Parabole du semeur
V. 1-3: cf. Mc 15:40, Mc 41.
1 Ensuite, Jésus allait de ville en ville et de village en village, prêchant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu. 2 Les douze étaient avec lui et quelques femmes qui avaient été guéries d’esprits malins et de maladies: Marie, dite de Magdala, de laquelle étaient sortis sept démons, 3 Jeanne, femme de Chuza, intendant d’Hérode, Susanne, et plusieurs autres, qui l’assistaient de leurs biens.
V. 4-18: cf. (Mt 13:1-23. Mc 4:1-25.)
4 Une grande foule s’étant assemblée, et des gens étant venus de diverses villes auprès de lui, il dit cette parabole:
5 Un semeur sortit pour semer sa semence. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent. 6 Une autre partie tomba sur le roc: quand elle fut levée, elle sécha, parce qu’elle n’avait point d’humidité. 7 Une autre partie tomba au milieu des épines: les épines crûrent avec elle, et l’étouffèrent. 8 Une autre partie tomba dans la bonne terre: quand elle fut levée, elle donna du fruit au centuple. Après avoir ainsi parlé, Jésus dit à haute voix: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende! 9 Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole. 10 Il répondit: Il vous a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais pour les autres, cela leur est dit en paraboles, afin qu’en voyant ils ne voient point, et qu’en entendant ils ne comprennent point.
11 Voici ce que signifie cette parabole: La semence, c’est la parole de Dieu. 12 Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui entendent; puis le diable vient, et enlève de leur cœur la parole, de peur qu’ils ne croient et soient sauvés. 13 Ceux qui sont sur le roc, ce sont ceux qui, lorsqu’ils entendent la parole, la reçoivent avec joie; mais ils n’ont point de racine, ils croient pour un temps, et ils succombent au moment de la tentation. 14 Ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole, s’en vont, et la laissent étouffer par les soucis, les richesses et les plaisirs de la vie, et ils ne portent point de fruit qui vienne à maturité. 15 Ce qui est tombé dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole avec un cœur honnête et bon, la retiennent, et portent du fruit avec persévérance. 16 Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d’un vase, ou ne la met sous un lit; mais il la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière. 17 Car il n’est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être connu et mis au jour. 18 Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez; car on donnera à celui qui a, mais à celui qui n’a pas on ôtera même ce qu’il croit avoir.
La mère et les frères de Jésus
V. 19-21: cf. (Mt 12:46-50. Mc 3:31-35.)
19 La mère et les frères de Jésus vinrent le trouver; mais ils ne purent l’aborder, à cause de la foule. 20 On lui dit: Ta mère et tes frères sont dehors, et ils désirent te voir. 21 Mais il répondit: Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique.
Tempête apaisée
V. 22-25: cf. (Mt 8:23-27. Mc 4:35-41.) Ps 107:23-31.
22 Un jour, Jésus monta dans une barque avec ses disciples. Il leur dit: Passons de l’autre côté du lac. Et ils partirent. 23 Pendant qu’ils naviguaient, Jésus s’endormit. Un tourbillon fondit sur le lac, la barque se remplissait d’eau, et ils étaient en péril. 24 Ils s’approchèrent et le réveillèrent, en disant: Maître, maître, nous périssons! S’étant réveillé, il menaça le vent et les flots, qui s’apaisèrent, et le calme revint. 25 Puis il leur dit: Où est votre foi? Saisis de frayeur et d’étonnement, ils se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, qui commande même au vent et à l’eau, et à qui ils obéissent?
Jésus sur le territoire des Géraséniens. Un démoniaque guéri
V. 26-39: cf. (Mt 8:28-34. Mc 5:1-20.)
26 Ils abordèrent dans le pays des Géraséniens, qui est vis-à-vis de la Galilée. 27 Lorsque Jésus fut descendu à terre, il vint au-devant de lui un homme de la ville, qui était possédé de plusieurs démons. Depuis longtemps il ne portait point de vêtement, et avait sa demeure non dans une maison, mais dans les sépulcres. 28 Ayant vu Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds, et dit d’une voix forte: Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t’en supplie, ne me tourmente pas. 29 Car Jésus commandait à l’esprit impur de sortir de cet homme, dont il s’était emparé depuis longtemps; on le gardait lié de chaînes et les fers aux pieds, mais il rompait les liens, et il était entraîné par le démon dans les déserts. 30 Jésus lui demanda: Quel est ton nom? Légion, répondit-il. Car plusieurs démons étaient entrés en lui. 31 Et ils priaient instamment Jésus de ne pas leur ordonner d’aller dans l’abîme. 32 Il y avait là, dans la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. Et les démons supplièrent Jésus de leur permettre d’entrer dans ces pourceaux. Il le leur permit. 33 Les démons sortirent de cet homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans le lac, et se noya. 34 Ceux qui les faisaient paître, voyant ce qui était arrivé, s’enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. 35 Les gens allèrent voir ce qui était arrivé. Ils vinrent auprès de Jésus, et ils trouvèrent l’homme de qui étaient sortis les démons, assis à ses pieds, vêtu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur. 36 Ceux qui avaient vu ce qui s’était passé leur racontèrent comment le démoniaque avait été guéri. 37 Tous les habitants du pays des Géraséniens prièrent Jésus de s’éloigner d’eux, car ils étaient saisis d’une grande crainte. Jésus monta dans la barque, et s’en retourna. 38 L’homme de qui étaient sortis les démons lui demandait la permission de rester avec lui. Mais Jésus le renvoya, en disant:
39 Retourne dans ta maison, et raconte tout ce que Dieu t’a fait. Il s’en alla, et publia par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui.
Résurrection de la fille de Jaïrus, et guérison d’une femme malade depuis douze ans
V. 40-56: cf. (Mt 9:1, 18-26. Mc 5:21-43.) Lu 7:11-17.
40 A son retour, Jésus fut reçu par la foule, car tous l’attendaient. 41 Et voici, il vint un homme, nommé Jaïrus, qui était chef de la synagogue. Il se jeta à ses pieds, et le supplia d’entrer dans sa maison, 42 parce qu’il avait une fille unique d’environ douze ans qui se mourait. Pendant que Jésus y allait, il était pressé par la foule. 43 Or, il y avait une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien pour les médecins, sans qu’aucun ait pu la guérir. 44 Elle s’approcha par derrière, et toucha le bord du vêtement de Jésus. Au même instant la perte de sang s’arrêta. 45 Et Jésus dit: Qui m’a touché? Comme tous s’en défendaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui dirent: Maître, la foule t’entoure et te presse, et tu dis: Qui m’a touché? 46 Mais Jésus répondit: Quelqu’un m’a touché, car j’ai connu qu’une force était sortie de moi. 47 La femme, se voyant découverte, vint toute tremblante se jeter à ses pieds, et déclara devant tout le peuple pourquoi elle l’avait touché, et comment elle avait été guérie à l’instant. 48 Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t’a sauvée; va en paix. 49 Comme il parlait encore, survint de chez le chef de la synagogue quelqu’un disant: Ta fille est morte; n’importune pas le maître. 50 Mais Jésus, ayant entendu cela, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée. 51 Lorsqu’il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d’entrer avec lui, si ce n’est à Pierre, à Jean et à Jacques, et au père et à la mère de l’enfant. 52 Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Alors Jésus dit: Ne pleurez pas; elle n’est pas morte, mais elle dort. 53 Et ils se moquaient de lui, sachant qu’elle était morte. 54 Mais il la saisit par la main, et dit d’une voix forte: Enfant, lève-toi. 55 Et son esprit revint en elle, et à l’instant elle se leva; et Jésus ordonna qu’on lui donnât à manger. 56 Les parents de la jeune fille furent dans l’étonnement, et il leur recommanda de ne dire à personne ce qui était arrivé.
Al-awiin al-taabaʼan al-Masiih
1 Wa baʼad da, Isa gamma yuruukh fi l-mudun wa l-hillaal. Wa gaaʼid yiballikh le l-naas be bichaarat mamlakat Allah. Wa l-rusul al-atnaachar maachiin maʼaayah. 2 Wa maʼaayah fi awiin al-Isa chafaahin. Waahidaat awwal mardaanaat wa waahidaat awwal muchootinaat misil Mariyam al-Magdaliiye al-tarad minha sabʼa chawaatiin 3 wa Jaana marit Khuuza wakiil hana Hiruudus al-muhaafiz wa Suuzaana wa awiin aakharaat katiiraat. Wa l-awiin deel gaaʼidaat yisaaʼidan jamaaʼat Isa be maalhin halaalhin.
Masal al-harraati al-yiteerib
4 Wa naas katiiriin marra waahid jaayiin leyah min ayyi hille wa Isa hajja leehum be masal wa gaal : 5 «Yoom min al-ayyaam, fi harraati waahid marag macha fi l-zereʼ achaan yiteerib. Wa wakit hu gaaʼid yichattit teeraabah, teeraab waahid wagaʼ fi l-derib. Wa l-naas fajjakhooh wa tuyuur al-sama jo akalooh. 6 Wa teeraab aakhar wagaʼ fi bakaan hajar wa l-bizre yibsat achaan ma ligat almi. 7 Wa teeraab aakhar wagaʼ fi ust al-chook wa l-bizre gammat sawa maʼa l-chook wa l-chook khanagaaha. 8 Wa teeraab aakhar wagaʼ fi turaab adiil wa l-bizre gammat wa wildat iyaal katiir. Wa kulli ganduul indah 100 habba.» Wa wakit gaal al-kalaam da khalaas, hu naada al-jamaaʼa wa gaal : «Ayyi naadum al-indah adaan le l-samaʼ, khalli yasmaʼ !»
9 Wa talaamiizah saʼalooh min maʼana hana l-masal da. 10 Wa Isa gaal : «Allah antaaku maʼrafat sirr mamlakat Allah laakin nihajji le l-naas al-aakhariin be amsaal. Wa be misil da, induhum uyuun wa laakin ma yichiifu wa yasmaʼo al-kalaam wa laakin ma yafhamooh.
11 «Wa nifassir leeku al-masal. Al-teeraab yimassil kalaam Allah. 12 Wa l-teeraab al-wagaʼ fi l-derib yimassil al-naas al-yasmaʼo kalaam Allah laakin Ibliis yaji yichiilah min guluubhum achaan ma yiʼaamunu wa yanjo. 13 Wa l-teeraab al-wagaʼ fi bakaan hajar yimassil al-naas al-yasmaʼo al-kalaam wa yakhbalooh be farha laakin yiʼaamunu le wakit chiyya bas. Wa humman misil bizrit al-gameh al-ma indaha uruug. Wa fi wakit al-tajriba, yikhallu derib Allah. 14 Wa l-teeraab al-wagaʼ fi ust al-chook yimassil al-naas al-yasmaʼo kalaam Allah wa laakin machaakil al-dunya wa reedithum le l-maal wa chahwaat al-haya yaktulu kalaam Allah al-fi guluubhum. Wa be da, kalaam Allah ma yijiib natiija. 15 Wa l-teeraab al-wagaʼ fi l-turaab al-adiil yimassil al-naas al-yasmaʼo kalaam Allah wa yakurbuuh be hagg wa galib adiil. Wa yasburu wa yijiibu natiija adiile.
16 «Wa ma fi naadum yiʼoogid faanuus wa yikhattiih be maaʼuun wa la yukhuttah tihit al-sariir. Wa laakin yukhuttah fi bakaan foog achaan al-naas al-yadkhulu fi l-beet yichiifu al-deyy. 17 Achaan ma fi cheyy mulabbad al-baʼadeen ma yinchaaf. Wa ma fi ayyi sirr al-ma yinʼarif wa baʼadeen yinkachif. 18 Achaan da, khuttu baalku wa asmaʼo adiil. Achaan yantu al-naadum al-indah. Wa laakin al-naadum al-ma indah, al-chiyya al-hu indah kula, yichiiluuh minnah.»
Amm al-Masiih wa akhwaanah
19 Wa amm Isa wa akhwaanah jo leyah. Dawwaro yichiifuuh laakin ma gidro yigarrubu leyah achaan katarat al-naas saddat leehum al-derib. 20 Wa l-naas oorooh wa gaalo : «Ammak wa akhwaanak gaaʼidiin barra wa yidooru yichiifuuk.» 21 Wa hu radda leehum wa gaal : «Al-naas al-yasmaʼo kalaam Allah wa yitabbuguuh, humman bas ammi wa akhwaani.»
Al-Masiih waggaf al-riih al-chadiide
22 Wa yoom waahid, Isa hajja le talaamiizah wa gaal : «Taʼaalu nagtaʼo al-bahar.» Wa rikib fi markaba maʼa talaamiizah wa macho. 23 Wa wakit maachiin, Isa naam fi l-markaba. Wa be khafla, riih chadiide marra waahid saagat fi l-bahar wa gawwamat al-challaal. Wa l-markaba gaaʼide tinmali almi wa humman fi khatar.
24 Wa l-talaamiiz macho le Isa wa gawwamooh min al-noom wa gaalo : «Ya sayyidna ! Ya sayyidna ! Aniina mutna !» Wa Isa gamma wa kachcha le l-riih wa l-challaal al-chadiid. Wa khalaas, al-riih wa l-challaal wagafo. Wa l-wata bigat haadiye. 25 Wa hajja leehum wa gaal : «Ween iimaanku ?» Wa humman khaafo khoof chadiid wa alʼajjabo marra waahid wa gaalo ambeenaathum : «Al-naadum da yaatu ? Hu amar al-riih wa l-almi wa humman simʼo kalaamah !»
Isa wa l-muchootin
26 Wa khalaas, gataʼo al-bahar wa wassalo fi balad al-Garaasiyiin al-gaaʼide mugaabile daar al-Jaliil. 27 Wa wakit Isa nazal min al-markaba, naadum waahid muchootin min al-hille ja laagaah. Wa min mudda tawiile hu ma laabis khalag wa la saakin fi beet. Hu saakin fi l-khubuur. 28 Wa hu chaaf Isa wa aat wa sajad giddaamah. Wa be hiss aali hu gaal : «Ya Isa Ibn Allah al-Aali ! Inta tidoor minni chunu ? Nachhadak ma tiʼazzibni.» 29 Wa gaal al-kalaam da achaan awwal Isa amar al-cheetaan al-gaaʼid foogah le yamrug minnah. Wa l-naadum da, marra katiir al-cheetaan yugumm leyah. Wa awwal rabatooh wa janzarooh laakin hu gataʼ ayyi rubaat. Wa l-cheetaan saagah fi l-khala.
30 Wa Isa saʼalah wa gaal : «Usmak yaatu ?» Wa hu gaal : «Ana usmi Deech». Wa hu gaal deech achaan chawaatiin katiiriin dakhalo foogah. 31 Wa l-chawaatiin chahado Isa achaan ma yirassilhum fi bakaan al-azaab. 32 Wa fi taraf al-hajar, khanaaziir katiiriin gaaʼidiin yasraho. Wa l-chawaatiin chahado Isa achaan yikhalliihum yadkhulu fi l-khanaaziir dool. Wa hu antaahum izin. 33 Wa l-chawaatiin marago min al-naadum da wa dakhalo fi l-khanaaziir. Wa l-khanaaziir kulluhum jaro min taraf al-hajar wa wagaʼo fi l-bahar wa khalaas, almi akalaahum.
34 Wa wakit ruʼyaan al-khanaaziir chaafo al-cheyy al-bigi da, gammo arrado wa macho khabbaro beyah kulla l-naas al-fi l-hille wa fi l-furgaan. 35 Wa be l-khabar da, al-naas marago min al-hille achaan yichiifu al-cheyy al-bigi. Wa jo le Isa wa chaafo al-naadum al-marago minnah al-chawaatiin. Wa hu gaaʼid tihit yasmaʼ kalaam Isa, laabis khulgaan wa aglah foogah. Wa khaafo marra waahid. 36 Wa l-naas al-chaafo al-cheyy da khabbaro al-naas al-aakhariin be kikkeef al-naadum al-awwal muchootin ligi al-aafe. 37 Wa kulla l-naas hana balad al-Garaasiyiin chahado Isa le yibaʼʼid minhum achaan humman khaayfiin khoof chadiid.
Wa khalaas, hu rikib fi l-markaba le yigabbil daar al-Jaliil. 38 Wa gubbaal Isa ma yamchi, al-naadum al-marago minnah al-chawaatiin chahad Isa achaan yamchi maʼaayah. Laakin Isa rassalah fi hillitah wa gaal : 39 «Gabbil beetak wa oori naasak be kulla cheyy al-Allah sawwaah leek.» Wa khalaas, gamma macha wa ballakh kulla naas hillitah be kulla cheyy al-Isa sawwaah leyah.
Bineeyit Jaayrus wa l-mara
40 Wa Isa gabbal fi daar al-Jaliil wa kulla l-naas gaaʼidiin yarjooh wa laagooh be farah. 41 Wa naadum waahid usmah Jaayrus ja wa hu masʼuul fi beet al-sala. Wa hu sajad giddaam Isa wa chahadah le yaji fi beetah 42 achaan indah bineeye waahide bas wa umurha misil 12 sana wa hi gariib tumuut. Wa Isa gamma wa macha maʼaayah.
Wa fi naas katiiriin fi l-derib lahaddi gaaʼidiin yaʼasuruuh. 43 Wa fi ust al-naas fi mara taʼbaane. Wa min 12 sana, dammaha gaaʼid yidaffig minha. Wa dafaʼat kulla maalha le l-dakaatiir wa laakin ma fi naadum gidir yidaawiiha. 44 Wa hi garrabat le Isa min wara wa maddat iidha wa limsat taraf khalagah. Wa tawwaali dammaha wagaf. 45 Wa Isa gaal : «Yaatu limisni ?» Wa kulla l-naas nakaro. Wa Butrus gaal : «Sayyidna, fi naas katiiriin muhawwigiinak wa gaaʼidiin yaʼasuruuk.» 46 Wa Isa gaal : «Naadum waahid limisni. Hasseet fi gudra maragat minni.»
47 Wa khalaas, al-mara irfat kadar hi ma tagdar tilabbid nafisha wa jaat le Isa wa gaaʼide tarjif min al-khoof. Wa sajadat giddaamah wa oorat Isa giddaam kulla l-naas be sabab lammisiinha. Wa ooratah be kikkeef hi ligat al-aafe tawwaali. 48 Wa Isa gaal leeha : «Ya bineeyti, iimaanki beyi najjaaki. Amchi be salaam.»
49 Wa wakit hu gaaʼid yihajji leeha, naadum waahid ja min beet al-masʼuul hana beet al-sala wa gaal : «Bineeytak maatat khalaas. Khalli al-muʼallim yinjamma.» 50 Wa laakin wakit Isa simiʼ al-kalaam da, hajja le l-masʼuul wa gaal : «Ma takhaaf. Aamin beyi bas wa hi tanja.»
51 Wa wakit Isa wisil fi beet al-masʼuul, hu ma khalla ayyi naadum yadkhul maʼaayah daakhal illa Butrus wa Yuuhanna wa Yaakhuub wa abu al-bineeye wa ammaha. 52 Wa fi l-beet, kulla l-naas gaaʼidiin yabku haznaaniin leeha. Wa Isa gaal leehum : «Ma tabku ! Hi ma maatat. Hi naayme bas.»
53 Wa dihko leyah be chamaate achaan irfo hi mayte. 54 Laakin hu karab iidha wa hajja leeha be hiss aali wa gaal : «Ya bitti, gummi !» 55 Wa ruuhha gabbalat leeha wa ajala ke hi gammat. Wa Isa amaraahum achaan yantuuha akil. 56 Wa waaldeenha alʼajjabo. Wa Isa amaraahum achaan ma yiʼooru naadum be l-cheyy al-bigi.