Jésus à Nazareth. Incrédulité des habitants
V. 1-6: cf. (Mt 13:54-58.) Lu 4:16-30. Ro 10:21.1 Jésus partit de là, et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent. 2 Quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue. Beaucoup de gens qui l’entendirent étaient étonnés et disaient: D’où lui viennent ces choses? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, et comment de tels miracles se font-ils par ses mains? 3 N’est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon? Et ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous? Et il était pour eux une occasion de chute. 4 Mais Jésus leur dit: Un prophète n’est méprisé que dans sa patrie, parmi ses parents, et dans sa maison. 5 Il ne put faire là aucun miracle, si ce n’est qu’il imposa les mains à quelques malades et les guérit. 6 Et il s’étonnait de leur incrédulité.
Mission des douze apôtres
V. 7-13: cf. (Mt 10; Mt 11:1. Lu 9:1-6.) Lu 10:1-20. Jésus parcourait les villages d’alentour, en enseignant. 7 Alors il appela les douze, et il commença à les envoyer deux à deux, en leur donnant pouvoir sur les esprits impurs. 8 Il leur prescrivit de ne rien prendre pour le voyage, si ce n’est un bâton; de n’avoir ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture; 9 de chausser des sandales, et de ne pas revêtir deux tuniques. 10 Puis il leur dit: Dans quelque maison que vous entriez, restez-y jusqu’à ce que vous partiez de ce lieu.
11 Et, s’il y a quelque part des gens qui ne vous reçoivent ni ne vous écoutent, retirez-vous de là, et secouez la poussière de vos pieds, afin que cela leur serve de témoignage. 12 Ils partirent, et ils prêchèrent la repentance. 13 Ils chassaient beaucoup de démons, et ils oignaient d’huile beaucoup de malades et les guérissaient.
Mort de Jean-Baptiste
V. 14-29: cf. (Mt 14:1-12.) Lu 9:7-9; Ja 3:19, Ja 20.14 Le roi Hérode entendit parler de Jésus, dont le nom était devenu célèbre, et il dit: Jean-Baptiste est ressuscité des morts, et c’est pour cela qu’il se fait par lui des miracles. 15 D’autres disaient: C’est Élie. Et d’autres disaient: C’est un prophète comme l’un des prophètes. 16 Mais Hérode, en apprenant cela, disait: Ce Jean que j’ai fait décapiter, c’est lui qui est ressuscité. 17 Car Hérode lui-même avait fait arrêter Jean, et l’avait fait lier en prison, à cause d’Hérodias, femme de Philippe, son frère, parce qu’il l’avait épousée, 18 et que Jean lui disait: Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère. 19 Hérodias était irritée contre Jean, et voulait le faire mourir. 20 Mais elle ne le pouvait; car Hérode craignait Jean, le connaissant pour un homme juste et saint; il le protégeait, et, après l’avoir entendu, il était souvent perplexe, et l’écoutait avec plaisir. 21 Cependant, un jour propice arriva, lorsque Hérode, à l’anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands, aux chefs militaires et aux principaux de la Galilée. 22 La fille d’Hérodias entra dans la salle; elle dansa, et plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai. 23 Il ajouta avec serment: Ce que tu me demanderas, je te le donnerai, fût-ce la moitié de mon royaume. 24 Étant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderai-je? Et sa mère répondit: La tête de Jean-Baptiste. 25 Elle s’empressa de rentrer aussitôt vers le roi, et lui fit cette demande: Je veux que tu me donnes à l’instant, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste. 26 Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas lui faire un refus. 27 Il envoya sur-le-champ un garde, avec ordre d’apporter la tête de Jean-Baptiste. 28 Le garde alla décapiter Jean dans la prison, et apporta la tête sur un plat. Il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère. 29 Les disciples de Jean, ayant appris cela, vinrent prendre son corps, et le mirent dans un sépulcre.
Multiplication des pains
V. 30-44: cf. (Mt 14:13-21. Lu 9:10-17. Jn 6:1-14.) Mc 8:1-9.30 Les apôtres, s’étant rassemblés auprès de Jésus, lui racontèrent tout ce qu’ils avaient fait et tout ce qu’ils avaient enseigné. 31 Jésus leur dit: Venez à l’écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. Car il y avait beaucoup d’allants et de venants, et ils n’avaient même pas le temps de manger. 32 Ils partirent donc dans une barque, pour aller à l’écart dans un lieu désert. 33 Beaucoup de gens les virent s’en aller et les reconnurent, et de toutes les villes on accourut à pied et on les devança au lieu où ils se rendaient. 34 Quand il sortit de la barque, Jésus vit une grande foule, et fut ému de compassion pour eux, parce qu’ils étaient comme des brebis qui n’ont point de berger; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses. 35 Comme l’heure était déjà avancée, ses disciples s’approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l’heure est déjà avancée; 36 renvoie-les, afin qu’ils aillent dans les campagnes et dans les villages des environs, pour s’acheter de quoi manger. 37 Jésus leur répondit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils lui dirent: Irions-nous acheter des pains pour deux cents deniers, et leur donnerions-nous à manger? 38 Et il leur dit: Combien avez-vous de pains? Allez voir. Ils s’en assurèrent, et répondirent: Cinq, et deux poissons. 39 Alors il leur commanda de les faire tous asseoir par groupes sur l’herbe verte, 40 et ils s’assirent par rangées de cent et de cinquante. 41 Il prit les cinq pains et les deux poissons et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains, et les donna aux disciples, afin qu’ils les distribuassent à la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre tous. 42 Tous mangèrent et furent rassasiés, 43 et l’on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain et de ce qui restait des poissons. 44 Ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes.
Jésus marche sur les eaux
V. 45-52: cf. (Mt 14:22-33. Jn 6:15-21.)45 Aussitôt après, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l’autre côté, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule. 46 Quand il l’eut renvoyée, il s’en alla sur la montagne, pour prier. 47 Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre. 48 Il vit qu’ils avaient beaucoup de peine à ramer; car le vent leur était contraire. A la quatrième veille de la nuit environ, il alla vers eux, marchant sur la mer, et il voulait les dépasser. 49 Quand ils le virent marcher sur la mer, ils crurent que c’était un fantôme, et ils poussèrent des cris; 50 car ils le voyaient tous, et ils étaient troublés. Aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: Rassurez-vous, c’est moi, n’ayez pas peur! 51 Puis il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa. Ils furent en eux-mêmes tout stupéfaits et remplis d’étonnement; 52 car ils n’avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur cœur était endurci.
Guérisons à Génésareth
V. 53-56: cf. Mt 14:34-36. Jn 6:22, etc.53 Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth, et ils abordèrent. 54 Quand ils furent sortis de la barque, les gens, ayant aussitôt reconnu Jésus, 55 parcoururent tous les environs, et l’on se mit à apporter les malades sur des lits, partout où l’on apprenait qu’il était. 56 En quelque lieu qu’il arrivât, dans les villages, dans les villes ou dans les campagnes, on mettait les malades sur les places publiques, et on le priait de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.
Al-Masiih abooh fi hillitah
1 Wa Isa gamma min hinaak wa macha fi hillitah. Wa talaamiizah macho maʼaayah. 2 Wa yoom al-sabt hu bada yiʼallim al-naas fi beet al-sala. Wa naas katiiriin simʼo kalaamah wa kulluhum alʼajjabo minnah bilheen. Wa gaalo : «Haay ! Al-naadum da ligi kalaamah da min ween ? Wa l-hikma al-indah di min ween ? Wa kikkeef be iideenah bas yisawwi ajaayib ? 3 Da ma al-najjaar walla ? Hu ma wileed Mariyam bas wa akhuuhum le Yaakhuub wa Yuusi wa Yahuuza wa Simʼaan ? Wa akhwaatah kula gaaʼidaat hini maʼaana. Wa khalaas ziʼilo wa ma aamano beyah». 4 Wa Isa hajja leehum wa gaal : «Kulla l-naas yikarrumu ayyi nabi, illa naas hillitah wa akhwaanah wa naas beetah ma yikarrumuuh».
5 Wa ma gidir yisawwi ajaayib fi l-bakaan da, illa khatta iideenah fi mardaaniin waahidiin wa daawaahum. 6 Wa hu alʼajjab minhum achaan ma induhum iimaan. Wa gamma yuruukh fi l-hillaal wa yiʼallim al-naas.
Isa rassal talaamiizah
7 Wa Isa naada talaamiizah al-atnaachar wa rassalaahum itneen itneen. Wa antaahum sulta achaan yaturdu al-chawaatiin. 8 Wa amaraahum wa gaal : «Ma tichiilu maʼaaku cheyy le l-safar illa asa. Ma tichiilu akil wa la mukhla wa la juzlaan. 9 Albaso naʼaal wa ma tichiilu maʼaaku khulgaan hana khiyaar». 10 Wa gaal leehum : «Wakit tidallu fi beet hana naadum, agoodu foogah lahaddi tamurgu min al-hille. 11 Wa ayyi bakaan al-ma yakhbalooku foogah wa yaabo kalaamku, amurgu minnah wa hittu al-ajaaj min rijleeku. Wa da yabga leeku chahaada.»
12 Wa khalaas gammo yiballukhu kadar waajib al-naas yutuubu min zunuubhum. 13 Wa tarado chawaatiin katiiriin. Wa sabbo dihin fi naas mardaaniin katiiriin wa chafoohum.
Moot al-nabi Yahya
14 Wa l-malik Hiruudus simiʼ khabar Isa achaan fi kulla bakaan al-naas gaaʼidiin yihajju beyah. Wa waahidiin gaaʼidiin yuguulu : «Yahya al-Mukhattis baʼas min ust al-maytiin. Achaan da bas, indah al-gudra le yisawwi al-ajaayib.» 15 Wa naas aakhariin gaaʼidiin yuguulu : «Hu al-nabi Iliyaas gabbal». Wa battaan aakhariin yuguulu : «Hu nabi misil anbiya hana l-zaman al-faat.» 16 Wa wakit Hiruudus zaatah simiʼ khabarah, gaal : «Da Yahya al-Mukhattis. Ana gataʼt raasah laakin hu baʼas min ust al-maytiin.»
17 Wa gabul da, Hiruudus rassal askarah wa karabo Yahya wa rabatooh wa dassooh fi l-sijin fi chaan martah Hiruudiiya. Wa awwal Hiruudiiya hi marit Filibbus akhu Hiruudus wa baʼad da, Hiruudus zaatah akhadha. 18 Wa fi l-wakit daak, Yahya gaaʼid yuguul le Hiruudus : «Marit akhuuk ma halaala leek.» 19 Wa achaan da, Hiruudiiya ma tiriid Yahya wa tidoor taktulah. Laakin ma gidrat tisawwi foogah cheyy fasil 20 achaan Hiruudus khaayif min Yahya. Hu irif Yahya naadum saalih wa naadum hana Allah. Wa hu gaaʼid yahfadah min kulla cheyy fasil. Be l-sahiih, kalaam Yahya barjalah bilheen laakin Hiruudus yiriid yasmaʼah kula.
21 Wa laakin fi l-akhiir, Hiruudiiya ligat fursa. Fi yoom iid mawlid Hiruudus hu sawwa aazuuma wa azam jamaaʼtah wa kubaaraat al-askar wa kubaaraat hana daar al-Jaliil. 22 Wa bineeyit Hiruudiiya jaat wa liʼibat giddaamhum wa Hiruudus wa diifaanah farhaaniin bilheen minha. Wa l-malik hajja le l-bineeye wa gaal : «Atulbi minni ayyi cheyy al-tidooriih». 23 Wa halaf wa gaal : «Atulbi ayyi cheyy al-tidooriih minni nantiiki lahaddi nuss hana mamlakati kula». 24 Wa l-bineeye maragat wa saʼalat ammaha. Wa gaalat : «Natlub minnah chunu ?» Wa ammaha gaalat : «Atulbi raas Yahya al-Mukhattis».
25 Wa tawwaali hi gabbalat le l-malik wa talabat wa gaalat : «Nidoor tantiini raas Yahya al-Mukhattis hassaʼ hini fi sufra». 26 Wa l-malik nidim nadaama chadiide be sabab al-haliife al-awwal halafha giddaam diifaanah. Wa laakin hu ma dawwar yafchul al-haliife di. 27 Wa tawwaali al-malik rassal askari wa anta izin achaan yijiib leyah raas Yahya. Wa l-askari macha wa gataʼ raas Yahya fi lubb al-sijin. 28 Wa jaab raasah fi sufra wa antaaha le l-bineeye. Wa khalaas al-bineeye antatha le ammaha.
29 Wa wakit talaamiiz Yahya simʼo al-khabar da, humman jo wa chaalo janaaztah wa dafanooha.
Al-Masiih anta akil le 5 000 naas
30 Wa l-rusul gabbalo le Isa wa khabbarooh be kulla cheyy al-sawwooh wa allamooh le l-naas. 31 Wa Isa gaal leehum : «Taʼaalu maʼaayi wiheedku wa namchu fi bakaan ma indah naas wa anjammo chiyya». Achaan al-naas al-yaju le Isa wa yamchu bigo katiiriin marra waahid lahaddi Isa wa jamaaʼtah kula ma gidro yaakulu.
32 Wa khalaas gammo min hinaak be markaba wa macho wiheedhum fi l-khala. 33 Wa wakit maachiin, naas katiiriin chaafoohum wa irfoohum. Wa naas min kulla l-hillaal gammo jaro be rijleehum le l-bakaan al-hu yidoor yamchi foogah. Wa wassalo gubbaalah. 34 Wa wakit Isa dalla min al-markaba, hu chaaf naas katiiriin marra waahid gaaʼidiin yarjooh. Wa hu hanna fooghum achaan humman misil khanam al-ma induhum raaʼi. Wa hu bada yiʼallimhum kalaam katiir. 35 Wa fi l-achiiye talaamiizah jo leyah wa gaalo : «Al-bakaan da khala wa l-makhrib gariib. 36 Khalli al-naas yamchu fi l-furgaan wa l-hillaal al-mujaawiriin wa yachru le nufuushum akil». 37 Wa laakin Isa radda leehum wa gaal : «La ! Intu bas antuuhum akil». Wa humman gaalo leyah : «Haay ! Tidoor aniina niʼakkulu kulla l-naas dool walla ? Tidoor aniina namchu nachru akil hana 200 diinaar walla ?» 38 Wa Isa saʼalaahum wa gaal : «Induku kam khubza ? Amchu chiifu». Wa chaafo wa gaalo : «Indina khamsa khubza wa huut itneen bas».
39 Wa Isa amaraahum kulluhum achaan yilimmu fi majmuuʼaat wa yagoodu tihit fi l-gechch al-akhdar. 40 Wa l-naas gaʼado fi majmuuʼaat hana 100 wa hana 50. 41 Wa Isa chaal al-khamsa khubza wa l-huut al-itneen. Wa rafaʼ raasah ale l-sama wa chakar Allah wa kassar al-khubza wa antaahum le talaamiizah achaan yigassumuuhum le l-naas. Wa gassam al-huut kula ambeenaathum. 42 Wa kulla l-naas akalo lahaddi chibʼo. 43 Wa khalaas al-talaamiiz lammo al-akil al-faddal min al-khubza wa l-huut wa malo beyah 12 guffa. 44 Wa adad al-naas al-akalo min al-khubza tamma 5 000 raajil.
Al-Masiih raakh fi raas al-almi
45 Wa tawwaali, Isa amar talaamiizah yarkabo fi l-markaba achaan yagtaʼo al-bahar wa yamchu giddaamah fi hillit Beet Seeda. Wa hu zaatah yuguul le l-naas khalli yamchu. 46 Wa wakit Isa sallam al-naas khalaas, talaʼ fi raas al-hajar le yisalli.
47 Wa baʼad al-makhrib al-markaba gaaʼide fi ust al-bahar wa Isa gaaʼid wiheedah fi l-hajar. 48 Wa hu chaaf kadar al-talaamiiz maachiin giddaam be taʼab achaan al-riih gaaʼide tusuug aleehum min giddaam. Wa be waradde Isa ja leehum raayikh min foog le l-almi. Wa hu sawwa misil yibaariihum wa yufuut. 49 Laakin humman chaafooh raayikh min foog le l-almi wa fi fikirhum chaafo dull hana naadum wa sarakho. 50 Kulluhum chaafooh wa khaafo khoof chadiid. Wa tawwaali hu hajja leehum wa gaal : «Chiddu heelku, da ana bas. Ma takhaafo !» 51 Wa Isa rikib fi l-markaba, khalaas al-riih wagafat. Wa humman alʼajjabo marra waahid. 52 Awwal humman chaafo Isa zaad al-khubza laakin ma fihmo maʼanaatah achaan guluubhum mugaffaliin.
Al-Masiih daawa al-naas fi Ginneesarat
53 Wa wakit gataʼo al-bahar khalaas, nazalo fi balad Ginneesarat wa rabato al-markaba fi khachum al-bahar. 54 Wa wakit dallo min al-markaba, tawwaali al-naas irfo Isa. 55 Wa tawwaali gammo macho fi ayyi bakaan fi baladhum. Achaan yijiibu leyah al-mardaaniin ayyi waahid chaayliinah fi furaachah fi ayyi bakaan al-simʼo kadar Isa gaaʼid foogah. 56 Wa ayyi bakaan al-macha foogah, kan hille aw madiina aw fariig, al-naas yijiibu leyah al-mardaaniin wa yukhuttuuhum fi l-aswaag wa yachhado Isa achaan al-mardaaniin yigarrubu leyah wa yalmaso taraf khalagah. Wa kulli naadum al-limisah ligi al-aafe.