Recommandations de David à Salomon pour la construction du temple
V. 1-10: cf. 1 Ch 22:6-19. 2 Ch 6:4-11. Jn 17:4.1 David convoqua à Jérusalem tous les chefs d’Israël, les chefs des tribus, les chefs des divisions au service du roi, les chefs de milliers et les chefs de centaines, ceux qui étaient en charge sur tous les biens et les troupeaux du roi et auprès de ses fils, les eunuques, les héros et tous les hommes vaillants. 2 Le roi David se leva sur ses pieds, et dit: Écoutez-moi, mes frères et mon peuple! J’avais l’intention de bâtir une maison de repos pour l’arche de l’alliance de l’Éternel et pour le marchepied de notre Dieu, et je me préparais à bâtir. 3 Mais Dieu m’a dit: Tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, car tu es un homme de guerre et tu as versé du sang. 4 L’Éternel, le Dieu d’Israël, m’a choisi dans toute la maison de mon père, pour que je fusse roi d’Israël à toujours; car il a choisi Juda pour chef, il a choisi la maison de mon père dans la maison de Juda, et parmi les fils de mon père c’est moi qu’il a voulu faire régner sur tout Israël. 5 Entre tous mes fils – car l’Éternel m’a donné beaucoup de fils – il a choisi mon fils Salomon pour le faire asseoir sur le trône du royaume de l’Éternel, sur Israël. 6 Il m’a dit: Salomon, ton fils, bâtira ma maison et mes parvis; car je l’ai choisi pour mon fils, et je serai pour lui un père. 7 J’affermirai pour toujours son royaume, s’il reste attaché comme aujourd’hui à la pratique de mes commandements et de mes ordonnances. 8 Maintenant, aux yeux de tout Israël, de l’assemblée de l’Éternel, et en présence de notre Dieu qui vous entend, observez et prenez à cœur tous les commandements de l’Éternel, votre Dieu, afin que vous possédiez ce bon pays et que vous le laissiez en héritage à vos fils après vous à perpétuité. 9 Et toi, Salomon, mon fils, connais le Dieu de ton père, et sers-le d’un cœur dévoué et d’une âme bien disposée, car l’Éternel sonde tous les cœurs et pénètre tous les desseins et toutes les pensées. Si tu le cherches, il se laissera trouver par toi; mais si tu l’abandonnes, il te rejettera pour toujours. 10 Considère maintenant que l’Éternel t’a choisi, afin que tu bâtisses une maison qui serve de sanctuaire. Fortifie-toi et agis.
V. 11-21: cf. Ex 25:40. (2 Ch 3; 4.) Hé 8:5.11 David donna à Salomon, son fils, le modèle du portique et des bâtiments, des chambres du trésor, des chambres hautes, des chambres intérieures, et de la chambre du propitiatoire. 12 Il lui donna le plan de tout ce qu’il avait dans l’esprit touchant les parvis de la maison de l’Éternel, et toutes les chambres à l’entour pour les trésors de la maison de Dieu et les trésors du sanctuaire, 13 et touchant les classes des sacrificateurs et des Lévites, tout ce qui concernait le service de la maison de l’Éternel, et tous les ustensiles pour le service de la maison de l’Éternel. 14 Il lui donna le modèle des ustensiles d’or, avec le poids de ce qui devait être d’or, pour tous les ustensiles de chaque service; et le modèle de tous les ustensiles d’argent, avec le poids, pour tous les ustensiles de chaque service. 15 Il donna le poids des chandeliers d’or et de leurs lampes d’or, avec le poids de chaque chandelier et de ses lampes; et le poids des chandeliers d’argent, avec le poids de chaque chandelier et de ses lampes, selon l’usage de chaque chandelier. 16 Il lui donna l’or au poids pour les tables des pains de proposition, pour chaque table; et de l’argent pour les tables d’argent. 17 Il lui donna le modèle des fourchettes, des bassins et des calices d’or pur; le modèle des coupes d’or, avec le poids de chaque coupe, et des coupes d’argent, avec le poids de chaque coupe; 18 et le modèle de l’autel des parfums en or épuré, avec le poids. Il lui donna encore le modèle du char, des chérubins d’or qui étendent leurs ailes et couvrent l’arche de l’alliance de l’Éternel. 19 C’est par un écrit de sa main, dit David, que l’Éternel m’a donné l’intelligence de tout cela, de tous les ouvrages de ce modèle. 20 David dit à Salomon, son fils: Fortifie-toi, prends courage et agis; ne crains point, et ne t’effraie point. Car l’Éternel Dieu, mon Dieu, sera avec toi; il ne te délaissera point, il ne t’abandonnera point, jusqu’à ce que tout l’ouvrage pour le service de la maison de l’Éternel soit achevé. 21 Voici les classes des sacrificateurs et des Lévites pour tout le service de la maison de Dieu; et voici près de toi, pour toute l’œuvre, tous les hommes bien disposés et habiles dans toute espèce d’ouvrages, et les chefs et tout le peuple dociles à tous tes ordres.
David mi vrak Salomon amula blangâmu
1 David mi tok suma avok Israel-lîna pet avo Jerusalem, nala, suma avok nadjavazina, suma avok adesâ hi azigar suma a le sunda hamulîna, suma avok azigar suma dudubuna, suma avok azigar suma kikisâ, suma avok suma a gol ahle suma djivina hamulâ ki d’uwar mama ki ma hi gromina, suma ngom aropma, grangâ ki suma gangrangâ mi.
2 Amulâ David mi tchol akulo adigaziya, mi dazi ala: B’oziyona, sum mana, agi humunu! An djib’er adjeu ala an min gong nga a tin zanduk ma vun ma djinda hi Ma didinina mi nga kua d’a Alo meina mi tin asem kuad’a, an min wa ahlena pet mi. 3 Wani Alona mi dan ala: Ni ang ba, mba minin gonga ki simiyên ndi, kayam angî sama dur ayîna, ang tchi suma ngola heî mi. 4 Wani Ma didina Alona hi Israel-lîna mi manan aduk suma habuna pet á kak amula yam Israel-lâ gak didin. Mi man Juda á tak lovota mi Israel-lâ. Bugola, mi man suma habuna aduk suma hi Juda-na. Bugola, aduk suma habuna mi manan an á tamula yam Israel-lâ pet mi. 5 Aduk gron suma ablau suma mam handjina pet, mi man Salomon á kak yam zlam mba amula kur leud’a hi Ma didinid’a yam Israel-lâ. 6 Mi dan ala: Ni gorongâ Salomon ba, mba mi minin gonga ki gulumun ma katna. An manam kayam mi arî gorona, an tan arî abum mi. 7 Le mam nga mi tit yam vun ma he mana ki gat manda d’igi mam nga mi le ini na ni, an mba ni hum ad’enga á tamula gak didin. 8 Ki tchetchemba, avok Israel-lâ, avok ablaud’a hi Ma didinid’a, avok Alo mei ma tin humam yam zla magid’ina, agi tid’igi yam vun ma he mama pet, agi ngomogizi kurugi mi, kayam agi kagagi yam ambas sa djivi ndata, kayam agi arat djona mi grogi suma blogogina gak didin mi.
9 Ang gorona Salomon, ar ang wAlo ma an abung nga ni lum sundina, ar ang lum sunda ki hur ma tuna ki tang pet ki djivid’a. Kayam Ma didina ni ma hal hur suma petna, mi we djib’era hi suma pet mi. Le ang halamu ni, ang mba fumu, wani le ang aram mbeyo ni, mama mba mi arang ngei ki iram fafat mi. 10 Ki tchetchemba, ang wala Ma didina mi manang wa, kayambala ang minim gong nga mba d’i mbut ni yima a tinim iram vama d’a. Ang ve tang ad’enga, ang le sunda mi.
David mi he ngad’a hi gonga hAlonid’id’a mi Salomon
11 Ata yi máma David mi he ngad’a hi gulumuna ki hur gongîyo suma tetengâ ki hur gongîyo suma ngom ahlena ki hur gongîyo suma yam ndrozina akulona ki hur gongîyo suma adu’â ki gong nga a mba tin zanduk ma a tinim iram vama kuad’a mi Salomon. 12 Mi hum nga d’a mam ngat kurumba pet hi gulumuna hi gong nga kud’ora hi Ma didinid’a ki hur gongîyo suma nguyut suma kazi irazi vazi á ngom ahle suma kur gonga hAlonid’ina ki gong nga ngom ahle suma ndjondjoî suma a tinizi irazi vazi mAlona kuad’a. 13 Mi hum mbaktum mba mi ndum kadesâ hi suma ngat buzunid’a ki d’a mi ndum kadesâ hi suma hi Levi-nid’a ki d’a mi ndum ki sun nda lara ge d’a a lat kur gong nga kud’ora hi Ma didinid’id’a ki d’a mi ndum kahle suma a le ki sunda kur gong ndatid’a. 14 Mi hum ngad’a hahle suma a mba minizi ki lorina kaneka hahle suma a mba minizi ki lorina yam ahle suma a le ki sun nda tetengîna. Mi hum ngad’a hahle suma a mba minizi ki kawei ma hapmina kanegem yam ahle suma a mba le ki sun nda tetengîna mi. 15 Mi hum aneka hagu lalamba ma lora ki lalam mam mba lora, zlapa kaneka hagu lalamba ma tetengâ ki lalam mamba mi. Mi hum aneka hagu lalamba ma kawei ma hapma, zlapa kaneka hagu lalamba ma tetengâ ki lalam mba yam sun nda ngad’a kamba. 16 Mi hum aneka hi lorid’a ngad’a yam tabul ma teteng ma a mba tchuk avungô ma a tinim iram vama kama, mi hum kawei ma hapma yam tabul ma kawei ma hapma mi. 17 Mi tagam aneka hi kiyor ma siyam hindina, aneka hi halâ kaneka hi angal la lor ra bei zozota ba d’a kaneka hi kop ma lara kaneka hi kop ma kawei ma hapma zlapa kaneka hi kop ma lara pet, 18 kaneka hi yima ngal dubang ma his djivid’a ma lor ma a yoroma kaneka hi pusâ kaneka hi tcherebê ma lor ma gigingâm nga bara woi yam zanduk ma vun ma djinda hi Ma didinina mi nga kuana.
19 David mi dala: Ma didina mi tagan nga d’a pet ta mam b’irindji kabomba tala an le sunda yam nga d’a mam ngata d’a.
20 David mi de mi goroma Salomon kua ala: Ang so tangû, ang ve tang ad’enga, ang le sunda, ang le mandar ri, ar vunadigang pat tuo mi. Kayam Ma didina Alona, Alo mana, mba mi kak ki sed’engû, mba mi arang ngei d’i, mba mi wal lei ki sed’eng nguo mi, gak ang mba dap suna gong mamba pet.
21 Gola! Ades suma ngat buzuna kades suma hi Levi-na a nga ki sed’eng á le sun nda lara ge pet ta nga kur gong nga kud’ora hAlonid’a. Suma d’alâ pet, suma le sun nda lara ge kur min mazid’ina, suma avok suma ki suma pet suma hum vuna kablaud’a hi sumid’a pet a mba tit ni yam vun mang ma hed’a mi.