Les années sabbatiques et le jubilé. Rachat des propriétés et des esclaves
V. 1-7: cf. (Ex 23:10, 11. De 15:1-15.)
1 L’Éternel parla à Moïse sur la montagne de Sinaï, et dit: 2 Parle aux enfants d’Israël, et tu leur diras: Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne, la terre se reposera: ce sera un sabbat en l’honneur de l’Éternel. 3 Pendant six années tu ensemenceras ton champ, pendant six années tu tailleras ta vigne; et tu en recueilleras le produit. 4 Mais la septième année sera un sabbat, un temps de repos pour la terre, un sabbat en l’honneur de l’Éternel: tu n’ensemenceras point ton champ, et tu ne tailleras point ta vigne. 5 Tu ne moissonneras point ce qui proviendra des grains tombés de ta moisson, et tu ne vendangeras point les raisins de ta vigne non taillée: ce sera une année de repos pour la terre. 6 Ce que produira la terre pendant son sabbat vous servira de nourriture, à toi, à ton serviteur et à ta servante, à ton mercenaire et à l’étranger qui demeurent avec toi, 7 à ton bétail et aux animaux qui sont dans ton pays; tout son produit servira de nourriture.
V. 8-55: cf. (És 61:1-3. Lu 4:16-21.) Lé 27:17-24.
8 Tu compteras sept sabbats d’années, sept fois sept années, et les jours de ces sept sabbats d’années feront quarante-neuf ans. 9 Le dixième jour du septième mois, tu feras retentir les sons éclatants de la trompette; le jour des expiations, vous sonnerez de la trompette dans tout votre pays. 10 Et vous sanctifierez la cinquantième année, vous publierez la liberté dans le pays pour tous ses habitants: ce sera pour vous le jubilé; chacun de vous retournera dans sa propriété, et chacun de vous retournera dans sa famille. 11 La cinquantième année sera pour vous le jubilé: vous ne sèmerez point, vous ne moissonnerez point ce que les champs produiront d’eux-mêmes, et vous ne vendangerez point la vigne non taillée. 12 Car c’est le jubilé: vous le regarderez comme une chose sainte. Vous mangerez le produit de vos champs. 13 Dans cette année de jubilé, chacun de vous retournera dans sa propriété. 14 Si vous vendez à votre prochain, ou si vous achetez de votre prochain, qu’aucun de vous ne trompe son frère. 15 Tu achèteras de ton prochain, en comptant les années depuis le jubilé; et il te vendra, en comptant les années de rapport. 16 Plus il y aura d’années, plus tu élèveras le prix; et moins il y aura d’années, plus tu le réduiras; car c’est le nombre des récoltes qu’il te vend. 17 Aucun de vous ne trompera son prochain, et tu craindras ton Dieu; car je suis l’Éternel, votre Dieu. 18 Mettez mes lois en pratique, observez mes ordonnances et mettez-les en pratique; et vous habiterez en sécurité dans le pays. 19 Le pays donnera ses fruits, vous mangerez à satiété, et vous y habiterez en sécurité. 20 Si vous dites: Que mangerons-nous la septième année, puisque nous ne sèmerons point et ne ferons point nos récoltes? 21 je vous accorderai ma bénédiction la sixième année, et elle donnera des produits pour trois ans. 22 Vous sèmerez la huitième année, et vous mangerez de l’ancienne récolte; jusqu’à la neuvième année, jusqu’à la nouvelle récolte, vous mangerez de l’ancienne. 23 Les terres ne se vendront point à perpétuité; car le pays est à moi, car vous êtes chez moi comme étrangers et comme habitants. 24 Dans tout le pays dont vous aurez la possession, vous établirez le droit de rachat pour les terres. 25 Si ton frère devient pauvre et vend une portion de sa propriété, celui qui a le droit de rachat, son plus proche parent, viendra et rachètera ce qu’a vendu son frère. 26 Si un homme n’a personne qui ait le droit de rachat, et qu’il se procure lui-même de quoi faire son rachat, 27 il comptera les années depuis la vente, restituera le surplus à l’acquéreur, et retournera dans sa propriété. 28 S’il ne trouve pas de quoi lui faire cette restitution, ce qu’il a vendu restera entre les mains de l’acquéreur jusqu’à l’année du jubilé; au jubilé, il retournera dans sa propriété, et l’acquéreur en sortira. 29 Si un homme vend une maison d’habitation dans une ville entourée de murs, il aura le droit de rachat jusqu’à l’accomplissement d’une année depuis la vente; son droit de rachat durera un an. 30 Mais si cette maison située dans une ville entourée de murs n’est pas rachetée avant l’accomplissement d’une année entière, elle restera à perpétuité à l’acquéreur et à ses descendants; il n’en sortira point au jubilé. 31 Les maisons des villages non entourés de murs seront considérées comme des fonds de terre; elles pourront être rachetées, et l’acquéreur en sortira au jubilé. 32 Quant aux villes des Lévites et aux maisons qu’ils y posséderont, les Lévites auront droit perpétuel de rachat. 33 Celui qui achètera des Lévites une maison, sortira au jubilé de la maison vendue et de la ville où il la possédait; car les maisons des villes des Lévites sont leur propriété au milieu des enfants d’Israël. 34 Les champs situés autour des villes des Lévites ne pourront point se vendre; car ils en ont à perpétuité la possession. 35 Si ton frère devient pauvre, et que sa main fléchisse près de toi, tu le soutiendras; tu feras de même pour celui qui est étranger et qui demeure dans le pays, afin qu’il vive avec toi. 36 Tu ne tireras de lui ni intérêt ni usure, tu craindras ton Dieu, et ton frère vivra avec toi. 37 Tu ne lui prêteras point ton argent à intérêt, et tu ne lui prêteras point tes vivres à usure. 38 Je suis l’Éternel, ton Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte, pour vous donner le pays de Canaan, pour être votre Dieu. 39 Si ton frère devient pauvre près de toi, et qu’il se vende à toi, tu ne lui imposeras point le travail d’un esclave. 40 Il sera chez toi comme un mercenaire, comme celui qui y demeure; il sera à ton service jusqu’à l’année du jubilé. 41 Il sortira alors de chez toi, lui et ses enfants avec lui, et il retournera dans sa famille, dans la propriété de ses pères. 42 Car ce sont mes serviteurs, que j’ai fait sortir du pays d’Égypte; ils ne seront point vendus comme on vend des esclaves. 43 Tu ne domineras point sur lui avec dureté, et tu craindras ton Dieu. 44 C’est des nations qui vous entourent que tu prendras ton esclave et ta servante qui t’appartiendront, c’est d’elles que vous achèterez l’esclave et la servante. 45 Vous pourrez aussi en acheter des enfants des étrangers qui demeureront chez toi, et de leurs familles qu’ils engendreront dans votre pays; et ils seront votre propriété. 46 Vous les laisserez en héritage à vos enfants après vous, comme une propriété; vous les garderez comme esclaves à perpétuité. Mais à l’égard de vos frères, les enfants d’Israël, aucun de vous ne dominera avec dureté sur son frère. 47 Si un étranger, si celui qui demeure chez toi devient riche, et que ton frère devienne pauvre près de lui et se vende à l’étranger qui demeure chez toi ou à quelqu’un de la famille de l’étranger, 48 il y aura pour lui le droit de rachat, après qu’il se sera vendu: un de ses frères pourra le racheter. 49 Son oncle, ou le fils de son oncle, ou l’un de ses proches parents, pourra le racheter; ou bien, s’il en a les ressources, il se rachètera lui-même. 50 Il comptera avec celui qui l’a acheté depuis l’année où il s’est vendu jusqu’à l’année du jubilé; et le prix à payer dépendra du nombre d’années, lesquelles seront évaluées comme celles d’un mercenaire. 51 S’il y a encore beaucoup d’années, il paiera son rachat à raison du prix de ces années et pour lequel il a été acheté; 52 s’il reste peu d’années jusqu’à celle du jubilé, il en fera le compte, et il paiera son rachat à raison de ces années. 53 Il sera comme un mercenaire à l’année, et celui chez qui il sera ne le traitera point avec dureté sous tes yeux. 54 S’il n’est racheté d’aucune de ces manières, il sortira l’année du jubilé, lui et ses enfants avec lui. 55 Car c’est de moi que les enfants d’Israël sont esclaves; ce sont mes esclaves, que j’ai fait sortir du pays d’Égypte. Je suis l’Éternel, votre Dieu.
Biza d’a sabat ta tuk ta d’a yam andagad’id’a
1 Ma didina mi de mi Moise yam ahina d’a Sinai-d’a ala: 2 Ang i de mi Israel-lâ ala:
Fata agi kalagi kur ambas sa an nga ni hagizid’a, agi aragi andagad’a ti gumur kä; biza ndata mba d’i mbut ni biza d’a sabat ta agi mba suburun kuad’a. 3 Ang zum asineng gak bizad’a karagaya. Kur biza d’a karagaya ndata, ang tchau abo guguzlu manga, ang dud’ut vud’ut mi. 4 Wani biza d’a kid’iziyad’a mba d’i mbut ni biza d’a sabat ta tuk tad’a yam andagad’a. Ni biza d’a sabat ta agi mba suburun an Ma didina kuad’a. Ang zum asineng ngi, ang tchau abo guguzlu manga woi d’uo mi. 5 Ang dut awu ma magor ma mi deî kur biza ndatina d’i, ang dut abo guguzlu d’a ang arat bei tchaud’a kur biza ndatid’a d’uo mi. Biza ndata ti arî biza d’a sabat ta tuk tad’a yam andagad’a. 6 Ni yam tuk tad’a handaga ndatid’a ba, agi mba fagi ki tena, nala, angû, azong mangâ ki wei manga, sama lang sunda yam beged’ina kangei ma nga kaka ki sed’engâ, 7 d’uwar mangâ kazureina kamburei suma yam ambas mangina mi. Ahle suma vut kur biza ndatina pet a mba mbut ni te magina, a mba mbut ni te mazina mi.
Biza d’a ngol la furîd’a
8 Ma didina mi de kua ala: Agi ndumugi biza d’a sabat ta tuk tad’a handagad’id’a ndundum kid’iziya, nala, bizad’a dok fid’i yam zlengâ. 9 Kur bur ma dogona hi til ma kid’iziya ma kur biza ndatina, agi mba bugi adif fa furîd’a. Ni bur ma ngol ma zlup yam tchod’a. Agi bugi adifa kur ambas magid’a pet. 10 Biza d’a dok vahla, agi tinit irat vad’u, agi tchagi wala kur ambasa á tchuk suma akulo. Biza ndata mba d’i mbut ni biza d’a ngol la furîd’a. Nge nge pî adigagi mba mi hulong hle va mama, mba mi hulong ad’u adezem mi. 11 Biza d’a dok vahl ndata, mba d’i mbut ni biza d’a ngol la furîd’a; agi zumugi awuna kur ri, agi dud’ugi awu ma magor ma deî kur asinenina d’i, agi dud’ugi guguzlu d’a agi tchawat nga abot tei d’uo d’a d’uo mi. 12 Kayam ni biza d’a ngol la furîd’a, agi tinit irat vad’u, agi tagi nawu ma magor ma deî kur asinenina.
13 Kur biza d’a ngol la furî ndata, ar nge nge pî adigagi mi hulong hle va mama. 14 Le agi guzugi va woi abo tagi d’oze agi guzugi va abo tagiya ni, ar agi lagi ir tagi d’i. 15 Le agi guzugi va abo tagiya ni, agi tinigi ad’u d’a ndumba ei ni kur biza d’a ngol la furîd’a, agi wuragamî kahle suma a mba vut kur biza d’a nga d’i mbad’ina. 16 Le bizad’a ar avok ngola á fe biza d’a ngol la furîd’a tua ni, agi tinigi gusa hi va mámid’a ngola. Le bizad’a ar akid’eid’a ni, agi tinigi gusa hi va mámid’a akid’eid’a mi. Kayam ni ndumba hawu ma dut ma kur asine mámina ba, agi mba guzum kiya. 17 Ar sa adigagi mi le ir ndrama d’i, ar agi lagi mandara an Alo magina, kayam an ni Ma didina Alo magina.
18 Agi tid’igi yam gat manda, agi ngomogi vun man ma hed’a, agi lagi sunda kazi mi. Hina wani, agi mba kagagi ki halasa kur ambas magid’a. 19 Ambas ndata mba d’i wulugi awuna, agi mba tagiya, agi mba hobogiya, agi mba kagagi kua ki halasa mi.
20 Dam agi mba dagi ala: Ei mba tei ni me kur biza d’a kid’iziyad’a, kayam me ei mba zumi kur ri, ei mba dud’i awu kur ruo mi ge ni, 21 gola! An mba ni b’e vunan kagi kur biza d’a karagayad’a, mba d’i wulugi awuna ndak ir bizad’a hindi. 22 Agi mba zumugi ni kur biza d’a klavandid’a, agi mba tagi nawu ma adjeuna gak mba kur biza d’a zlengîd’a. Agi mba tagi nawu ma adjeuna gak agi mba dud’ugi kawu ma awili ma kur biza d’a zlengîd’ina.
Gat ta yam andaga d’a a guzut tei ki irat tuo d’a
23 Ma didina mi de kua ala: Agi ndak á guzugi andagad’a woi ki irat fafat ti, kayam andagad’a ni manda. Agi avo hatan ni d’igi angoyogeina ki suma kak ki sed’en ndjöna na. 24 Kur ambas sa agi mba tagi kata pet, agi tinigi gata á mbut andagad’a.
25 Le wiyengâ mbut houd’a mi gus abo siliu mamba woi nde ni, wiyem ma nga go ki sed’em ma nga ki lovota á mbud’utna, mi hulong mbut vama wiyema mi guzum mbeina. 26 Le sa máma mi nga ki sama mbut va máma d’uo, le mam tamba mi hal lovota á mbut yam vama mam guzum mbeina ni, 27 mi tinï ad’ud’a ndumba ni kur biza d’a mi guzum mbei kuad’a dei gak mi mba kur biza d’a mam min mbud’umba, mi wura’î yam biza d’a ar avok gak mba kur biza d’a ngol la furîd’id’a, tua ba mi hle va mama. 28 Le mi fe nga vama mi wurak kam mbuo ni, vama mi guzum mbeina, mi arî hi sama mi guzum aboma gak biza d’a ngol la furîd’a. Sama mam hum vanina, mba mi nde woi kur biza ndata; sala vana mi hulong hle va mama mi.
29 Le sana mi gus aziyam ma nga kur azì ma ngol ma a nguyum ki gulumunina woyo ni, lovota nga kam á mbud’um kur biza d’a tud’a. 30 Wani le sala azì máma mi mbud’um nga kur biza d’a tud’a d’uo ni, azì ma nga kur azì ma ngol ma a nguyum ki gulumuna máma, mi arî hi sama mi guzuma kandjavam ki iram fafat, mba mi nde woi kurum kur biza d’a ngol la furîd’a d’uo mi. 31 Wani azì ma abagei ma a nguyum nga ki gulumuna d’uo na, mba ndumumî d’igi andaga d’a kä hawad’a na. A mba guzum mbeyo, wani salam ma guzuma, mba mi nde woi kurum kur biza d’a ngol la furîd’a.
32 Wani yam azì ma nglona hi suma hi Levi-nina kazì ma azi nga ki sed’ema, a ndak á mbud’um yam kur atchogoi d’a lara ge pet. 33 Le sana mi gus azina abo suma hi Levi-na ni, mba mi nde woi kur azì ma sama hi Levi-nina mi guzum mbei máma, d’oze azì ma ngol ma mam nga kaka kuana, kur biza d’a ngol la furîd’a. Kayam azì ma nglona hi suma hi Levi-nina nazì mazina ki irazi fafat aduk Israel-lâ. 34 Asine ma huyok azì mazi ma nglonina, sa ndak á guzum mbei d’i, kayam azi arî suliyoma ki irazi fafat.
Gat ta yam sama hou ma mi nde vana abongâ
35 Ma didina mi de kua ala: Le wiyengâ mi nde houd’a, va nga abom mbuo ni, le nangeina d’oze le ni ma mba kak ki sed’eng yam ambas manga ndjöna pî, ang ndjunumu, kayam mi fe lovota á kak ki sed’engû. 36 Ar ang ve va abom ki mbina d’oze ang mbud’um iram kur fe mamba d’uo mi. Ang le ni mandara an Alo mangâ, ar wiyengâ mi kak ki sed’engû. 37 Ar ang hum bege d’a mbina d’i, ar ang hum awuna godjined’a d’uo mi, 38 kayam an ni Ma didina Alo magi ma pad’agï woi kur ambas sa Ezipte-d’a á hagi ambas sa Kanan-ndina, kayam ni kak Alo magina.
Gat ta a hat á mbut yam sanid’a
39 Ma didina mi de kua ala: Le wiyengâ mi nde houd’a, mi gus tam mbei abongû ni, ang tinim sun nda magomba kam mbi. 40 Ar mi kak avo hatang d’igi sama le sun nda yam beged’ina na, d’oze sama mba á kak yam ambas manga ndjöna na. Mam mba mi kak kur sun manga gagak biza d’a ngol la furîd’a. 41 Kur biza ndata, mba mi nde woi avo hatang ki groma, mba mi hulong ad’u adezem yam andagad’a hi simiyêmba. 42 Kayam azi ni magumei man suma an buzuguzï woi kur ambas sa Ezipte-d’ina, ar ang guzuzi woi d’igi a gus magumeina woi na d’i. 43 Ar ang te kam kad’enga d’i, wani ang lan mandaran an Alo mangâ.
44 Naduk andjaf ma mi nguyugina ba, ang mba fe magumei suma andjuveina ki suma aropma. Ni adigazi azi ba, ang mba gus magumeina. 45 Agi ndak á guzugi angoyogeina ki suma a nga kaka adigagina kandjavazi ma a mba vud’um yam ambas magid’ina. Azi mba arî sum magina. 46 Agi mba arazi djona mi grogi suma blogogina d’igi ahle mazina na, agi mba ngomoziya; azi mba arî magumei magina ki irazi fafat. Wani b’oziyogi suma Israel-lâ ar sa adigagi mi te yam wiyema kad’enga d’i.
47 Le angeina d’oze ma mba á kaka yam ambas manga ndjöna ni ma ndjondjoîna ba, le wiyengâ mi nde houd’a, mi gus tam mbei abo angei máma d’oze abo ma mi nga kaka yam ambas manga ndjöna d’oze abo andjaf angei máma ni, 48 lovota nga á mbud’um bugol la mi gus tam mbei dad’a. Wiyem ma dingâ mi ndak á mbud’umu. 49 Abum wiyema d’oze abum goroma d’oze wiyem ma nga go ki sed’ema, mi ndak á mbud’umu. Le mam tam nga ki va ni, mi ndak á mbut yam tamu. 50 Mam ki sama mam gus tam mbei aboma, a ndum bizad’a, a tinï ad’ud’a nata biza d’a mam gus tam mbei kura dei gak mba ata biza d’a ngol la furîd’a, a le gusa ni yam ablaud’a hi bizad’id’a, a mba ndumut ni d’igi sama mi le sunda yam beged’ina na. 51 Le bizad’a ar avok ngola tua ni, mi hulong beged’a yam mbut mamba ndak yam beged’a hi salama d’a ar kam kur biza d’a ar avokid’a. 52 Le bizad’a ar akid’eid’a á tcha ata biza d’a ngol la furîd’a ni, mi ndum bege d’a mbut tamba ndak yam biza d’a ar avogom ndata. 53 Mam mba mi kak avo hi salama kur biza d’a ara, ni d’igi sama le sunda yam beged’ina na. Salama mba mi te kam kad’enga avorogi d’i. 54 Le mi mbut nga tam hina d’uo ni, mba mi nde woi ki groma ni kur biza d’a ngol la furîd’a mbeî.
55 Agi Israel-lâ, agi ni magumei man suma an buzugugï woi kur ambas sa Ezipte-d’ina, kayam an nAlo magina.