Honneurs accordés à Mardochée, et humiliation d’Haman
V. 1-14: cf. Est 2:21-23. Pr 14:35, 19. Lu 1:52, Lu 53.1 Cette nuit-là, le roi ne put pas dormir, et il se fit apporter le livre des annales, les Chroniques. On les lut devant le roi, 2 et l’on trouva écrit ce que Mardochée avait révélé au sujet de Bigthan et de Théresch, les deux eunuques du roi, gardes du seuil, qui avaient voulu porter la main sur le roi Assuérus. 3 Le roi dit: Quelle marque de distinction et d’honneur Mardochée a-t-il reçue pour cela? Il n’a rien reçu, répondirent ceux qui servaient le roi. 4 Alors le roi dit: Qui est dans la cour? Haman était venu dans la cour extérieure de la maison du roi, pour demander au roi de faire pendre Mardochée au bois qu’il avait préparé pour lui. 5 Les serviteurs du roi lui répondirent: C’est Haman qui se tient dans la cour. Et le roi dit: Qu’il entre. 6 Haman entra, et le roi lui dit: Que faut-il faire pour un homme que le roi veut honorer? Haman se dit en lui-même: Quel autre que moi le roi voudrait-il honorer? 7 Et Haman répondit au roi: Pour un homme que le roi veut honorer, 8 il faut prendre le vêtement royal dont le roi se couvre et le cheval que le roi monte et sur la tête duquel se pose une couronne royale, 9 remettre le vêtement et le cheval à l’un des principaux chefs du roi, puis revêtir l’homme que le roi veut honorer, le promener à cheval à travers la place de la ville, et crier devant lui: C’est ainsi que l’on fait à l’homme que le roi veut honorer! 10 Le roi dit à Haman: Prends tout de suite le vêtement et le cheval, comme tu l’as dit, et fais ainsi pour Mardochée, le Juif, qui est assis à la porte du roi; ne néglige rien de tout ce que tu as mentionné. 11 Et Haman prit le vêtement et le cheval, il revêtit Mardochée, il le promena à cheval à travers la place de la ville, et il cria devant lui: C’est ainsi que l’on fait à l’homme que le roi veut honorer! 12 Mardochée retourna à la porte du roi, et Haman se rendit en hâte chez lui, désolé et la tête voilée. 13 Haman raconta à Zéresch, sa femme, et à tous ses amis, tout ce qui lui était arrivé. Et ses sages, et Zéresch, sa femme, lui dirent: Si Mardochée, devant lequel tu as commencé de tomber, est de la race des Juifs, tu ne pourras rien contre lui, mais tu tomberas devant lui. 14 Comme ils lui parlaient encore, les eunuques du roi arrivèrent et conduisirent aussitôt Haman au festin qu’Esther avait préparé.
A TCHI HAMAN NDEYO
Haman mi he ngola mi Mardose kad’enga
1 Kur andjege ndata amulâ mi bur nga sen ndi, mi dazi ala a hlumï mbaktum mba de zlad’a yam sunda hamuleinid’a, a ndumut tei avoromu. 2 A fe b’ira kä ala ni Mardose ba, mi de woi yam Biktan ki Teres azungeîna hamulâ suma a nga ngom vun aziyam suma a ndjak vunazi á tchum mbeina. 3 Amulâ mi djop ala: Vama a hum mi Mardose á hum ngola yam zla ndatina ni me ge?
Azungeî mama a hulong dum ala: A hum nga va d’i.
4 Ata yi máma amulâ mi dazi ala: Ni nge ba, mi nga hur azina ge? Wani Haman mi mbeï nga hur azina abu teu á djop amulâ yam Mardose á gabam akulo ata agu ma mam minim kama.
5 Azungeîna hamulîna a hulong dum ala: Ni Haman ba, mi nga tchola abu hur azina.
Amulâ mi dazi ala: Aram mi kalï avo.
6 Haman mi kal avo. Amulâ mi dum ala: Sama amulâ mi min á hum ngolina, mi lumî nana ge?
Haman mi de kurum ala: Sama ding ma d’igi an na ma amulâ mi min á hum ngolina ni nge d’ei ge?
7 Haman mi hulong de mamulâ ala: Sama amulâ mi min á hum ngolina, a lumî na: 8 A yo ni baru ma amul ma amulâ mi tchugum atama, a vakulum ma amulâ ful kama, a hle avaval la amul la amulâ mi kulubut kamba. 9 A hazi mi ma ngolâ tu aduk amuleina hamulîna, mi tchuguzi ata sama mam min a hum ngolina, mi ve vun akuluma, mi tit ki sed’em hur azì ma ngolâ, mi er ad’um akulo avorom mi ala: Ni hina ba, a le ki sama amulâ mi min á hum ngolina.
10 Amulâ mi de mi Haman ala: Ang i ka tchetchem, ang yo baruna, ang vakuluma d’igi ang de ka hî na, ang le ki Mardose ma Juif ma nga kaka kä avun azinina hina tchutchugot; ahle suma ang kuzizi wana, ang ar va woi tu d’i.
11 Haman mi yoï baruna, mi veï akuluma, mi tin Mardose kamu, nga mi tit ki sed’em hur azì ma ngolâ, nga mi er ad’um avorom akulo ala: Amulâ mi le ki sama mam min á hum ngolina ni nä. 12 Bugola, Mardose mi hulong avun azina hamulîna, Haman mi i avo hatam atogo zak ki zulona ki barud’a zlupa kam mi.
13 Mi väd’u ahle suma a mba kama woi pet mamamba Zeres ki buniyôma. Mam suma a dum d’alîna kamamba Zeres a dum ala: Le Mardose ma ang nde ge yang kä avoroma, le ni ma Juif-fâ ni, ang mba deî atam mbi, wani ni ang ba, mba puk kä avoromu. 14 Ata yima azi nga dum zlad’a tua na, azungeîna hamulîna a mba á i ki sed’em atogo zak ata yima te ma lü ma Ester ti luma.