Ruth va glaner dans le champ de Boaz
V. 1-23: cf. (Lé 19:9, 10. De 24:19.) (Pr 13:4; 15:33. 1 Ti 5:4.) Job 29:11, 16.1 Naomi avait un parent de son mari. C’était un homme puissant et riche, de la famille d’Élimélec, et qui se nommait Boaz. 2 Ruth la Moabite dit à Naomi: Laisse-moi, je te prie, aller glaner des épis dans le champ de celui aux yeux duquel je trouverai grâce. Elle lui répondit: Va, ma fille. 3 Elle alla glaner dans un champ, derrière les moissonneurs. Et il se trouva par hasard que la pièce de terre appartenait à Boaz, qui était de la famille d’Élimélec. 4 Et voici, Boaz vint de Bethléhem, et il dit aux moissonneurs: Que l’Éternel soit avec vous! Ils lui répondirent: Que l’Éternel te bénisse! 5 Et Boaz dit à son serviteur chargé de surveiller les moissonneurs: A qui est cette jeune femme? 6 Le serviteur chargé de surveiller les moissonneurs répondit: C’est une jeune femme Moabite, qui est revenue avec Naomi du pays de Moab. 7 Elle a dit: Permettez-moi de glaner et de ramasser des épis entre les gerbes, derrière les moissonneurs. Et depuis ce matin qu’elle est venue, elle a été debout jusqu’à présent, et ne s’est reposée qu’un moment dans la maison. 8 Boaz dit à Ruth: Écoute, ma fille, ne va pas glaner dans un autre champ; ne t’éloigne pas d’ici, et reste avec mes servantes. 9 Regarde où l’on moissonne dans le champ, et va après elles. J’ai défendu à mes serviteurs de te toucher. Et quand tu auras soif, tu iras aux vases, et tu boiras de ce que les serviteurs auront puisé. 10 Alors elle tomba sur sa face et se prosterna contre terre, et elle lui dit: Comment ai-je trouvé grâce à tes yeux, pour que tu t’intéresses à moi, à moi qui suis une étrangère? 11 Boaz lui répondit: On m’a rapporté tout ce que tu as fait pour ta belle-mère depuis la mort de ton mari, et comment tu as quitté ton père et ta mère et le pays de ta naissance, pour aller vers un peuple que tu ne connaissais point auparavant. 12 Que l’Éternel te rende ce que tu as fait, et que ta récompense soit entière de la part de l’Éternel, le Dieu d’Israël, sous les ailes duquel tu es venue te réfugier! 13 Et elle dit: Oh! Que je trouve grâce à tes yeux, mon seigneur! Car tu m’as consolée, et tu as parlé au cœur de ta servante. Et pourtant je ne suis pas, moi, comme l’une de tes servantes. 14 Au moment du repas, Boaz dit à Ruth: Approche, mange du pain, et trempe ton morceau dans le vinaigre. Elle s’assit à côté des moissonneurs. On lui donna du grain rôti; elle mangea et se rassasia, et elle garda le reste. 15 Puis elle se leva pour glaner. Boaz donna cet ordre à ses serviteurs: Qu’elle glane aussi entre les gerbes, et ne l’inquiétez pas, 16 et même vous ôterez pour elle des gerbes quelques épis, que vous la laisserez glaner, sans lui faire de reproches. 17 Elle glana dans le champ jusqu’au soir, et elle battit ce qu’elle avait glané. Il y eut environ un épha d’orge. 18 Elle l’emporta et rentra dans la ville, et sa belle-mère vit ce qu’elle avait glané. Elle sortit aussi les restes de son repas, et les lui donna. 19 Sa belle-mère lui dit: Où as-tu glané aujourd’hui, et où as-tu travaillé? Béni soit celui qui s’est intéressé à toi! Et Ruth fit connaître à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé: L’homme chez qui j’ai travaillé aujourd’hui, dit-elle, s’appelle Boaz. 20 Naomi dit à sa belle-fille: Qu’il soit béni de l’Éternel, qui se montre miséricordieux pour les vivants comme il le fut pour ceux qui sont morts! Cet homme est notre parent, lui dit encore Naomi, il est de ceux qui ont sur nous droit de rachat. 21 Ruth la Moabite ajouta: Il m’a dit aussi: Reste avec mes serviteurs, jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute ma moisson. 22 Et Naomi dit à Ruth, sa belle-fille: Il est bon, ma fille, que tu sortes avec ses servantes, et qu’on ne te rencontre pas dans un autre champ. 23 Elle resta donc avec les servantes de Boaz, pour glaner, jusqu’à la fin de la moisson des orges et de la moisson du froment. Et elle demeurait avec sa belle-mère.
Rut ti i tchi helena kur asinena hi Bowas-sâ
1 Naomi ti nga ki sama ngol ma ndjondjoî ma ad’u andjafâ hi ndjuvut Elimele’â; a yum ala Bowas.
2 Bur tu, Rut ta Mowap-pa ti de mi Naomi ala: Ndak aran an i abagei tchi helena kur asinena hi sama hurum vana.
Naomi ti hulong dat ala: Akunonda, ndak iya.
3 Rut ti iya, nga d’i tchi helena bugol suma zawuna, ti nde ni kur asinena hi Bowas ma ad’u andjafâ hi Elimele’îna.
4 Bugola, Bowas mi tcholï Betelehem, mi mba mi de mi suma ze awuna ala: An gagi depa; ar Ma didina mi kak ki sed’egiya!
Azi hulong dum ala: Ar Ma didina mi b’e vunam kang mi!
5 Bowas mi djop azong mam ma ngolâ hi suma zawunina ala: Atcha d’a gor ra wanda natchad’a hi nge ge?
6 Mi hulong dum ala: Ni gor ra Mowap pa tcholï ki Naomi yam ambas sa Mowap-pid’a. 7 Ti djobon ala: Agi aran an i filek awu ma ar bugol suma zed’ina; mba mat ta yorogo dei d’a, ti ni tchola akulo kaset hina, ti tuk tat ni hina nde wü d’a.
8 Bowas mi de mi Rut ala: Goronda, ndak huma; ndak i tchi helena kur asine ma ding ngi. Ndak kak ka hî, ndak le sunda ki yugunei mana. 9 Ndak gol suma ze awuna; yima azi ze kuana, ndak tchi helena blogoziya. Gola! An he vuna mazungeî mana ala ar sa mi dok ki. Le vunak so ni, ndak i tche mbiyo ma azungeîna a gulum kä kur agolongeînina.
10 Rut ti grif kä andaga avok Bowas, ti dum ala: Ni nana ba, ang hurung van an atcha d’a angei d’a ad’u andjaf ma dingîd’a á wan hohowon hina ge?
11 Bowas mi hulong dat ala: A van ad’u ahlena pet suma ndak lazi kakunoka bugol matna hi ndjuvu’îna. An we ndak ar abuk kasuk kambas sa a vud’uk kuad’a woi á mba kak kandjaf ma ndak wum nga yak tu d’uo na. 12 Ar Ma didina mi wuragak yam djivi mak ka ndak lata; ar Ma didina Alona hi Israel ma ndak mba á ngei tak atama, mi wuragak ngola!
13 Rut ti hulong dum ala: Salana, an nda ni ndak nga d’igi yugunei manga na d’uo d’a, ang wan hohowonu, ang b’lengên hurun ki zla mang nga ded’a mi. 14 Kid’a lera tena ndaka, Bowas mi dat ala: Ndak mbeï te tena ki sed’emiya, ndak vavungôna, ndak nigim kä aduk süm ma azleîna të. Rut ti kak kä gen suma zawuna. Bowas mi hat awu ma haûd’a; ndat ti mud’a, ti hoba, ti ngom ad’um mba ar abota.
15 Kid’a ti tchol akulo á tchi helenid’a, Bowas mi he vuna mazungeî mama ala: Agi arat ti tchi helena angra mbugulu d’a tchuka kä d’a, agi ngobot ti. 16 Le agi djinigi mbugulud’a ni, agi arat awu ma dingâ kä ti yomu, wani agi ngobot ti.
17 Ti tchi helena kur asinena hi Bowas-sâ gak tcha fladege, ti tomu, ti fawu orsâ kat ndak d’igi kilona dok mbà na. 18 Ti hlum ti i ki sed’em avo, ti tagam makunota. Ti hat te ma mi arî abotna mi.
19 Akunota ti djobot ala: Ndak tchï helena ini ni lara ge? Ndak le sunda nasine hi nge ge? Ar Alona mi b’e vunam yam sama mi wak hohowo’â.
Rut ti vad’ud’a makunota yam ahle suma a le ki sed’etna, ti dat ala: Sama an leï sunda asine hatama a yum ala Bowas.
20 Naomi ti de makunota ala: Ar Ma didina mi b’e vunam yam Bowas! An wala Ma didina mi ar nga djivi mamba kei ei suma arid’ina woi d’uo d’igi mi lat ki suma a bona na. Bowas nandjaf ma tuna ki sed’emiya. Ni ma ndak á tami djomina.
21 Rut ta Mowap-pa ti hulong de makunota kua ala: Mam mi dan ala an tchi helena bugol azungeî mama gak awuna mi dap zed’a tua.
22 Naomi ti de mi Rut ala: Akunonda, djiviya, ndak i le sunda ki yugunei mama, ar ndak tchila kur asinena hi sama ding ba, mi lak tchod’a d’i. 23 Rut ti ar tchi helena ki yuguneina hi Bowas-sâ gak a dap awu orsâ ki gemena zed’a pet. Ti nga kaka zlapa kakunota.