Cinquième lettre: à l’Église de Sardes
V. 1-6: cf. (Ja 2:14-26. Mt 7:21-23; 24:42-51.) Ap 7:9, 13-17.1 Écris à l’ange de l’Église de Sardes:
Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles: Je connais tes œuvres. Je sais que tu passes pour être vivant, et tu es mort. 2 Sois vigilant, et affermis le reste qui est près de mourir; car je n’ai pas trouvé tes œuvres parfaites devant mon Dieu. 3 Rappelle-toi donc comment tu as reçu et entendu, et garde, et repens-toi. Si tu ne veilles pas, je viendrai comme un voleur, et tu ne sauras pas à quelle heure je viendrai sur toi. 4 Cependant tu as à Sardes quelques hommes qui n’ont pas souillé leurs vêtements; ils marcheront avec moi en vêtements blancs, parce qu’ils en sont dignes. 5 Celui qui vaincra sera revêtu ainsi de vêtements blancs; je n’effacerai point son nom du livre de vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges. 6 Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises!
Sixième lettre: à l’Église de Philadelphie
V. 7-13: cf. (Ph 1:3-6. Col 2:5.) 2 Pi 2:9; Lu 1:10, Lu 11.7 Écris à l’ange de l’Église de Philadelphie:
Voici ce que dit le Saint, le Véritable, celui qui a la clef de David, celui qui ouvre, et personne ne fermera, celui qui ferme, et personne n’ouvrira: 8 Je connais tes œuvres. Voici, parce que tu as peu de puissance, et que tu as gardé ma parole, et que tu n’as pas renié mon nom, j’ai mis devant toi une porte ouverte, que personne ne peut fermer. 9 Voici, je te donne de ceux de la synagogue de Satan, qui se disent Juifs et ne le sont pas, mais qui mentent; voici, je les ferai venir, se prosterner à tes pieds, et connaître que je t’ai aimé. 10 Parce que tu as gardé la parole de la persévérance en moi, je te garderai aussi à l’heure de la tentation qui va venir sur le monde entier, pour éprouver les habitants de la terre. 11 Je viens bientôt. Retiens ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne. 12 Celui qui vaincra, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon Dieu, et il n’en sortira plus; j’écrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la ville de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d’auprès de mon Dieu, et mon nom nouveau. 13 Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises!
Septième lettre: à l’Église de Laodicée
V. 14-22: cf. Lu 14:34, Lu 35.14 Écris à l’ange de l’Église de Laodicée:
Voici ce que dit l’Amen, le témoin fidèle et véritable, le commencement de la création de Dieu: 15 Je connais tes œuvres. Je sais que tu n’es ni froid ni bouillant. Puisses-tu être froid ou bouillant! 16 Ainsi, parce que tu es tiède, et que tu n’es ni froid ni bouillant, je te vomirai de ma bouche. 17 Parce que tu dis: Je suis riche, je me suis enrichi, et je n’ai besoin de rien, et parce que tu ne sais pas que tu es malheureux, misérable, pauvre, aveugle et nu, 18 je te conseille d’acheter de moi de l’or éprouvé par le feu, afin que tu deviennes riche, et des vêtements blancs, afin que tu sois vêtu et que la honte de ta nudité ne paraisse pas, et un collyre pour oindre tes yeux, afin que tu voies. 19 Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j’aime. Aie donc du zèle, et repens-toi. 20 Voici, je me tiens à la porte, et je frappe. Si quelqu’un entend ma voix et ouvre la porte, j’entrerai chez lui, je souperai avec lui, et lui avec moi. 21 Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, comme moi j’ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur son trône. 22 Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises!
Zla d’a mi dat mi Tok ka Sardes-sid’a
1 Ang b’ir mbaktumba mi malaika ma nga yam Tok ka Sardes-sina.
Wana nahle suma ma nga ki muzu’â hAlonina kid’iziya ki tchitchiud’a kid’iziya aboma mi dazina: An wahlena pet suma ang nga lazina, an we simiyêng nga mi yi d’igi sama arina na, wani angî matna. 2 Ang zlid’a, ang sira suma a nga lá matnina, kayam an we sun mang nga led’a nga avok Alo mana djivi tetet ti. 3 Ar ang djib’er yam hat ta ang had’ata ki vama ang humuma. Ang ge yang kä ad’u hat ndata, ang mbut hurung yam tcho manga. Le ang kak nga ki ndjola d’uo ni, an mba ni mba kang dumzi d’igi sama kula na, ang mba we yima an mba ni mba kuana d’i. 4 Wani ang nga ki suma dingâ avo Sardes suma a zot nga baru mazina d’uo na. Azi mba tit ki sed’en ki baru ma hapma ataziya, kayam azi ndaga. 5 Suma kus ayînina a mba tchuk baru ma hapma hina mi, an mba ni tchazi simiyêzi woi kur mbaktum mba arid’a d’i, an mba ni de woi kazi avok Abun ki malaika mama ala azi ni mana.
6 Sama nga ki humbina, ar mi hum vama Muzu’â hAlonina nga mi dum mi Tokina.
Zla d’a mi dat mi Tok ka Filadelfi-d’id’a
7 Ang b’ir mbaktumba mi malaika ma nga yam Tok ka Filadelfi-d’ina.
Wana nahle suma Ma bei tchod’a ma gagazi ma nga ki lakled’a hamulâ David-ta aboma, le ni mala, sama ndak á duka nga d’i, le ni duga, sama ndak á mala nga d’uo mi na mi dazina: 8 An wahlena pet suma ang nga lazina, an we ad’engêng nga nde, ang nga ge yang kä ad’u zla manda, angî sama d’engzengâ mi. Kayam ndata, an mal vun gonga woi avorongû, sama ndak á dugutna nga d’i. 9 Wana ni vama an mba ni le ki suma toka hi Seitan suma ka zla suma a nga yi tazi ala azi ni Juif-fâ na ba, azi nga ni Juif-fâ d’uo na. An mba ni lazi kad’enga, azi mba grif kä avorong á hungû. Azi mba wala an le wa kangû. 10 Kayam ang ngom wa zla manda ki ve tad’a, an mi, an mba ni ngomong ata yima kuka mba d’i mba yam suma kur duniyad’a pet á kuk suma a nga kaka yam andagad’ina. 11 An nga mba atogo zak, ang ngom vama ang nga ki na, ar sa mi prut wurak manga d’i. 12 Sama kus ayînina, an mba ni mbud’um gafa kur gonga hAbun Alonid’a, mam mba mi nde woi abu d’i. An mba ni b’ir simiyê Alo mana ki simiyê azina hAlo manina, nala, Jerusalem mba awili d’a nga d’i tcholï akulo gen Alo mana d’a nga d’i tchugï aset kä d’a. An mba ni b’ir simi ma awili ma an nga ki na atam mi.
13 Sama nga ki humbina, ar mi hum vama Muzu’â hAlonina nga mi dum mi Tokina.
Zla d’a mi dat mi Tok ka Lawodise-d’id’a
14 Ang b’ir mbaktumba mi malaika ma nga yam Tok ka Lawodise-d’ina.
Wana nahle suma ma Amin ma glangâs ma d’engzeng ma gagazi ma nad’u tinda hahlena pet suma Alona mi lazina mi dazina: 15 An wahlena pet suma ang lazina. An we ang nga ab’lenga d’uo mi na, ang nga akud’a d’uo mi. An min ang ka’î ab’lenga d’oze akud’a. 16 Kayam angî aku d’a lulumur, nala, zala d’oze ab’lenga d’uo mi. Kayam ndata, an mba ni vining ngei avunanu. 17 Ang nga dala: An ni sama ndjondjoîna, an nga kahlena pet, va kid’agan nga d’i. Wani ang we nga d’ala angî sama amangeî ma hawa ya’â angî ma houd’a angî ma gandilad’a angî ma duka mi d’a d’uo! 18 Kayam ndata, an nga ni dangû, ar ang gus lor man nda a yorot kakud’id’a tala ang mbut sama ndjondjoîna d’a. Ang gus baru d’a hapa tala ang tchugut atang ang ngei zulo mang ma gandilad’a mi d’a. Ang gus kuma ma ira, ang gum irang kayam ang we woi tetet. 19 Suma an nga ni le kazina pet, an nga ni ngoboziya, an nga ni gad’azi mi. Kayam ndata, ar ang b’at tang á mbut hurung yam tcho manga. 20 Ar ang huma! An nga ni tchola avun gonga, nga ni dap vun gonga. Le sana mi humun delen mi malan vuna ni, an mba ni kal avo hatamu, an mba ni te ki sed’emu, mam mba mi te ki sed’en mi. 21 Suma kus ayînina, an mba ni hazi yima kaka ki sed’en yam zlam man nda amula d’igi an tanda ni kus ayîna an nga kaka gen Abun yam zlam mam mba amula na mi.
22 Sama nga ki humbina, ar mi hum vama Muzu’â hAlonina nga mi dum mi Tokina.