Condamnation
V. 1-2: cf. Mc 15:1. Lu 22:66-71Lu 23:1. Jn 18:28.1 Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir. 2 Après l’avoir lié, ils l’emmenèrent, et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur.
Suicide de Judas
V. 3-10: cf. Ac 1:16-20. Za 11:12, Za 13.3 Alors Judas, qui l’avait livré, voyant qu’il était condamné, se repentit, et rapporta les trente pièces d’argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens, 4 en disant: J’ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent: Que nous importe? Cela te regarde. 5 Judas jeta les pièces d’argent dans le temple, se retira, et alla se pendre. 6 Les principaux sacrificateurs les ramassèrent, et dirent: Il n’est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c’est le prix du sang. 7 Et, après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers. 8 C’est pourquoi ce champ a été appelé champ du sang, jusqu’à ce jour. 9 Alors s’accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète: Ils ont pris les trente pièces d’argent, la valeur de celui qui a été estimé, qu’on a estimé de la part des enfants d’Israël; 10 et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l’avait ordonné.
Jésus devant Pilate, gouverneur romain
V. 11-14: cf. Mc 15:2-5. Lu 23:1-4. Jn 18:28-38.11 Jésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur l’interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis. 12 Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens. 13 Alors Pilate lui dit: N’entends-tu pas de combien de choses ils t’accusent? 14 Et Jésus ne lui donna de réponse sur aucune parole, ce qui étonna beaucoup le gouverneur.
Sentence de mort confirmée
V. 15-25: cf. Mc 15:6-15. Lu 23:13-25. Jn 18:39, Jn 40.15 A chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier, celui que demandait la foule. 16 Ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas. 17 Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus, qu’on appelle Christ? 18 Car il savait que c’était par envie qu’ils avaient livré Jésus. 19 Pendant qu’il était assis sur le tribunal, sa femme lui fit dire: Qu’il n’y ait rien entre toi et ce juste; car aujourd’hui j’ai beaucoup souffert en songe à cause de lui. 20 Les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent à la foule de demander Barabbas, et de faire périr Jésus. 21 Le gouverneur prenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Ils répondirent: Barabbas. 22 Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus, qu’on appelle Christ? Tous répondirent: Qu’il soit crucifié! 23 Le gouverneur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Qu’il soit crucifié! 24 Pilate, voyant qu’il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l’eau, se lava les mains en présence de la foule, et dit: Je suis innocent du sang de ce juste. Cela vous regarde. 25 Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants!
Outrages des soldats
V. 26-31: cf. (Mc 15:15-20. Lu 23:25. Jn 19:1-3, 16.)26 Alors Pilate leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié. 27 Les soldats du gouverneur conduisirent Jésus dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte. 28 Ils lui ôtèrent ses vêtements, et le couvrirent d’un manteau écarlate. 29 Ils tressèrent une couronne d’épines, qu’ils posèrent sur sa tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite; puis, s’agenouillant devant lui, ils le raillaient, en disant: Salut, roi des Juifs! 30 Et ils crachaient contre lui, prenaient le roseau, et frappaient sur sa tête. 31 Après s’être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier.
Jésus crucifié
V. 32-38: cf. (Mc 15:21-28. Lu 23:26-34, 38. Jn 19:16-24.)32 Lorsqu’ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon, et ils le forcèrent à porter la croix de Jésus. 33 Arrivés au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne, 34 ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; mais, quand il l’eut goûté, il ne voulut pas boire. 35 Après l’avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète:
Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma tunique.
36 Puis ils s’assirent, et le gardèrent. 37 Pour indiquer le sujet de sa condamnation, on écrivit au-dessus de sa tête: Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. 38 Avec lui furent crucifiés deux brigands, l’un à sa droite, et l’autre à sa gauche.
V. 39-44: cf. (Mc 15:29-32. Lu 23:35-43. Jn 19:25-27.)39 Les passants l’injuriaient, et secouaient la tête, 40 en disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix! 41 Les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui, et disaient: 42 Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même! S’il est roi d’Israël, qu’il descende de la croix, et nous croirons en lui. 43 Il s’est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s’il l’aime. Car il a dit: Je suis Fils de Dieu. 44 Les brigands, crucifiés avec lui, l’insultaient de la même manière.
V. 45-50: cf. (Mc 15:33-37. Lu 23:44-46. Jn 19:28-30.) (Ps 22. És 53:5-8, 10.) Ro 5:6-8. 1 Pi 2:21-24. 1 Jn 4:9-11.45 Depuis la sixième heure jusqu’à la neuvième, il y eut des ténèbres sur toute la terre. 46 Et vers la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte: Éli, Éli, lama sabachthani? c’est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné? 47 Quelques-uns de ceux qui étaient là, l’ayant entendu, dirent: Il appelle Élie. 48 Et aussitôt l’un d’eux courut prendre une éponge, qu’il remplit de vinaigre, et, l’ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire. 49 Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Élie viendra le sauver. 50 Jésus poussa de nouveau un grand cri, et rendit l’esprit.
V. 51-56: cf. (Mc 15:38-41. Lu 23:45, 47-49.)51 Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent, 52 les sépulcres s’ouvrirent, et plusieurs corps des saints qui étaient morts ressuscitèrent. 53 Étant sortis des sépulcres, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes. 54 Le centenier et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d’arriver, furent saisis d’une grande frayeur, et dirent: Assurément, cet homme était Fils de Dieu. 55 Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin; qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir. 56 Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.
Le corps de Jésus mis dans un sépulcre
V. 57-61: cf. (Mc 15:42-47. Lu 23:50-56. Jn 19:38-42.)57 Le soir étant venu, arriva un homme riche d’Arimathée, nommé Joseph, lequel était aussi disciple de Jésus. 58 Il se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. Et Pilate ordonna de le remettre. 59 Joseph prit le corps, l’enveloppa d’un linceul blanc, 60 et le déposa dans un sépulcre neuf, qu’il s’était fait tailler dans le roc. Puis il roula une grande pierre à l’entrée du sépulcre, et il s’en alla. 61 Marie de Magdala et l’autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre.
La garde auprès du sépulcre
V. 62-66: cf. Mt 28:1-4, Mt 11-15.62 Le lendemain, qui était le jour après la préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble auprès de Pilate, 63 et dirent: Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore: Après trois jours je ressusciterai. 64 Ordonne donc que le sépulcre soit gardé jusqu’au troisième jour, afin que ses disciples ne viennent pas dérober le corps, et dire au peuple: Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première. 65 Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, gardez-le comme vous l’entendrez. 66 Ils s’en allèrent, et s’assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre.
A i ki Jesus mi Pilat
(Gol Mar 15.1Luc 23.1-2Jn 18.28-32)1 Kid’a yina fo dad’a, nglo suma ngat buzuna ki zlazi pet ki suma nglona hi Juif-fîna a ndjak vunazi yam Jesus á tchum mbeyo. 2 Azi djinim a im a hum abo Pilat ma te yamba.
Matna hi Judas-sâ
(Gol Sun SS 1.18-19)3 Ata yima Judas ma hum abo sumina mi we d’ala sariyad’a ti ve wa Jesus d’a, mi mbut hurumu, mi hulong ki bege d’a hap pa dok hindid’a mi nglo suma ngat buzuna azi ki suma nglona. 4 Mi dazi ala: An le tchod’a, kayam an he sama d’ingêrâ á tchid’a.
Wani azi dum ala: Ndolomi d’ei? Ni zla manga.
5 Mi yagazi beged’a kä kur gong nga kud’ora hAlonid’a, mi ndabua, mi i tchuk ziyona kelemu.
6 Wani nglo suma ngat buzuna a yo bege ndata, a dala: Gat meid’a arei nga lovota á tchuk bege ndata kur zanduk ma nga kur gong nga kud’ora hAlonid’ina d’i, kayam me ni bege d’a buzuna. 7 A ndjak vunaziya, a gus asinena hi ma min duguyonina ki bege ndata, kayam a tos angoyogeina kua. 8 Kayam ndata, asine máma a nga yum ala Asine ma buzuna gak ini. 9 Ahle ndazina a le hina ná ndak vun zla d’a ma djok vun Alona Jeremi mi dat ala: A yo bege d’a hap pa dok hindid’a ni bege d’a Israel-lâ a ndjak vunazi á hat kamba d’a. 10 A he bege ndata yam asinena hi ma min duguyona d’igi Ma didina mi han vuna na.
Pilat mi djop Jesus
(Gol Mar 15.2-5Luc 23.3-5Jn 18.33-38)11 Jesus mi nga tchola avok ma te yamba. Ma te yamba mi djobom ala: Angî amulâ hi Juif-fîna zu?
Jesus mi hulong dum ala: Ang de wa da’. 12 Wani ata yima nglo suma ngat buzuna azi ki suma nglona a nga tchugum zlad’a kama, mi hulong nga zla d’a ded’a d’i.
13 Ata yi máma, Pilat mi dum ala: Ang hum nga ahle suma a nga tchugungzi kang wana d’uo zu? 14 Jesus mi hulongôm nga zla d’a ded’a d’i. Kayam ndata, ma te yamba mi le atchap ngola.
A ka sariya d’a matna yam Jesus
(Gol Mar 15.6-15Luc 23.13-25Jn 18.39—19.16)15 Kur bur ma vun til ma Pak ma lara pî, ma te yamba kur hat mamba nga mi gazi sama dangeina akulo tu ma ablau suma a minima. 16 Kur bur máma, azi nga ki sama dangei ma simiyêm nga yi heîna, simiyêm ala: Jesus Barabas. 17 Pilat mi djop ablau suma a nga tokina ala: Agi min an gagi ni nge akulo ge? Jesus Barabas, d’oze Jesus ma a yum ala Christ-sâ zu? 18 Kayam mi we tcha ala ni yam yungôra ba, a hum ki Jesus wana.
19 Kid’a Pilat mi nga kaka yam zlam mba ka sariyad’a tua d’a, amamba geï sunda atamu. Ti dum ala: Ang le va ki sama d’ingêr máma d’i, kayam adïd’a dan kama andjege ngola yam zla mamba.
20 Wani nglo suma ngat buzuna azi ki suma nglona, a tchol le hozugona mablau suma ala a tchenemî yam Barabas mi gum akulo, mi tchi Jesus woyo. 21 Ma te yamba mi hulong dazi ala: Suma mbà wana, agi min an gagi ni nge akulo ge?
Azi dum ala: Barabas.
22 Pilat mi hulong dazi ala: Na ni an le ni nana ki Jesus ma a yum ala Christ-sâ ge?
Azi pet a dala: B’alam akulo ata aguna.
23 Mi dazi ala: Ana, mi le ni tcho me ge?
Wani azi dok er ad’uzi akulo ad’enga ala: B’alam akulo ata aguna.
24 Ata yima Pilat wala mam ndak á le va d’uo na, wani yala nga mi i avogovogo, mi gul mbina, mi mbus abom avok ablau suma. Mi dazi ala: Buzuna hi sama d’ingêr mámina nga kan ndi, ni zla magid’a.
25 Ablau suma pet a hulong dum ala: Ar buzuwam kak kami ki gromina mi.
26 Ata yi máma, Pilat mi gazi Barabas akulo, wani mi to Jesus ki blafâ. Mi hazizi ala a b’alam akulo ata aguna.
Azigarâ a nga las Jesus
(Gol Mar 15.16-20Jn 19.2-3)27 Azigarâ hi ma te yambina a i ki Jesus hur azina hi ma te yambina, a tok ndrozi azigarâ pet gevemu. 28 A fogom baru mamba woyo, a tchugum baru d’a hleud’a atamu. 29 A tchil avaval aweid’a, a kulubumzi kamu. A dengêm tchereuna abom ma ndjufâ, a grif kä avoromu, a nga lazam ala: Lafiya, amulâ hi Juif-fîna, ami gang depa. 30 A tuvom ayôna iramu, a ve heleu ndata, a wad’am ki yamu. 31 Kid’a azi luwum dad’a, a fogom barud’a woi atamu, a tchugum baru mama atamu, a im woi kel á b’alam akulo ata aguna.
A b’al Jesus akulo ata aguna
(Gol Mar 15.21-32Luc 23.26-43Jn 19.17-27)32 Kid’a azi buzuk kei kela, a ngaf ki sama Siren-na simiyêm ala Simon. Azigarâ a vum kad’enga ala mi hlagu ma b’ala hi Jesus-na kamu. 33 A mbaza ata yima a yum ala Golgota na, nala, Yima asok yamba. 34 Azi hum süm guguzlud’a gizeîd’a ki mayaûna, wani kid’a mi djugumba, mi tchum mbuo.
35 Bugola, a b’alam akulo ata aguna, a b’rau baru mama aduk taziya, a tum gumara kad’u. 36 A kak kä á ngomomu. 37 Zla d’a a tchugumzi kamba a b’irit akulo ala: Wana ni Jesus amulâ hi Juif-fîna. 38 A b’al suma kula mbà ki sed’emu, tu ata bigam mba ndjufa, tu ata bigam mba gulad’a mi.
39 Suma a nga kalâ a nga ngulumu, a nga kidjik yaziya. 40 A dum ala: Ang ma ala ang to gong nga kud’ora hAlonid’a kä ang minit akulo kur bur ma hindina na, ang sut tangû. Le angî Alona Goroma ni, ang tchugï aseng kä woi ata agu ma b’ala.
41 Nglo suma ngat buzuna azi ki suma hat gata ki suma nglona a lazam hina mi, a dala: 42 Mi sut suma dingâ, wani mi ndak nga á sut tam mbi. Le mam namulâ hi Israel-lîna ni, mi tchugï asem kä tchetchem ata agu ma b’ala, ei mba hei gagazid’a kamu. 43 Mi tin hurum yam Alona; le mi le kamu ni, ar mi sud’um ka tchetchem, kayam mi dala: An nAlona Goroma. 44 Suma kul suma a b’alazi ki sed’ema, a ngulum hina mi.
Matna hi Jesus-na
(Gol Mar 15.33-41Luc 23.44-49Jn 19.28-30)45 Kid’a afata tchol falei d’ad’ara, yina mbut nduvunda yam andaga ndata pet gak afata tchuk siyad’u. 46 Go kafat ta tchuk siyata, Jesus mi er ad’um akulo ki delem mba ngola ala: Eli, Eli, lama sabaktani? Nala: Alo mana, Alo mana, ni kayam me ba, ang aran ndei ge?
47 Suma ding suma a nga tchola ata yi mámina, a huma, a dala: Nga mi yi Elie.
48 Atogo hina zak, ma dingâ adigazi mi ringâ, mi hle eposâ oîd’a ki süm guguzlu ma azleîna. Mi nigim avun tchereuna, mi humzi ala mi tche. 49 Wani suma dingâ a dala: Ar djang, ei golei le Elie mi mba á sud’um kla ge. 50 Jesus mi er ad’um akulo ki delem mba ngola kua, mi duk vunamu.
51 Gola! Baru d’a ka ir ra kur gong nga kud’ora hAlonid’a ti haû woi aduk mbà tcholï akulo dei gak ti tchuk kä, andagad’a ti yira, ahuniyôna a wak kei mi. 52 Vun asud’a ti mal leyo, ablau suma hAlona suma a bo adjeuna a tchol akulo. 53 A buzuk kei kur zula bugol tchola hi Jesus-d’a, a i kur Jerusalem azì ma ngolâ hAlonina, a tak tazi mablau suma.
54 Ma ngol ma azigarâ abom kis ma Romê-na azi ki suma a nga ki sed’em á ngom Jesus-na, kid’a a we yira handagad’a kahle suma a lenid’a, a le mandarâ, a dala: Gagazi, sa máma nAlona Goroma.
55 Aropma ablaud’a a nga tchola sä woi hina dei á gola. Narop suma a tcholï yam ambas sa Galile-d’a suma a i ad’u Jesus á lum sundina. 56 Adigazi ni Marie d’a Makdala-d’a azi ki Marie d’a Jacques ki Josef asuzid’a ki Zebede groma asuzi mi.
Tosa hi Jesus-d’a
(Gol Mar 15.42-47Luc 23.50-56Jn 19.38-42)57 Kid’a afata mbut fladeged’a, sama ndjondjoî ma Arimate ma simiyêm ala Josef-fâ, mi mba. Mam mi ma hata hi Jesus-na mi. 58 Mi i gen Pilat, mi djobom yam mad’a Jesus. Ata yi máma, Pilat mi he vuna ala a hum mad’a Jesus. 59 Josef mi hlum mad’amu, mi d’ud’um ki bakta ma awilina. 60 Mi gum kur zul mam mba awili d’a mi tchot aduk ahinad’id’a. Mi ligat ahina d’a ngola, mi dugut avun zula, mi ge tam mi iya. 61 Marie d’a Makdala-d’a azi ki Marie d’a dinga, a nga kaka kä yam asud’a d’ar.
Azigarâ a ngom asud’a ped’et
62 Tcha ndjivinda, nala, bugol bur ma a min ahlena yam bur ma sabatnina, nglo suma ngat buzuna azi ki Fariziyêna a tok avok Pilat, 63 a dum ala: Sama ngolâ, humami gami yam zla d’a sama ka zla máma, kid’a mam nga ki iram tua d’a, mi dala: Bugol bur ma hindina, an mba ni tchol akulo aduk suma matna. 64 Kayam ndata, ang he vuna á ngom asud’a ped’et gak burâ hindi, kayam mam suma hata a mba kulum mad’am kul ba, a de mi suma ala: Mi tchol wa akulo aduk suma matna d’a d’i. Le hina d’uo ni, zla d’a ka d’a bugola mba d’i kal la avoka.
65 Pilat mi dazi ala: Agi nga ki azigarâ. Agi igiya, agi ngomogi asu ndata ped’et ndak yam ad’eng magid’a. 66 Azi iya, a ngom asu ndata ped’et, a yirad’at vunad’u, a tin azigar suma ndjola kua mi.