Inceste d’Amnon, fils de David
V. 1-22: cf. (Lé 18:9, 11; 20:17. De 22:25-27.) Ja 1:13-15; 4:1, 2.
1 Après cela, voici ce qui arriva. Absalom, fils de David, avait une sœur qui était belle et qui s’appelait Tamar; et Amnon, fils de David, l’aima. 2 Amnon était tourmenté jusqu’à se rendre malade à cause de Tamar, sa sœur; car elle était vierge, et il paraissait difficile à Amnon de faire sur elle la moindre tentative. 3 Amnon avait un ami, nommé Jonadab, fils de Schimea, frère de David, et Jonadab était un homme très habile. 4 Il lui dit: Pourquoi deviens-tu, ainsi chaque matin plus maigre, toi, fils de roi? Ne veux-tu pas me le dire? Amnon lui répondit: J’aime Tamar, sœur d’Absalom, mon frère. 5 Jonadab lui dit: Mets-toi au lit, et fais le malade. Quand ton père viendra te voir, tu lui diras: Permets à Tamar, ma sœur, de venir pour me donner à manger; qu’elle prépare un mets sous mes yeux, afin que je le voie et que je le prenne de sa main. 6 Amnon se coucha, et fit le malade. Le roi vint le voir, et Amnon dit au roi: Je te prie, que Tamar, ma sœur, vienne faire deux gâteaux sous mes yeux, et que je les mange de sa main. 7 David envoya dire à Tamar dans l’intérieur des appartements: Va dans la maison d’Amnon, ton frère, et prépare-lui un mets. 8 Tamar alla dans la maison d’Amnon, son frère, qui était couché. Elle prit de la pâte, la pétrit, prépara devant lui des gâteaux, et les fit cuire; 9 prenant ensuite la poêle, elle les versa devant lui. Mais Amnon refusa de manger. Il dit: Faites sortir tout le monde. Et tout le monde sortit de chez lui. 10 Alors Amnon dit à Tamar: Apporte le mets dans la chambre, et que je le mange de ta main. Tamar prit les gâteaux qu’elle avait faits, et les porta à Amnon, son frère, dans la chambre. 11 Comme elle les lui présentait à manger, il la saisit et lui dit: Viens, couche avec moi, ma sœur. 12 Elle lui répondit: Non, mon frère, ne me déshonore pas, car on n’agit point ainsi en Israël; ne commets pas cette infamie. 13 Où irais-je, moi, avec ma honte? Et toi, tu serais comme l’un des infâmes en Israël. Maintenant, je te prie, parle au roi, et il ne s’opposera pas à ce que je sois à toi. 14 Mais il ne voulut pas l’écouter; il lui fit violence, la déshonora et coucha avec elle. 15 Puis Amnon eut pour elle une forte aversion, plus forte que n’avait été son amour. Et il lui dit: Lève-toi, va-t’en! 16 Elle lui répondit: N’augmente pas, en me chassant, le mal que tu m’as déjà fait. 17 Il ne voulut pas l’écouter, et appelant le garçon qui le servait, il dit: Qu’on éloigne de moi cette femme et qu’on la mette dehors. Et ferme la porte après elle! 18 Elle avait une tunique de plusieurs couleurs; car c’était le vêtement que portaient les filles du roi, aussi longtemps qu’elles étaient vierges. Le serviteur d’Amnon la mit dehors, et ferma la porte après elle. 19 Tamar répandit de la cendre sur sa tête, et déchira sa tunique bigarrée; elle mit la main sur sa tête, et s’en alla en poussant des cris. 20 Absalom, son frère, lui dit: Amnon, ton frère, a-t-il été avec toi? Maintenant, ma sœur, tais-toi, c’est ton frère; ne prends pas cette affaire trop à cœur. Et Tamar, désolée, demeura dans la maison d’Absalom, son frère. 21 Le roi David apprit toutes ces choses, et il fut très irrité. 22 Absalom ne parla ni en bien ni en mal avec Amnon; mais il le prit en haine, parce qu’il avait déshonoré Tamar, sa sœur.
Amnon assassiné par les serviteurs de son frère Absalom. — Fuite d’Absalom. — Absalom rentré en grâce
V. 23-39: cf. Ge 34:7, etc. Pr 18:19. Ro 12:19. 2 S 12:10.
23 Deux ans après, comme Absalom avait les tondeurs à Baal-Hatsor, près d’Éphraïm, il invita tous les fils du roi. 24 Absalom alla vers le roi, et dit: Voici, ton serviteur a les tondeurs; que le roi et ses serviteurs viennent chez ton serviteur. 25 Et le roi dit à Absalom: Non, mon fils, nous n’irons pas tous, de peur que nous ne te soyons à charge. Absalom le pressa; mais le roi ne voulut point aller, et il le bénit. 26 Absalom dit: Permets du moins à Amnon, mon frère, de venir avec nous. Le roi lui répondit: Pourquoi irait-il chez toi? 27 Sur les instances d’Absalom, le roi laissa aller avec lui Amnon et tous ses fils. 28 Absalom donna cet ordre à ses serviteurs: Faites attention quand le cœur d’Amnon sera égayé par le vin et que je vous dirai: Frappez Amnon! Alors tuez-le; ne craignez point, n’est-ce pas moi qui vous l’ordonne? Soyez fermes, et montrez du courage! 29 Les serviteurs d’Absalom traitèrent Amnon comme Absalom l’avait ordonné. Et tous les fils du roi se levèrent, montèrent chacun sur son mulet, et s’enfuirent. 30 Comme ils étaient en chemin, le bruit parvint à David qu’Absalom avait tué tous les fils du roi, et qu’il n’en était pas resté un seul. 31 Le roi se leva, déchira ses vêtements, et se coucha par terre; et tous ses serviteurs étaient là, les vêtements déchirés. 32 Jonadab, fils de Schimea, frère de David, prit la parole et dit: Que mon seigneur ne pense point que tous les jeunes gens, fils du roi, ont été tués, car Amnon seul est mort; et c’est l’effet d’une résolution d’Absalom, depuis le jour où Amnon a déshonoré Tamar, sa sœur. 33 Que le roi mon seigneur ne se tourmente donc point dans l’idée que tous les fils du roi sont morts, car Amnon seul est mort. 34 Absalom prit la fuite. Or le jeune homme placé en sentinelle leva les yeux et regarda. Et voici, une grande troupe venait par le chemin qui était derrière lui, du côté de la montagne. 35 Jonadab dit au roi: Voici les fils du roi qui arrivent! Ainsi se confirme ce que disait ton serviteur. 36 Comme il achevait de parler, voici, les fils du roi arrivèrent. Ils élevèrent la voix, et pleurèrent; le roi aussi et tous ses serviteurs versèrent d’abondantes larmes. 37 Absalom s’était enfui, et il alla chez Talmaï, fils d’Ammihur, roi de Gueschur. Et David pleurait tous les jours son fils. 38 Absalom resta trois ans à Gueschur, où il était allé, après avoir pris la fuite. 39 Le roi David cessa de poursuivre Absalom, car il était consolé de la mort d’Amnon.
Amnon mi b’lak Tamar
1 Bugol ahle ndazina, ahle suma lena ba wana: Apsalom David goroma wiyemba nga, ti djif heî, a yat ala Tamar. Amnon David gorom ma dingâ hurum vat heî. 2 Amnon nga mi tcha tatâ yam wiyemba Tamar, gak mi ve tam tugud’eid’a kad’u. Kayam ndat ni gor wei d’a bei zlap ki mandjufîd’a, ad’enga heî ki Amnon á ngaf ki sed’ed’u. 3 Wani Amnon banama nga, a yum ala Jonadap, ni Samma ma David wiyemina goroma. Mi ni sama we zlad’a heîna. 4 Jonadap mi djobom ala: Ni kayam me ba, ang mala namulâ goromina ko ba, ki burâ kaf ang nde yorogo tang tchuka hina susub’ok ke? Ang dan nduo zu?
Amnon mi hulong dum ala: Hurun ve Tamar wiyena Apsalom wiyemba.
5 Jonadap mi dum ala: Ang ve tang tugud’eid’a, ang i bur kä yam azang mangâ. Le abung mi mba á d’ungû ni, ang dum ala: Ang ar wiyenda Tamar ti mbei d’i lan tena avoron ka hî, kayam an ni vum abot ni tumu.
6 Amnon mi ve tam tugud’eid’a, mi bur kä. Amulâ mi mba á d’umu. Amnon mi dum ala: An nga ni tchenengû, ang ar wiyenda Tamar ti mba d’i lan woîna mbà avoron kä, an tum abod’u.
7 David mi de mi Tamar avo hatat ala: Ndak i avo hi wiye’â Amnon, ndak lum tena.
8 Tamar ti i avo hi wiyetna Amnon. Mi nga burâ kä. Ti yo afuta, ti tib’eged’u, ti ge woîna iram kä. 9 Ti hlum ki vama ge woîna, ti komzi avorom kä, wani Amnon mi min te woîna d’i. Mi he vuna ala: Ar suma pet a buzuk kei avo hatanu. Suma pet a buzuk kei avo hatam mi.
10 Ata yi máma Amnon mi de mi Tamar ala: Ndak mbeye ni tena klaviya, an tum abogu. Tamar ti hle woîna, ti im mi wiyetna Amnon klaviya. 11 Ata yima nga d’i hum tenina, mi vat del abod’u, mi dat ala: Wiyenda, ndak mbeï an bur ki sed’egu!
12 Tamar ti dum ala: Wiyena, nga na d’i! Ang lan zla d’a zulo d’a na d’a atan ndi. A nga lahle suma hina na aduk Israel-lâ d’i. Ang le zla d’a lili d’a hina d’a d’i. 13 An mba ni i ni lara ki zulo mana ge? Ang mba mbut ni d’igi sama lilid’a na aduk Israel-lâ. Ki tchetchemba, ang i de mamulâ; mi mba mi d’elen bei han mi ang ngi.
14 Wani Amnon mi min hum zla mata d’i. Mi vad’u, mi bur ki sed’et kad’enga. 15 Ata yi máma Amnon mi noyôt ni noî d’a tchod’a kal ve d’a mam hurum vat avoka. Mi dat ala: Ndak tchol iya!
16 Ti dum ala: Nga na d’i! Dik ka ang digin wanda kal tcho d’a ang landji wanda. 17 Wani mi min humut ti, mi yï azong mam ma sunda, mi dum ala: Ang dik sä atcha ndata woi gevenu, ang gat sä woi abua, ang dugï vuna akulo blogod’u!
18 Ti tchu’î baru d’a ngol la d’udjo d’a ndjugurîd’a atad’u. Ni baru d’a amulâ grom suma yuguneina a tchugut atazid’a. Azongâ hi Amnon-na, mi digit tei abua, mi duk vuna akulo blogod’u. 19 Tamar ti ko butna kad’u, ti haû barud’a woi atad’u, ti tchuk abot kat nga d’i i ki tchina.
20 Wiyetna Apsalom mi djobot ala: Wiye’â Amnon mi bur ki sed’ek su? Ki tchetchemba, wiyenda, ndak ba vunagu; mi ni wiye’â. Ndak ve zla ndata kuruk ngol li.
Ni hina ba, Tamar kur zulo matna, ti ar kaka avo hi wiyetna Apsalom. 21 Amulâ David mi hum zla ndata pet, hurum zal ngola. 22 Apsalom mi de nga zla tu mi Amnon ndi, wani mi vum kurum ngola kayam mi b’lagam wiyemba Tamar.
Apsalom mi tchi wiyema Amnon ndeyo, mi ringâ
23 Bugol zla ndata a le bizad’a mbà, Apsalom mi i tchau tumiyô mama sä Bäl-Hasor go ki Efraim, mi yi amulâ groma pet mi.
24 Apsalom mi i gen amulâ, mi dum ala: Gola! An azong mangâ nga ni i tchau tumiyô mana. Ar ang kazungeî mangâ, agi mbagi avo hatan an azong mangâ.
25 Amulâ mi de mi Apsalom ala: Gorona, nga na d’i! Ami imi pet, ti tala ami mbud’umi vama ane’â kangû d’a. Apsalom mi lum baba ko, amulâ mi min i d’i, wani mi b’am vuna kamu.
26 Apsalom mi dum ala: Le ni me pî ni, ang ar wiyena Amnon mi i ki sed’emiya.
Amulâ mi hulong dum ala: Ni kayam me ba, mi i avo hatang nge? 27 Wani Apsalom mi lum baba; amulâ mi ar Amnon ki grom suma dingâ a iya.
28 Apsalom mi he vuna mazungeî mama ala: Agi tinigi iragi yam Amnon ped’et. Le mi nde wa le furîd’a ki süm guguzlud’a, le an dagi ala: Agi tchumu ni, agi tchum mbeyo! Agi lagi mandar ri. Ni an ba ni hagi vuna d’uo zu? Vagi tagi ad’enga, kagagi nandjofâ!
29 Azungeîna hi Apsalom-ma a le d’igi Apsalom mi hazi vuna na, a tchi Amnon. Ata yi máma amulâ groma pet a tchola, nge nge pî mi nga yam koro ma akulum ma akulum mama, mi ringâ.
30 Kid’a a nga glovot tua d’a, vuna mba mi fe David ala: Apsalom mi tchi wa grongâ pepet. Sa tu pî mi ar nga d’i! 31 Amulâ mi tchola, mi haû baru mama woi atamu, mi ge tam kä andaga. Azungeî mama pet a haû baru mazina woi atazi mi.
32 Jonadap Samma ma David wiyemina goroma, mi de zlad’a mi David ala: Ar ang dala a tchi wa grongâ ped’u d’i; a tchi ni Amnon tu. Ni vama Apsalom ngam kurum avok dedei kur bur ma Amnon mi b’lak wiyemba Tamar kad’engina. 33 Ki tchetchemba, salana, amul mana, ar ang ve zla ndata kurung tala a tchi wa grongâ ped’u d’a d’i; a tchi ni Amnon tu go.
34 Wani Apsalom mi ringâ.
Gor azong ma a tinim á ndjolina, mi bong iram akulo, mi gol yina. Gol wani, suma ablaud’a nunuk a nga djï kur lovot ta Horonayim-mba gen ahinad’a. 35 Jonadap mi de mamulâ ala: Gola! Grongâ a djï wan nduo zu? Ni d’igi an azong mangâ ni dang kä na d’uo zu? 36 Ata yima Jonadap vunam dap zla d’a ded’ina, amulâ groma a mba, a tum tchina bü; amulâ kazungeî mama pet, simina nga mi djang irazi kä zuzuk.
37 Apsalom mi fak ringâ, mi i avo hi Talmai Amihut amul ma Gesur-râ goroma. David nga mi tchi horâ goroma Amnon kur burâ kaf. 38 Kid’a Apsalom mi ring Gesur-ra, mi kak sä kua bizad’a hindi. 39 Wani amulâ David mi ar Apsalom bei hala, kayam hurum b’leng yam matna hi Amnon-na.