Souffrances et consolations
V. 1-18: cf. (Job 16:6-16; 19:5-21.) (Ps 88; 102:1-12.)
1 Je suis l’homme qui a vu la misère
Sous la verge de sa fureur.
2 Il m’a conduit, mené dans les ténèbres,
Et non dans la lumière.
3 Contre moi il tourne et retourne sa main
Tout le jour.
4 Il a fait dépérir ma chair et ma peau,
Il a brisé mes os.
5 Il a bâti autour de moi,
Il m’a environné de poison et de douleur.
6 Il me fait habiter dans les ténèbres,
Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7 Il m’a entouré d’un mur, pour que je ne sorte pas;
Il m’a donné de pesantes chaînes.
8 J’ai beau crier et implorer du secours,
Il ne laisse pas accès à ma prière.
9 Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille,
Il a détruit mes sentiers.
10 Il a été pour moi un ours en embuscade,
Un lion dans un lieu caché.
11 Il a détourné mes voies, il m’a déchiré,
Il m’a jeté dans la désolation.
12 Il a tendu son arc, et il m’a placé
Comme un but pour sa flèche.
13 Il a fait entrer dans mes reins
Les traits de son carquois.
14 Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie,
Chaque jour l’objet de leurs chansons.
15 Il m’a rassasié d’amertume,
Il m’a enivré d’absinthe.
16 Il a brisé mes dents avec des cailloux,
Il m’a couvert de cendre.
17 Tu m’as enlevé la paix;
Je ne connais plus le bonheur.
18 Et j’ai dit: Ma force est perdue,
Je n’ai plus d’espérance en l’Éternel!
V. 19-39: cf. Mi 7:7-10. (Ps 42:7-12; 77:2-14; 130.)
19 Quand je pense à ma détresse et à ma misère,
A l’absinthe et au poison;
20 Quand mon âme s’en souvient,
Elle est abattue au-dedans de moi.
21 Voici ce que je veux repasser en mon cœur,
Ce qui me donnera de l’espérance.
Des versets bibliques pour bien débuter la journée
22 Les bontés de l’Éternel ne sont pas épuisées,
Ses compassions ne sont pas à leur terme;
23 Elles se renouvellent chaque matin.
Oh! Que ta fidélité est grande!
24 L’Éternel est mon partage, dit mon âme;
C’est pourquoi je veux espérer en lui.
25 L’Éternel a de la bonté pour qui espère en lui,
Pour l’âme qui le cherche.
26 Il est bon d’attendre en silence
Le secours de l’Éternel.
27 Il est bon pour l’homme
De porter le joug dans sa jeunesse.
28 Il se tiendra solitaire et silencieux,
Parce que l’Éternel le lui impose;
29 Il mettra sa bouche dans la poussière,
Sans perdre toute espérance;
30 Il présentera la joue à celui qui le frappe,
Il se rassasiera d’opprobres.
31 Car le Seigneur
Ne rejette pas à toujours.
32 Mais, lorsqu’il afflige,
Il a compassion selon sa grande miséricorde;
33 Car ce n’est pas volontiers qu’il humilie
Et qu’il afflige les enfants des hommes.
34 Quand on foule aux pieds
Tous les captifs du pays,
35 Quand on viole la justice humaine
A la face du Très-Haut,
36 Quand on fait tort à autrui dans sa cause,
Le Seigneur ne le voit-il pas?
37 Qui dira qu’une chose arrive,
Sans que le Seigneur l’ait ordonnée?
38 N’est-ce pas de la volonté du Très-Haut que viennent
Les maux et les biens?
39 Pourquoi l’homme vivant se plaindrait-il?
Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
V. 40-48: cf. 1 R 8:46-51. De 4:29-31.
40 Recherchons nos voies et sondons,
Et retournons à l’Éternel;
41 Élevons nos cœurs et nos mains
Vers Dieu qui est au ciel:
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles!
Tu n’as point pardonné!
43 Tu t’es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis;
Tu as tué sans miséricorde;
44 Tu t’es enveloppé d’un nuage,
Pour fermer accès à la prière.
45 Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain
Au milieu des peuples.
46 Ils ouvrent la bouche contre nous,
Tous ceux qui sont nos ennemis.
47 Notre partage a été la terreur et la fosse,
Le ravage et la ruine.
48 Des torrents d’eau coulent de mes yeux,
A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
V. 49-66: cf. (Jé 18:18-23; 38:4-13.) (Ps 69; 142.)
49 Mon œil fond en larmes, sans repos,
Sans relâche,
50 Jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie
Du haut des cieux;
51 Mon œil me fait souffrir,
A cause de toutes les filles de ma ville.
52 Ils m’ont donné la chasse comme à un oiseau,
Ceux qui sont à tort mes ennemis.
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse,
Et ils ont jeté des pierres sur moi.
54 Les eaux ont inondé ma tête;
Je disais: Je suis perdu!
55 J’ai invoqué ton nom, ô Éternel,
Du fond de la fosse.
56 Tu as entendu ma voix:
Ne ferme pas l’oreille à mes soupirs, à mes cris!
57 Au jour où je t’ai invoqué, tu t’es approché,
Tu as dit: Ne crains pas!
58 Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme,
Tu as racheté ma vie.
59 Éternel, tu as vu ce qu’on m’a fait souffrir:
Rends-moi justice!
60 Tu as vu toutes leurs vengeances,
Tous leurs complots contre moi.
61 Éternel, tu as entendu leurs outrages,
Tous leurs complots contre moi,
62 Les discours de mes adversaires, et les projets
Qu’ils formaient chaque jour contre moi.
63 Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent:
Je suis l’objet de leurs chansons.
64 Tu leur donneras un salaire, ô Éternel,
Selon l’œuvre de leurs mains;
65 Tu les livreras à l’endurcissement de leur cœur,
A ta malédiction contre eux;
66 Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras
De dessous les cieux, ô Éternel!
Yor tad’a ki tin hur ma gagazina
1 An ni sama ni fe ndaka
abo totogod’a hi Salad’a d’a mi ton ki hur mam ma zalîna.
2 Mi gan avoromu, mi i ki sed’en kur nduvunda,
nga ni kur b’od’a d’i.
3 Nga mi ngobonu, nga mi mbut abom kan
burâ ki burâ.

4 Mi lugud’on hliwin ki babaganu,
mi kuzun asogon ndei djodjom mi.
5 Mi nguyun kahle suma aglarâ ki ndaka
d’igi sana mi ge gulumuna kam na.
6 Mi kagan kur nduvunda
d’igi suma a bo adjeu dedeina na.

7 Mi nguyun kä ki gulumuna ala an nde woi d’i.
Mi tchugun kindjingâ asen mi.
8 An tchiya, an yi á ndjununu,
wani mi hum nga tchen manda d’i.
9 Mi d’el lovot manda kahina d’a tcheta,
mi gan kur lovot ta tchod’a.

10 Mi mbut kan ni d’igi ambur urs ma mi bur kä á ve vanina na
d’igi azlo ma mi ngei tam kana na mi.
11 Mi kan vita woyo, mi kizagan ndei kikizak,
mi mbud’un hohoud’a.
12 Mi ndir yeû mamba,
mi tinin d’igi va mam ma mi d’ingêrem á yetina na.

13 Yeû mam mba kur akuluta,
mi dabandji atan pet.
14 An mbut ni vama sanda hi sum manina pet,
an mbut ni va mazi ma ge sawala burâ ki burâ.
15 Mi hobon kahlap ma aglarâ,
mi han ahle suma azleîna á tched’a.

16 Mi kuzun siyan ndei ki greina,
mi rod’on kä aduk butna mi.
17 Mi walan ndei ki b’leng nga halasa,
an mar rei yam ahle suma djivina.
18 An dala: Ad’engên dap pei da’,
an nga ki hur ma tinda yam Ma didina d’uo d’a!
*
19 Ata yima an djib’er yam hohou manda ki tcha man nda tatad’ina,
an golozi ni d’igi vama aglarâ ki kuma ma tchi matna na mi.
20 An ni djib’er kur muzugan ndei tetet,
wani muzugan nga mi tcha tata kurun krovo.
21 Wana ni vama an nga ni djib’er kama,
ni kayam ndata ba, an nga ki hur ma tinda ala:

22 Djivi d’a tetenga hi Ma didinid’a nga d’i dap pi,
we hohou mamba ti dap nga d’uo tua mi.
23 Yorogo d’a lara pî, azi nga mbut awilid’a.
Ma didina, d’engzeng manga ti ngola heî!
24 An nga ni de tan ala: Ma didina ni b’rau manda.
Ni kayam ndata ba, an tin hurun kamu.

25 Ma didina mi djivid’a á tin hurung kamu,
mi djivid’a á halam mi.
26 Djivid’a ang kak tchugot
á djup suta hi Ma didinid’a.
27 Djivid’a yam sana
á zi dju’â ni kazong tam dei.

28 Ar mi kak kei vam tu ki vunam ma du’â,
kayam ni Ma didina ba, mi tinimzi kamu.
29 Ar mi pe vunam kä aduk andaga d’a gugud’upa.
Dam tin hurâ nga tua.
30 Ar mi mbut agozlom mi sama nga mi toma,
ar suma a kragam ngula mi.

31 Kayam Salad’a nga mi noî
sa woi hina baba d’i,
32 Wani ata yima mi gad’ama,
mi wum hohowom yam o mam mba ngol la bei dabid’a.
33 Nga ni min mamba ba, mi hulong sana yam kä,
mi gat grong suma d’uo mi.
*
34 Ata yima ang miret suma a yozi dangeinina
kä kur ambasa kasengâ,
35 ata yima ang b’lak d’ingêra hi sanid’a
avok Alo ma sä akulo ma kal teglesîna,
36 ata yima ang b’ak sariyad’a hi sama d’ingêrîna,
Salad’a mi we nga d’uo zu?

37 Ni nge ba, mi de ba ahle ndazina a le ge?
Ni Salad’a ba, mi he vuna d’uo zu?
38 Djivid’a ki tchod’a a tcholï
nata Alo ma sä akulo ma kal teglesâ d’uo zu?
39 Ni kayam me ba, sama mi nga kaka ki irama mi tchi tam ge?
Ar nge nge pî mi tchi ni yam tcho mamba tata.

40 Ar ei kugi tit meid’a, ei halat ad’ud’u,
ei hulongeî gen Ma didina.
41 Ar ei tchenei Alona ki hur ma tuna,
ar ei yoi aboi akulo ir Alo ma sä akulona ala:
42 Ami lami tchod’a, ami song vunangû,
wani ang vat nga hurung ngei kami d’i.

43 Ang ngei tang kur ayî mangâ, ang digimi baba,
ang tchami woi bei wami hohowomi ba.
44 Ang ngei tang ngei gumun d’ugula
tala tchen mamid’a ti i atang nguo d’a.
45 Ang mbud’umi vama ndjendjed’a,
ang mbud’umi djimgilâ aduk andjaf suma.

46 Mami suma djangûna pet a ngo vunazi woi
á dami zla d’a tchod’a.
47 Mandarâ ki bad’a ki b’laka ki pleîd’a
a mba kamiya.
48 Iran nga d’i djang simina kä d’igi mbiyo toliyonda na
yam b’laka hi sum manid’a.

49 Iran nga d’i djang simina bei tuk tad’u,
bei ara
50 gak Ma didina mi djib’era,
mi golï kä kur akulod’a.
51 Ata yima iran nga d’i wahle ndazinina,
hurun nga mi hat yam yugunei suma kur azì man ma ngolîna.
*
52 Suma a kak djangûna ki sed’en bei zlad’a ba na,
a nga digin d’igi sana mi dik aleina na.
53 Azi gan kä ki iran kur golong nga adjeud’a,
a dugun vunan kahinad’a.
54 Mbina mi hlubumunu, an dala:
An ba wa woyo!

55 Ma didina, an yangî kä
ad’u golong nga adjeud’a.
56 Ang hum yi manda ala: Ar ang tos humang ngei
á hum zam ta manda ki yi manda d’uo d’a d’i.
57 Kid’a an yanga, ang hud’ï gevenu,
ang dan ala: Ar ang le mandar ri!

58 Salad’a, ang ndjun wa kanu,
ang sud’un ndei mi.
59 Ma didina, ang we tcho d’a azi landjid’a.
Ang kan wa sariya manda.
60 Ang watchugul mazi d’a azi sandjid’a pet,
ang we vun mazi ma ndjak ma azi ndjagam kan adjeuna pet mi.

61 Ma didina, ang hum wa krak ka azi nga kraganda,
ang we vun mazi ma ndjak ma azi ndjagam kan adjeuna mi.
62 Ang we zla d’a de d’a tcho d’a man suma djangûna a nga dat kanda,
ang we nga hur mazi ma azi nga ngam kan yorogo dei gak fladegena mi.
63 Ang gola, ata yima azi nga kaka kä na d’oze ata yima azi tchol akulona,
an mbut ni va mazi ma hle sawala.

64 Ma didina, ang lazi
d’igi azi lan an na mi.
65 Ang b’alazi huruzi kiki,
ang gazi vuna mi.
66 Ang digizi ad’uzi kayî mangâ,
ang dabazi woi yam andaga manga mi.