Le livre des prophéties de Jérémie brûlé par le roi Jojakim
V. 1-19: cf. 2 Ch 34:14, etc. És 58:1-9.
1 La quatrième année de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut adressée à Jérémie de la part de l’Éternel, en ces mots: 2 Prends un livre, et tu y écriras toutes les paroles que je t’ai dites sur Israël et sur Juda, et sur toutes les nations, depuis le jour où je t’ai parlé, au temps de Josias, jusqu’à ce jour. 3 Quand la maison de Juda entendra tout le mal que je pense lui faire, peut-être reviendront-ils chacun de leur mauvaise voie; alors je pardonnerai leur iniquité et leur péché. 4 Jérémie appela Baruc, fils de Nérija; et Baruc écrivit dans un livre, sous la dictée de Jérémie, toutes les paroles que l’Éternel avait dites à Jérémie. 5 Puis Jérémie donna cet ordre à Baruc: Je suis retenu, et je ne peux pas aller à la maison de l’Éternel. 6 Tu iras toi-même, et tu liras dans le livre que tu as écrit sous ma dictée les paroles de l’Éternel, aux oreilles du peuple, dans la maison de l’Éternel, le jour du jeûne; tu les liras aussi aux oreilles de tous ceux de Juda qui seront venus de leurs villes. 7 Peut-être l’Éternel écoutera-t-il leurs supplications, et reviendront-ils chacun de leur mauvaise voie; car grande est la colère, la fureur dont l’Éternel a menacé ce peuple. 8 Baruc, fils de Nérija, fit tout ce que lui avait ordonné Jérémie, le prophète, et lut dans le livre les paroles de l’Éternel, dans la maison de l’Éternel. 9 La cinquième année de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, le neuvième mois, on publia un jeûne devant l’Éternel pour tout le peuple de Jérusalem et pour tout le peuple venu des villes de Juda à Jérusalem. 10 Et Baruc lut dans le livre les paroles de Jérémie, aux oreilles de tout le peuple, dans la maison de l’Éternel, dans la chambre de Guemaria, fils de Schaphan, le secrétaire, dans le parvis supérieur, à l’entrée de la porte neuve de la maison de l’Éternel. 11 Michée, fils de Guemaria, fils de Schaphan, ayant entendu toutes les paroles de l’Éternel contenues dans le livre, 12 descendit à la maison du roi, dans la chambre du secrétaire, où étaient assis tous les chefs, Élischama, le secrétaire, Delaja, fils de Schemaeja, Elnathan, fils d’Acbor, Guemaria, fils de Schaphan, Sédécias, fils de Hanania, et tous les autres chefs. 13 Et Michée leur rapporta toutes les paroles qu’il avait entendues, lorsque Baruc lisait dans le livre, aux oreilles du peuple. 14 Alors tous les chefs envoyèrent vers Baruc Jehudi, fils de Nethania, fils de Schélémia, fils de Cuschi, pour lui dire: Prends en main le livre dans lequel tu as lu, aux oreilles du peuple, et viens! Baruc, fils de Nérija, prit en main le livre, et se rendit auprès d’eux. 15 Ils lui dirent: Assieds-toi, et lis-le à nos oreilles. Et Baruc lut à leurs oreilles. 16 Lorsqu’ils eurent entendu toutes les paroles, ils se regardèrent avec effroi les uns les autres, et ils dirent à Baruc: Nous rapporterons au roi toutes ces paroles. 17 Ils posèrent encore à Baruc cette question: Dis-nous comment tu as écrit toutes ces paroles sous sa dictée. 18 Baruc leur répondit: Il m’a dicté de sa bouche toutes ces paroles, et je les ai écrites dans ce livre avec de l’encre. 19 Les chefs dirent à Baruc: Va, cache-toi, ainsi que Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes.
V. 20-32: cf. (Jé 26; 22:13-19.) És 30:8-14.
20 Ils allèrent ensuite vers le roi dans la cour, laissant le livre dans la chambre d’Élischama, le secrétaire, et ils en rapportèrent toutes les paroles aux oreilles du roi. 21 Le roi envoya Jehudi pour prendre le livre, Jehudi le prit dans la chambre d’Élischama, le secrétaire, et il le lut aux oreilles du roi et aux oreilles de tous les chefs qui étaient auprès du roi. 22 Le roi était assis dans la maison d’hiver, c’était au neuvième mois, et un brasier était allumé devant lui. 23 Lorsque Jehudi eut lu trois ou quatre feuilles, le roi coupa le livre avec le canif du secrétaire, et le jeta dans le feu du brasier, où il fut entièrement consumé. 24 Le roi et tous ses serviteurs, qui entendirent toutes ces paroles, ne furent point effrayés et ne déchirèrent point leurs vêtements. 25 Elnathan, Delaja et Guemaria, avaient fait des instances auprès du roi pour qu’il ne brûlât pas le livre; mais il ne les écouta pas. 26 Le roi ordonna à Jerachmeel, fils du roi, à Seraja, fils d’Azriel, et à Schélémia, fils d’Abdeel, de saisir Baruc, le secrétaire, et Jérémie, le prophète. Mais l’Éternel les cacha.
Sentence contre le roi.
27 La parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie, en ces mots, après que le roi eut brûlé le livre contenant les paroles que Baruc avait écrites sous la dictée de Jérémie: 28 Prends de nouveau un autre livre, et tu y écriras toutes les paroles qui étaient dans le premier livre qu’a brûlé Jojakim, roi de Juda. 29 Et sur Jojakim, roi de Juda, tu diras: Ainsi parle l’Éternel: Tu as brûlé ce livre, en disant: Pourquoi y as-tu écrit ces paroles: Le roi de Babylone viendra, il détruira ce pays, et il en fera disparaître les hommes et les bêtes? 30 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel sur Jojakim, roi de Juda: Aucun des siens ne sera assis sur le trône de David, et son cadavre sera exposé à la chaleur pendant le jour et au froid pendant la nuit. 31 Je le châtierai, lui, sa postérité, et ses serviteurs, à cause de leur iniquité, et je ferai venir sur eux, sur les habitants de Jérusalem et sur les hommes de Juda tous les malheurs dont je les ai menacés, sans qu’ils aient voulu m’écouter. 32 Jérémie prit un autre livre, et le donna à Baruc, fils de Nérija, le secrétaire. Baruc y écrivit, sous la dictée de Jérémie, toutes les paroles du livre qu’avait brûlé au feu Jojakim, roi de Juda. Beaucoup d’autres paroles semblables y furent encore ajoutées.
Jojakim mi ngal mbaktum mba Baruk mi b’irita woyo
1 Kur biza d’a fid’i d’a Jojakim Josiyas goroma amul ma Juda-na nga mi tamulid’a, Ma didina mi de zlad’a mi Jeremi ala: 2 Ang hle mbaktum mba d’ut ta hawad’a, ang b’ir zla d’a pet ta an dangzi adjeu yam Israel-lâ yam suma Juda-na yam andjafâ pet tinï ad’ud’a kur bur ma an dang zlad’a kur atchogoid’a hi Josiyas-sa dei gak inid’a. 3 Dam suma Juda-na a mba hum zla d’a tcho d’a an ngat kurun á lazizid’a tala a mba hulongî nge nge pî mba mi ar tit mam mba tchod’a, an mba ni vat hurun ndei yam tchila mazid’a ki tcho mazid’a zi ge d’a.
4 Jeremi mi yi Baruk Neriya goroma, mi dum zla d’a Ma didina mi dumzid’a ki yam pet, Baruk mi b’irit kä kur mbaktum mba d’uta pet mi.
5 Bugola, Jeremi mi he vuna mi Baruk ala: Gola! An ni d’ela, an ndak á i kur gong nga kud’ora hi Ma didinid’a d’i. 6 Ang tanga i ndumuzi zlad’a hi Ma didina d’a an dangzi ki yan ang b’irit kur mbaktum mba d’utid’a avok suma kur gong ndatina kur bur ma a d’el tazi bei te tenina, ang ndumut avok suma Juda suma a nga buzugï kur aziyazi ma nglonina pet mi. 7 Dam tchen mazi d’a hud’a mba d’i i avok Ma didina, azi nge nge pî mba mi hulongî ar tit mam mba tchod’a woyo, kayam ayîna ki hur ma zala hi Ma didina ma mi zalam yam sum ndazinina mi kal ngola heî.
8 Baruk Neriya goroma mi lahlena pet suma ma djok vun Alona Jeremi mi hum vuna kazina, mi ndum zlad’a hi Ma didina d’a a b’irit kur mbaktumbid’a kur gong mam mba kud’ora. 9 Kur biza d’a vahl hla Jojakim Josiyas goroma amul ma Juda-na nga mi tamulid’a, kur til ma zlengîna a tchi wala yam bur ma d’el tad’a bei te tena avok Ma didina yam suma Jerusalem-ma ki suma a mbeï kur azì ma nglo ma Juda-na avo Jerusalem-ma pet mi. 10 Baruk mi ndum zlad’a hi Jeremi d’a mi b’irit kur mbaktum mba d’utid’a avok suma kur gong nga kud’ora hi Ma didinid’a, kur gonga hi Gemariya Safan ma b’ir mbaktumba goroma, kur atrang nga akulo ndinga avun Agrek ma Awilina hi gong nga kud’orina mi.
11 Kid’a Mika Gemariya gorom ma Safan gorom ngolona mi hum zlad’a hi Ma didina d’a mi b’irit kur mbaktumbid’a peta, 12 mi i kur azì ma amula kur gonga hi ma b’ir mbaktumbid’a, ata yima suma nglona pet a nga kaka kuana, nala, Elisama ma b’ir mbaktumba, Delaya Semaya goroma, Elnatan Akbor goroma, Gemariya Safan goroma, Sedekiyas Hananiya goroma ki suma nglo suma dingâ pet mi. 13 Mika mi vazi ad’u zla d’a pet ta mam humut ata yima Baruk mi ndum mbaktumba avok sumina.
14 Ata yi máma suma nglona ki zla tazi pet a sun Jehudi Netaniya gorom ma Selemiya gorom ngolona ni Kusi gorom ngolo ma mbàna ata Baruk á dum ala: Ang hleï mbaktum mba d’ut ta ang ndumut avok sumid’a, ang mbeï ki sed’ed’u. Baruk Neriya goroma mi hle mbaktum mba d’ut ndata abomu, mi i ki geveziya. 15 Azi dum ala: Ang kak kä, ang ndumumi mbaktum ndata. Baruk mi ndumuzizi mi.
16 Kid’a azi hum zla ndata peta, a nde gol ir tazi ki mandarâ, a de mi Baruk ala: Ami i dami zla ndata mamulâ pet. 17 A djop Baruk ala: Ang damiya ni nana ba, ang b’ir zla d’a pet ta mam dangzi ki yamba ge?
18 Baruk mi hulong dazi ala: Mi dan zlad’a pet ki yam ki delem akulo, an b’irit kä kur mbaktumba ki engkred’a mi.
19 Suma nglona a de mi Baruk ala: Ang ki Jeremi, agi i ngeyegi tagiya, ar sa mi we yima agi nga kuana d’i!
20 Bugola, a i kur azì ma amula, a ar mbaktumba kä ata yima tchuk ahlena kur gonga hi Elisama ma b’ir mbaktumbid’a, a väd’u zla ndata woi avok amulâ pet.
21 Amulâ mi sun Jehudi á hleï mbaktum mba d’ut ndata. Jehudi mi i mi hlad’ï kur gonga hi Elisama ma b’ir mbaktumbina, mi ndumut avok amulâ, avok suma nglona pet suma a nga tchola gen amulîna mi. 22 Ni kur til ma zlengîna ni yima ab’lenga amulâ mi nga kaka kur gonga, mi tchuk nga akud’a ki gordjona avorom nga d’i ngala. 23 Ata yima Jehudi mi ndum mbaktumba abot hindi d’oze fid’ina, amulâ mi ngad’at aduk kei ki mbigeud’a, mi tchugut yam aku d’a gordjo d’a nga d’i ngala gak mbaktum mba d’ut ndata ti ngal lei pet. 24 Amulâ kazungeî mama pet a hum ad’u zla ndata pet, wani a le nga mandar roze a haû nga baru mazi ma atazina woi d’uo mi. 25 Wani Elnatan, Delaya ki Gemariya a tchen amulâ avok ki so tad’a ala mi ngal mbaktum mba d’ut ndata woi d’uo pî, mi humuzi nga d’i. 26 Amulâ mi he vuna mi Jeramel amulâ goroma, Seraya Asriyel goroma ki Selemiya Abadel goroma ala a i yoï ma b’ir mbaktumba Baruk azi ki ma djok vun Alona Jeremi. Wani Ma didina mi ngeyeziya.
27 Bugol la amulâ mi ngal mbaktum mba d’ut ta Jeremi mi de zlad’a mi Baruk ki yam mi b’irit kä kura woi ngala, Ma didina mi de mi Jeremi ala: 28 Ang hle mbaktum mba d’ut ta dinga, ang b’ir zla d’a kur mbaktum mba avok ka Jojakim amul ma Juda-na mi ngalat teid’a kä kurut pet. 29 Bugola, ang de zlad’a mi Jojakim amul ma Juda-na ala: Ni ang ba, ngal mbaktum mba d’ut ndata woyo, ang dala: Ni kayam me ba, ang b’ir zla ndata ala: Amul ma Babilon-na mba mi mba gagazi, mba mi b’lak ambas sa wanda woyo, mba mi ndjoî suma woi ki d’uwarâ ge? 30 Ni kayam ndata ba, Ma didina mi de zlad’a yam Jojakim amul ma Juda-na ala: Sa mam tu pî mba mi kak yam zlam mba amula hi David-ta d’i. Mad’am mba mi arî ged’a kä ir afata faleya, kä ir ab’lenga andjege mi. 31 An mba ni mba á ngobom kandjavam kazungeî mama yam tchila mazid’a, an mba ni mba ki ndak ka an dazi kat ta azi humun nga d’uo d’a kaziya, yam suma a nga kaka Jerusalem-ma, yam suma Juda-na pet mi.
32 Jeremi mi hle mbaktum mba d’ut ta dinga, mi hat mi Baruk ma b’ir mbaktumba Neriya goroma. Baruk mi b’ir zla d’a Jeremi mi dumzi ki yam mbà mi b’irit kä kur mbaktum mba Jojakim amul ma Juda-na mi ngalat teid’a, mi b’ir zla d’a ding nga hle tat d’igi ndat hina d’a kam kua mi.