Maladie et guérison d’Ézéchias
V. 1-8: cf. 2 R 20:1-11. 2 Ch 32:24. 1 S 2:6. Job 5:18.1 En ce temps-là, Ézéchias fut malade à la mort. Le prophète Ésaïe, fils d’Amots, vint auprès de lui, et lui dit: Ainsi parle l’Éternel: Donne tes ordres à ta maison, car tu vas mourir, et tu ne vivras plus. 2 Ézéchias tourna son visage contre le mur, et fit cette prière à l’Éternel: 3 O Éternel! Souviens-toi que j’ai marché devant ta face avec fidélité et intégrité de cœur, et que j’ai fait ce qui est bien à tes yeux! Et Ézéchias répandit d’abondantes larmes. 4 Puis la parole de l’Éternel fut adressée à Ésaïe, en ces mots: 5 Va, et dis à Ézéchias: Ainsi parle l’Éternel, le Dieu de David, ton père: J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes. Voici, j’ajouterai à tes jours quinze années. 6 Je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d’Assyrie; je protégerai cette ville. 7 Et voici, de la part de l’Éternel, le signe auquel tu connaîtras que l’Éternel accomplira la parole qu’il a prononcée. 8 Je ferai reculer de dix degrés en arrière avec le soleil l’ombre des degrés qui est descendue sur les degrés d’Achaz. Et le soleil recula de dix degrés sur les degrés où il était descendu.
V. 9-22: cf. Jon 2:2-10. Ps 30:2, etc.9 Cantique d’Ézéchias, roi de Juda, sur sa maladie et sur son rétablissement.
10 Je disais: Quand mes jours sont en repos, je dois m’en aller
Aux portes du séjour des morts.
Je suis privé du reste de mes années!
11 Je disais: Je ne verrai plus l’Éternel,
L’Éternel, sur la terre des vivants;
Je ne verrai plus aucun homme
Parmi les habitants du monde!
12 Ma demeure est enlevée et transportée loin de moi,
Comme une tente de berger;
Je sens le fil de ma vie coupé comme par un tisserand
Qui me retrancherait de sa trame.
Du jour à la nuit tu m’auras achevé!
13 Je me suis contenu jusqu’au matin;
Comme un lion, il brisait tous mes os,
Du jour à la nuit tu m’auras achevé!
14 Je poussais des cris comme une hirondelle en voltigeant,
Je gémissais comme la colombe;
Mes yeux s’élevaient languissants vers le ciel:
O Éternel! Je suis dans l’angoisse, secours-moi!
15 Que dirai-je? Il m’a répondu, et il m’a exaucé.
Je marcherai humblement jusqu’au terme de mes années,
Après avoir été ainsi affligé.
16 Seigneur, c’est par tes bontés qu’on jouit de la vie,
C’est par elles que je respire encore;
Tu me rétablis, tu me rends à la vie.
17 Voici, mes souffrances mêmes sont devenues mon salut;
Tu as pris plaisir à retirer mon âme de la fosse du néant,
Car tu as jeté derrière toi tous mes péchés.
18 Ce n’est pas le séjour des morts qui te loue,
Ce n’est pas la mort qui te célèbre;
Ceux qui sont descendus dans la fosse n’espèrent plus en ta fidélité.
19 Le vivant, le vivant, c’est celui-là qui te loue,
Comme moi aujourd’hui;
Le père fait connaître à ses enfants ta fidélité.
20 L’Éternel m’a sauvé!
Nous ferons résonner les cordes de nos instruments,
Tous les jours de notre vie,
Dans la maison de l’Éternel.
21 Ésaïe avait dit: Qu’on apporte une masse de figues, et qu’on les étende sur l’ulcère; et Ézéchias vivra. 22 Et Ézéchias avait dit: A quel signe connaîtrai-je que je monterai à la maison de l’Éternel?
Ezekiyas mi sut tei kur tugud’ei mamba
(Gol 2 Amul 20.1-11)1 Kur atchogoi ndata Ezekiyas mi ve tugud’eid’a á matna. Ma djok vun Alona Isai Amot goroma mi mba gevemu, mi dum ala: Ezekiyas, Ma didina mi dala: Ang min ahligiyeng ki tchetchemba, kayam ang mit ni mid’a, ang nga tchol akulo d’uo d’a.
2 Ata yi máma Ezekiyas mi mbut tcha iram sä gumun gonga, mi tchen Ma didina ala: 3 Ma didina, ang djib’er yam tit ta an nga ni tit avorong memet ki hur ma tuna burâ ki burîd’a; an nga ni le sun nda djivid’a avorong burâ ki burâ mi. Ezekiyas mi tchi ngola.
4 Ata yi máma Ma didina mi de mi Isai Amot goroma ala: 5 Ang i de mi Ezekiyas ala: Ma didina Alona habung ngolo David-na mi dala: An hum tchen manga, an we simi mangâ mi. Gola! An nga ni hang bizad’a kua dogo yam vahl! 6 An mba ni sud’ung ngei ki suma kur azì ma ngol ma Jerusalem-ma abo amul ma Asiri-na, an mba ni ngom azì ma ngol máma mi .
21 Isai mi dala a hleï mbuka hi vut tulumid’a, a tinim ir mbilâ hi Ezekiyas-sâ. Ar mi tchol akulo.
22 Ezekiyas mi djop wa ala: Ni simad’a me ba, an mba ni wala an mba ni kal kur gong nga kud’ora hi Ma didinid’a kua ge?
7 Isai mi dum ala: Ma didina mba mi hang vama simata á we ki ala mam nga mi oî vun vama mam hle vunam kama. 8 Gola! Angusa mi duk yam yima tin asema hi Ahas-sâ ni dogo. Ki tchetchemba, Ma didina mba mi hulong kafata bugol yam yima tin asem ma dogo máma. Afata ti hulong bugol, ti nde yam yima tin asem ma dogo ma angusa mi tchol kua avo’â mi.
Tchenda hi Ezekiyas-sa bugol sut mambid’a
9 Wana ni mbaktum mba Ezekiyas amul ma Juda-na mi b’irit yam tugud’ei d’a lumba ki tchol mam mba akulod’a:
10 An de kurun ala:
An ar go á matna, djivid’a an ni iya.
An nga ni i avun agrek ma azuleina,
an dok dap vun biza man nda ara d’uo d’a.
11 An de kurun kua ala:
An mba ni we Ma didina kua yam andagad’a
hi suma a nga kaka ki irazina d’uo,
an mba ni we sa tu aduk suma
a nga kaka kur duniyad’ina d’uo mi.
12 Yi man ma kaka ang hlum mbeyo.
Ang im mbei ki sed’en d’igi a djok zlub’ud’a hi ma polid’a woi na.
Ari manda ang nga d’ud’ut
ni d’ud’a d’igi baru d’a sama tchil barud’a mi d’ud’ut
bugol mi hat teid’a na.
Ma didina, ang mba hlan avok bei afata niga.
13 An ve tan gak yorogo,
wani Ma didina nga mi kuzun asogon ndei
d’igi azlona mi kus asoga ahlena woina.
Ma didina, ang mba hlan avok bei afata niga.
14 An nga ni tchi d’igi ababeina mi tchina,
an nga ni zam tan d’igi gugud’a na.
Iran ndi mbut hohoud’a abo so d’a ni so iran akulod’a.
Ma didina, an nga kur ndaka. Ang ndjununu.
15 An de nana dei ge? Ni mam ba, mi lahle ndazina.
An mba ni tit ni yan ged’a kä hina gak ni dap biza manda
abo hurun ma mi b’la’â.
16 Salad’a, ni yam djivi manga ba, sana mi kak karid’a.
Ni kat ndat ba, an nga tua wana.
Ang tcholon akulo, ang han arid’a mi.
17 Gola! Hur man ma b’laka mi mbut ni furî manda.
Ang tang lan djivid’a, ang prud’un ndei avun matna,
kayam ang tchuk tcho manda sä woi blogong dei.
18 Nga ni suma ata yima azuleinina ba,
a mba suburung ngi,
nga ni matna ba, mba mi gileng ngi;
nga ni suma a nga i kä azuleina ba,
a tin huruzi yam d’engzeng manga d’uo mi.
19 Wani ni suma a nga ki irazi ini
d’igi an na na ba, a mba gilengû.
Nabuyod’a ba, a mba tak d’engzeng manga woi mi grozina.
20 Ma didina mi sud’un wa.
Ei mba gilem kur gong mamba kahle suma bud’a
ata yima ei nga ki irei yam andagad’ina pet mi .