Adresse et salutation
1 Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion, salut!
Les épreuves et les tentations
V. 2-8: cf. (Ro 5:3-5. Ja 5:7-11.) (Mt 7:7-11. Mc 11:24. Hé 11:6.)
2 Mes frères, regardez comme un sujet de joie complète les diverses épreuves auxquelles vous pouvez être exposés, 3 sachant que l’épreuve de votre foi produit la patience. 4 Mais il faut que la patience accomplisse parfaitement son œuvre, afin que vous soyez parfaits et accomplis, sans faillir en rien. 5 Si quelqu’un d’entre vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu, qui donne à tous simplement et sans reproche, et elle lui sera donnée. 6 Mais qu’il la demande avec foi, sans douter; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et poussé de côté et d’autre. 7 Qu’un tel homme ne s’imagine pas qu’il recevra quelque chose du Seigneur: 8 c’est un homme irrésolu, inconstant dans toutes ses voies.
V. 9-12: cf. Jé 9:23, Jé 24. Éz 7:19. Ap 2:10.9 Que le frère de condition humble se glorifie de son élévation. 10 Que le riche, au contraire, se glorifie de son humiliation; car il passera comme la fleur de l’herbe. 11 Le soleil s’est levé avec sa chaleur ardente, il a desséché l’herbe, sa fleur est tombée, et la beauté de son aspect a disparu: ainsi le riche se flétrira dans ses entreprises. 12 Heureux l’homme qui supporte patiemment la tentation; car, après avoir été éprouvé, il recevra la couronne de vie, que le Seigneur a promise à ceux qui l’aiment.
V. 13-15: cf. Ge 3:6, etc.; Mt 4:7.
13 Que personne, lorsqu’il est tenté, ne dise: C’est Dieu qui me tente. Car Dieu ne peut être tenté par le mal, et il ne tente lui-même personne. 14 Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise. 15 Puis la convoitise, lorsqu’elle a conçu, enfante le péché; et le péché, étant consommé, produit la mort.
Mettre en pratique la parole de Dieu
V. 16-27: cf. Jn 3:27. 1 Pi 1:23-25; 2:1, 2. (Mt 7:21-27. Ga 6:7-10.)16 Ne vous y trompez pas, mes frères bien-aimés: 17 toute grâce excellente et tout don parfait descendent d’en haut, du Père des lumières, chez lequel il n’y a ni changement ni ombre de variation. 18 Il nous a engendrés selon sa volonté, par la parole de vérité, afin que nous soyons en quelque sorte les prémices de ses créatures. 19 Sachez-le, mes frères bien-aimés. Ainsi, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère; 20 car la colère de l’homme n’accomplit pas la justice de Dieu. 21 C’est pourquoi, rejetant toute souillure et tout excès de malice, recevez avec douceur la parole qui a été plantée en vous, et qui peut sauver vos âmes. 22 Mettez en pratique la parole, et ne vous bornez pas à l’écouter, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements. 23 Car, si quelqu’un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel, 24 et qui, après s’être regardé, s’en va, et oublie aussitôt quel il était. 25 Mais celui qui aura plongé les regards dans la loi parfaite, la loi de la liberté, et qui aura persévéré, n’étant pas un auditeur oublieux, mais se mettant à l’œuvre, celui-là sera heureux dans son activité. 26 Si quelqu’un croit être religieux, sans tenir sa langue en bride, mais en trompant son cœur, la religion de cet homme est vaine. 27 La religion pure et sans tache, devant Dieu notre Père, consiste à visiter les orphelins et les veuves dans leurs afflictions, et à se préserver des souillures du monde.
Dep pa ged’a
1 Ni an Jacques, azongâ hAlonina, ma hi Salad’a Jesus Christ-sâ mi. An nga ni gagi agi andjaf suma hAlona suma dogo yam mbà suma a b’rau woi kur duniyad’a petna depa.
He gagazid’a ki ned’a
2 B’oziyona, kuk ka lara ge pet ta nga d’i kugugid’a, agi golot ni d’igi vama furîd’a na, 3 kayam agi wagiya, kuk ka nga d’i kuk he gagazi magid’id’a, nga d’i zud’ugi á ve tad’a. 4 Ar ve ta magid’a ti le sun nda djivid’a pet, kayam agi ndagagi memet yam ahlena pet, ar va kid’agagi d’uo mi. 5 Wani le sana adigagi mi kid’ak ned’a ni, ar mi tchen Alona. Alona mba mi humziya, kayam Alona nga mi he mi suma pet hawa bei ngopa. 6 Wani mbeî mi tchen ni ki he gagazid’a bei gigrita ba, kayam sama le gigritna mi hle tamî d’igi abilâ halum ma ngol ma simetna nga mi tcham tata na na. 7 Sama hina na, ar mi djib’er ala mam mba mi fe va abo Salad’a na d’i, 8 kayam mam mi sama hurum mbàmbàna, ni sama djib’er mamba afefetna mi.
Houd’a ki ndjondjoîd’a
9 Ar wiyei ma houd’a mi subur tam yam hle d’a Alona mi hlum yam akulod’a. 10 Ar wiyei ma ndjondjoîna mi subur tam yam hulong nga Alona mi hulongôm yam kä d’a, kayam ahle mam suma ndjondjoîna a mba kal lei d’igi b’od’a hasunid’a na. 11 Kayam afata ti deyâ, ayât mi nde kä, asuna mi so woyo, b’o mamba ti yak keyo, djif mama mi dap pei mi. Sama ndjondjoîna mba mi wal lei kahle mama ni hina mi.
Hlad’ud’a ki kuk ka tetenga
12 Sama ve tam ad’enga kur kukina, mi le furîd’a ata yima mi ve tam ad’enga kur kuk mambina, mba mi fe avaval la bei b’lak ka Salad’a mi hle vunam kat mi suma a nga le kamid’a. 13 Ata yima sana mi nga kur kukina, ar mi dala: nAlona ba, mi kugunu d’i, kayam tchod’a ndak á kuk Alona d’i. Mam tamba mi ndak á kuk sa d’uo mi. 14 Wani sama lara pî, ata yima d’od’oka hi hliwimba ti kal kama, djib’er mam mba tchod’a ti vum ki dauna. 15 Ata yima d’od’ok ka tchod’a ti ve wirîna, ti vut ni tchod’a. Le tchod’a ti djeng wa ni, ti vut ni matna.
16 B’oziyon suma an le kagi heîna, agi lobogi tagi d’i. 17 He d’a hawa d’a djivid’a ki he d’a hawa d’a ndak memeta pet a tcholï nakulo abo Alo ma le b’od’ina, ni ma bei mbuta ba ma anguzam nga d’i pret tuo mi na. 18 Kur min mamba mi hei arid’a yam zla mam mba gagazid’a, kayam ei mbud’i suma avo’â hahle suma mam lazina pet.
Humba ki sun nda led’a kata
19 B’oziyon suma an le kagi heîna, agi wagi djiviya. Ar nge nge pî mi hum zlad’a atogo, wani mi le lilinga á ded’a. Ar mi mbut ayîna atogo zak kuo mi, 20 kayam ayîna hi sanina nga mi le vama d’ingêrâ avok Alona d’i. 21 Kayam ndata, agi aragi ahle suma ndjendjed’a ki sun nda tchod’a pet teyo. Agi vagi zla d’a Alona d’a a zaragizi kurugid’a ki lulumad’a, ni d’a ndak á sud’ugid’a.
22 Wani agi lagi sunda yam zlad’a hAlona d’a a dagizid’a, ar agi lobogi tagi á humba hawa go d’i. 23 Kayam sama hum zlad’a nga mi le sunda kat tuo na, mi hle tamî d’igi sama gol tam kur kotromina na. 24 Ata yima mi gol tama, mi ge tam mi iya. Ata yi máma na wat, mi mara mam mi nana ge? 25 Le sama gol gat ta ndak memet ta pad’ei woi kur magombid’a, le nga mi le sunda kad’u, le mi ni sama humut nga mi marat tuo wani mi ni sama le sunda katna ni, sa máma, Alona mba mi b’e vunam kam kur sun mam mba led’a.
26 Le sama ding djib’er ala mam he gagazid’a yam Alona, wani le nga mi ngom sinam mbuo ni, mi lop mi tamu, he gagazi mam mba yam Alonid’a ni hawa. 27 He gagazi d’a irat ta memet ta avok Alona Abuid’a ba wana: Mi i d’u suma hokuyod’a ki suma modonod’a kur ndak mazid’a, mi gol tam ped’et ki tchod’a hi duniyad’id’a mi.