L’autel de Béthel et la main de Jéroboam
V. 1-10: cf. 2 R 23:15-20. Ps 105:14, Ps 15.
1 Voici, un homme de Dieu arriva de Juda à Béthel, par la parole de l’Éternel, pendant que Jéroboam se tenait à l’autel pour brûler des parfums. 2 Il cria contre l’autel, par la parole de l’Éternel, et il dit: Autel! Autel! Ainsi parle l’Éternel: Voici, il naîtra un fils à la maison de David; son nom sera Josias; il immolera sur toi les prêtres des hauts lieux qui brûlent sur toi des parfums, et l’on brûlera sur toi des ossements d’hommes! 3 Et le même jour il donna un signe, en disant: C’est ici le signe que l’Éternel a parlé: Voici, l’autel se fendra, et la cendre qui est dessus sera répandue. 4 Lorsque le roi entendit la parole que l’homme de Dieu avait criée contre l’autel de Béthel, il avança la main de dessus l’autel, en disant: Saisissez-le! Et la main que Jéroboam avait étendue contre lui devint sèche, et il ne put la ramener à soi. 5 L’autel se fendit, et la cendre qui était dessus fut répandue, selon le signe qu’avait donné l’homme de Dieu, par la parole de l’Éternel. 6 Alors le roi prit la parole, et dit à l’homme de Dieu: Implore l’Éternel, ton Dieu, et prie pour moi, afin que je puisse retirer ma main. L’homme de Dieu implora l’Éternel, et le roi put retirer sa main, qui fut comme auparavant. 7 Le roi dit à l’homme de Dieu: Entre avec moi dans la maison, tu prendras quelque nourriture, et je te donnerai un présent. 8 L’homme de Dieu dit au roi: Quand tu me donnerais la moitié de ta maison, je n’entrerais pas avec toi. Je ne mangerai point de pain, et je ne boirai point d’eau dans ce lieu-ci; 9 car cet ordre m’a été donné, par la parole de l’Éternel: Tu ne mangeras point de pain et tu ne boiras point d’eau, et tu ne prendras pas à ton retour le chemin par lequel tu seras allé. 10 Et il s’en alla par un autre chemin, il ne prit pas à son retour le chemin par lequel il était venu à Béthel.
Un prophète tué par un lion
V. 11-32: cf. 1 R 20:35, 1 36. Ga 1:6-8.
11 Or il y avait un vieux prophète qui demeurait à Béthel. Ses fils vinrent lui raconter toutes les choses que l’homme de Dieu avait faites à Béthel ce jour-là, et les paroles qu’il avait dites au roi. Lorsqu’ils en eurent fait le récit à leur père, 12 il leur dit: Par quel chemin s’en est-il allé? Ses fils avaient vu par quel chemin s’en était allé l’homme de Dieu qui était venu de Juda. 13 Et il dit à ses fils: Sellez-moi l’âne. Ils lui sellèrent l’âne, et il monta dessus. 14 Il alla après l’homme de Dieu, et il le trouva assis sous un térébinthe. Il lui dit: Es-tu l’homme de Dieu qui est venu de Juda? Il répondit: Je le suis. 15 Alors il lui dit: Viens avec moi à la maison, et tu prendras quelque nourriture. 16 Mais il répondit: Je ne puis ni retourner avec toi, ni entrer chez toi. Je ne mangerai point de pain, je ne boirai point d’eau avec toi en ce lieu-ci; 17 car il m’a été dit, par la parole de l’Éternel: Tu n’y mangeras point de pain et tu n’y boiras point d’eau, et tu ne prendras pas à ton retour le chemin par lequel tu seras allé. 18 Et il lui dit: Moi aussi, je suis prophète comme toi; et un ange m’a parlé de la part de l’Éternel, et m’a dit: Ramène-le avec toi dans ta maison, et qu’il mange du pain et boive de l’eau. Il lui mentait. 19 L’homme de Dieu retourna avec lui, et il mangea du pain et but de l’eau dans sa maison. 20 Comme ils étaient assis à table, la parole de l’Éternel fut adressée au prophète qui l’avait ramené. 21 Et il cria à l’homme de Dieu qui était venu de Juda: Ainsi parle l’Éternel: Parce que tu as été rebelle à l’ordre de l’Éternel, et que tu n’as pas observé le commandement que l’Éternel, ton Dieu, t’avait donné; 22 parce que tu es retourné, et que tu as mangé du pain et bu de l’eau dans le lieu dont il t’avait dit: Tu n’y mangeras point de pain et tu n’y boiras point d’eau, ton cadavre n’entrera pas dans le sépulcre de tes pères. 23 Et quand le prophète qu’il avait ramené eut mangé du pain et qu’il eut bu de l’eau, il sella l’âne pour lui. 24 L’homme de Dieu s’en alla: et il fut rencontré dans le chemin par un lion qui le tua. Son cadavre était étendu dans le chemin; l’âne resta près de lui, et le lion se tint à côté du cadavre. 25 Et voici, des gens qui passaient virent le cadavre étendu dans le chemin et le lion se tenant à côté du cadavre; et ils en parlèrent à leur arrivée dans la ville où demeurait le vieux prophète. 26 Lorsque le prophète qui avait ramené du chemin l’homme de Dieu l’eut appris, il dit: C’est l’homme de Dieu qui a été rebelle à l’ordre de l’Éternel, et l’Éternel l’a livré au lion, qui l’a déchiré et l’a fait mourir, selon la parole que l’Éternel lui avait dite. 27 Puis, s’adressant à ses fils, il dit: Sellez-moi l’âne. Ils le sellèrent, 28 et il partit. Il trouva le cadavre étendu dans le chemin, et l’âne et le lion qui se tenaient à côté du cadavre. Le lion n’avait pas dévoré le cadavre et n’avait pas déchiré l’âne. 29 Le prophète releva le cadavre de l’homme de Dieu, le plaça sur l’âne, et le ramena; et le vieux prophète rentra dans la ville pour le pleurer et pour l’enterrer. 30 Il mit son cadavre dans le sépulcre, et l’on pleura sur lui, en disant: Hélas, mon frère! 31 Après l’avoir enterré, il dit à ses fils: Quand je serai mort, vous m’enterrerez dans le sépulcre où est enterré l’homme de Dieu, vous déposerez mes os à côté de ses os. 32 Car elle s’accomplira, la parole qu’il a criée, de la part de l’Éternel, contre l’autel de Béthel et contre toutes les maisons des hauts lieux qui sont dans les villes de Samarie.
V. 33-34: cf. 1 R 14:7-101 15:25-30. Pr 1:24, etc.
33 Après cet événement, Jéroboam ne se détourna point de sa mauvaise voie. Il créa de nouveau des prêtres des hauts lieux pris parmi tout le peuple; quiconque en avait le désir, il le consacrait prêtre des hauts lieux. 34 Ce fut là une occasion de péché pour la maison de Jéroboam, et c’est pour cela qu’elle a été exterminée et détruite de dessus la face de la terre.
1 Wani Ma didina mi he vuna mi sa mama. Kayam ndata, mi tchol yam ambas sa Juda-d’a, mi i avo Betel. Ata yima mi mbazina, mi fe Jerobowam nga mi ngal ahle suma ngat buzuna akulo yam yima ngal ahle suma ngat buzuna. 2 Mi de zlad’a hi Ma didinid’a mi yima ngal ahle suma ngat buzuna ala: Ang yima ngal ahle suma ngat buzuna, ang yima ngal ahle suma ngat buzuna, ang hum zla d’a de d’a Ma didina mi data. Mi dala: Gor mandjufâ mba mi vut aduk suma hi David-na, a mba yum ala Josiyas. Mam mba mi ngal suma ngat buzu suma a tinizi ata yima nding mámina woyo! A mba ngal asok suma kang mi!
3 Kur bur máma tamba, sana hAlona máma mi hazi vama taka, mi dala: Wana ni vama tak ma Ma didina mi de kama: Yima ngal ahle suma ngat buzu máma mba mi to kä woyo, but ma akulo kama mba mi dris kä woi mi.
4 Ata yima Jerobowam mi hum zla d’a de d’a tcho d’a sana hAlonina mi dat yam yima ngal ahle suma ngat buzu ma Betel-lâ hina d’a, mi mat abom akulo yam yima ngal ahle suma ngat buzuna, mi de ki delem akulo ala: Agi vagi sa máma! Wani abom arza sod’a ata yi máma, mi tche mogod’a, nga mi hulongî kä atam mbi. 5 Ata yi máma na wat yima ngal ahle suma ngat buzu máma mi nde to kä, but ma kam akulona nga mi dris kä d’igi vama tak ma sana hAlonina mi de kam ma tcholï avun Ma didinina na.
6 Atogo hina zak amulâ mi de sana hAlonina ala: Ang tchen Ma didina Alo mangâ mi vat hurum mbei kanu, mi mbud’un abon blangâm ma adjeuna. Sana hAlonina mi tchen Ma didina; amulâ abom mi mbut blangâm ma adjeuna mi. 7 Ata yi máma amulâ mi yi sana hAlonina, mi dum ala: Ang mbeï i avo hatanu, ei i tei tena nde tua ba, an hang he d’a hawad’a.
8 Wani sana hAlonina mi dum ala: Ladjï ang wagan nabo aziyang pî, an nga ni i ki sed’eng ngi, an nga ni te bubuk avungôna d’oze tche mbina ka hî ata yi máma d’i! 9 Kayam Alona mi han vuna ala: Ang tavungô d’uo mi na, ang tche mbiyo d’uo mi, ang hulong avo hatang ki lovot ta ang hlad’ï á i ki Betel-la d’uo mi.
10 Wani mi hulong mi hle nga lovot ta mam hlad’ïd’a d’i.
Sana hAlonina mi so vuna
11 Wani ma djok vun Alona ma mamarâ mi nga avo Betel. Groma a mba a dum ahlena pet suma sana hAlona ma tcholï Juda-na mi mba mi lazi avo Betel kur bur mámina ki vama mi dum mamulîna mi. 12 Ata yi máma mi djop groma ala: Mi hle ni lovot ta lara ge? Wani groma a tagam lovot ta mam hlata. 13 Bugola, abuzi mi dazi ala: Agi minin korona zlupa. Azi zlubum ahlena huyok korona, abuzi mi nga kamu. 14 Mi hle lovot ta sana hAlonina mi hlata, mi fumu, kayam mi kak nga kä ad’u anguzu ma ngolâ. Mi djobom ala: Angî sana hAlona ma tcholï Juda-na ko zu?
Mi dum ala: Ni anu.
15 Ma Betel-lâ mi dum ala: Ang mbeï i avo hatan á te tena.
16 Mam hulong dum ala: Nga na d’i! An nga ni hulong kazigan á i ki sed’eng ngi. An nga ni te va d’oze tche mbiyo ki ang ka hî ata yi máma d’i. 17 Kayam Ma didina mi dan ndei ala: Ang te va d’oze ang tche mbiyo sa hî d’uo mi, ang hulong avo hatang ki lovot ta ang hlad’ïd’a d’uo mi.
18 Wani ma Betel-lâ mi dum ala: An ni ma djok vun Alona d’igi ang na. Ma didina mi dan zlad’a avun malaikana ala: Ang i vumï avo hatangû, kayam mi te va mi tche mbina do. Wani mi dumî zla d’a kad’a. 19 Sana hAlona ma tcholï Juda-na, mi i ki sed’em avo, mi te, mi tche mi.
Alona ka sariyad’a yam sa mama
20 Wani ata yima azi djak a nga avun tenina, Ma didina mi de zlad’a mi ma djogom vunam ma mamar ma Betel-lâ. 21 Mam tamba mi de mi sana hAlona ma tcholï Juda-na ala: Ma didina mi dala: Ang tchila yam vun ma hed’a hi an Ma didinina, ang ge nga yang kä ad’u vun ma he ma an Ma didina Alo mangâ ni hangzina d’i. 22 Ang hulongîya, ang te va, ang tche mbiyona ata yima an Ma didina ni dang ala: Ang te va d’oze ang tche mbiyo kua d’uo mi na. Kayam ndata, ang mba mid’a. A mba tozong hliwing gen abuyong ngolo d’uo mi!
23 Kid’a azi dap ted’a ki tched’a da d’a, ma djok vun ma mamarâ mi min korona hi ma djok vun ma tcholï Juda-na zlupa. 24 Bugol la mam id’a, azlona mi fum glovot mi vumu. Mad’am ar ged’a kä avun lovota, wani korona mi ar tchola kazlona avun lovota, korona abo hî, azlona abo hî mi. 25 Suma a nga kal titina a wum mad’am ged’a kä glovod’o, azlona nga tchola gevem mi. Azi mba, a nga de zla ndata kur azì ma ma djok vun ma mamar máma nga kuana.
26 Ata yima ma djok vun ma hulongômï glovotna mi hum zla ndatina, mi dala: Ni sana hAlona ma tcholï Juda ma tchila yam vun ma hed’a hi Ma didinina ba; Ma didina mi hum yam mazlona; mi vum d’igi Ma didina mi dum na wana. 27 Ata yi máma mi de mi groma ala: Agi minin korona zlupa. Ata yima abozi dap zlupina, 28 ma djok vun ma mamar máma mi tchol mi iya, mi fum mad’am ged’a kä hur lovota, korona azi kazlona a nga tchola kamu, wani azlona mi mud’um nga d’i, mi ve nga korona d’uo mi. 29 Ma djok vun ma mamarâ mi djin mad’a sana hAlona máma, mi gum yam korona, mi mbam avo. A tchimu, a tozom mi. 30 Mi tozomî kur zul mamba tata, a hle sawal la yor tad’a kamu, a dala: Alë! Wiyena mi mit wa!
31 Bugol tos mamba, ma djok vun ma mamarâ mi de mi groma ala: Fata an mita, agi tozon ni kur zula hi sana hAlona mámid’a, agi gan hliwin gen mama. 32 Kayam zla d’a ndeï avun Ma didina d’a mam dat yam yima ngal ahle suma ngat buzu ma Betel-lâ ki gongîyo suma ata yima nding suma a nga kur azì ma nglo ma Samari-nid’a, gagazi, mba d’i le hina!
33 Bugol ahle ndazina hina pet pî, Jerobowam mi ar nga tcho mam mba led’a d’i, nga mi i avogovogo, mi man suma ngat buzu suma dingâ ata yima ndingâ. Le sana mi min á le sun ndata ni, mam tinim iram vamu, mi mbud’um ma ngat buzuna ata yima ndingâ. 34 Ahle ndazina a i andjafâ hi Jerobowam-ma kur tcho d’a led’a pepet. Kayam ndata, Alona mi b’lak andjaf máma woi yam andagad’a ki iram fafat.