La ruine de Jérusalem
V. 1-22: cf. (1 R 9:6-9. 2 R 21:12-15. Jé 19.) La 1; 2 4. Ap 6:17.
1 Eh quoi! Le Seigneur, dans sa colère, a couvert de nuages la fille de Sion!
Il a précipité du ciel sur la terre la magnificence d’Israël!
Il ne s’est pas souvenu de son marchepied,
Au jour de sa colère!
2 Le Seigneur a détruit sans pitié toutes les demeures de Jacob;
Il a, dans sa fureur, renversé les forteresses de la fille de Juda,
Il les a fait rouler à terre;
Il a profané le royaume et ses chefs.
3 Il a, dans son ardente colère, abattu toute la force d’Israël;
Il a retiré sa droite en présence de l’ennemi;
Il a allumé dans Jacob des flammes de feu,
Qui dévorent de tous côtés.
4 Il a tendu son arc comme un ennemi;
Sa droite s’est dressée comme celle d’un assaillant;
Il a fait périr tout ce qui plaisait aux regards;
Il a répandu sa fureur comme un feu sur la tente de la fille de Sion.
5 Le Seigneur a été comme un ennemi;
Il a dévoré Israël, il a dévoré tous ses palais,
Il a détruit ses forteresses;
Il a rempli la fille de Juda de plaintes et de gémissements.
6 Il a dévasté sa tente comme un jardin,
Il a détruit le lieu de son assemblée;
L’Éternel a fait oublier en Sion les fêtes et le sabbat,
Et, dans sa violente colère, il a rejeté le roi et le sacrificateur.
7 Le Seigneur a dédaigné son autel, repoussé son sanctuaire;
Il a livré entre les mains de l’ennemi les murs des palais de Sion;
Les cris ont retenti dans la maison de l’Éternel,
Comme en un jour de fête.
8 L’Éternel avait résolu de détruire les murs de la fille de Sion;
Il a tendu le cordeau, il n’a pas retiré sa main sans les avoir anéantis;
Il a plongé dans le deuil rempart et murailles,
Qui n’offrent plus ensemble qu’une triste ruine.
9 Ses portes sont enfoncées dans la terre;
Il en a détruit, rompu les barres.
Son roi et ses chefs sont parmi les nations; il n’y a plus de loi.
Même les prophètes ne reçoivent aucune vision de l’Éternel.
10 Les anciens de la fille de Sion sont assis à terre, ils sont muets;
Ils ont couvert leur tête de poussière,
Ils se sont revêtus de sacs;
Les vierges de Jérusalem laissent retomber leur tête vers la terre.
11 Mes yeux se consument dans les larmes, mes entrailles bouillonnent,
Ma bile se répand sur la terre,
A cause du désastre de la fille de mon peuple,
Des enfants et des nourrissons en défaillance dans les rues de la ville.
12 Ils disaient à leurs mères:
Où y a-t-il du blé et du vin?
Et ils tombaient comme des blessés dans les rues de la ville,
Ils rendaient l’âme sur le sein de leurs mères.
13 Que dois-je te dire? À quoi te comparer, fille de Jérusalem?
Qui trouver de semblable à toi, et quelle consolation te donner,
Vierge, fille de Sion?
Car ta plaie est grande comme la mer:
Qui pourra te guérir?
14 Tes prophètes ont eu pour toi des visions vaines et fausses;
Ils n’ont pas mis à nu ton iniquité,
Afin de détourner de toi la captivité;
Ils t’ont donné des oracles mensongers et trompeurs.
15 Tous les passants battent des mains sur toi,
Ils sifflent, ils secouent la tête contre la fille de Jérusalem:
Est-ce là cette ville qu’on appelait une beauté parfaite,
La joie de toute la terre?
16 Tous tes ennemis ouvrent la bouche contre toi,
Ils sifflent, ils grincent des dents,
Ils disent: Nous l’avons engloutie!
C’est bien le jour que nous attendions, nous l’avons atteint, nous le voyons!
17 L’Éternel a exécuté ce qu’il avait résolu,
Il a accompli la parole qu’il avait dès longtemps arrêtée,
Il a détruit sans pitié;
Il a fait de toi la joie de l’ennemi,
Il a relevé la force de tes oppresseurs.
18 Leur cœur crie vers le Seigneur…
Mur de la fille de Sion, répands jour et nuit des torrents de larmes!
Ne te donne aucun relâche,
Et que ton œil n’ait point de repos!
19 Lève-toi, pousse des gémissements à l’entrée des veilles de la nuit!
Répands ton cœur comme de l’eau, en présence du Seigneur!
Lève tes mains vers lui pour la vie de tes enfants
Qui meurent de faim aux coins de toutes les rues!
20 Vois, Éternel, regarde qui tu as ainsi traité!
Fallait-il que des femmes dévorassent le fruit de leurs entrailles,
Les petits enfants objets de leur tendresse?
Que sacrificateurs et prophètes fussent massacrés dans le sanctuaire du Seigneur?
21 Les enfants et les vieillards sont couchés par terre dans les rues;
Mes vierges et mes jeunes hommes sont tombés par l’épée;
Tu as tué, au jour de ta colère,
Tu as égorgé sans pitié.
22 Tu as appelé de toutes parts sur moi l’épouvante, comme à un jour de fête.
Au jour de la colère de l’Éternel, il n’y a eu ni réchappé ni survivant.
Ceux que j’avais soignés et élevés,
Mon ennemi les a consumés.
Ma didina mi mbut tamî d’igi ma djangûna na kur Jerusalem
1 Alë! Ni nana ba, Salad’a kur ayî mama
mi zlup gor wei d’a Siyon-nda kä ki d’ugula ge?
Mi geï subura hi Israel-lîd’a akulo dei
gak ti nde kä yam andagad’a.
Kur ayî mama mi djib’er nga d’ala
ndat ni vama d’igal asema d’a d’i.

2 Salad’a mi b’lak yima kaka hi suma hi Jakob-ma woi
bei mi wum hohowom ba.
Kur ayî mama mi to azì ma nglo ma ad’eng ma ngunguna
hi Juda-na woyo,
mi tom kä woi andaga,
mi mbut leud’a zulona ki mat suma nglona pet mi.

3 Kur ayî mam ma bibiliuna,
mi kus ad’enga hi Israel-lîd’a woi pet.
Ata yima mazi ma djangûna mi mbana,
mi arazi bei ndjunda.
Mi do akud’a ata suma hi Jakob-ma,
ti ngal yina ti nguyuzi woi d’uhl mi.

4 Mi ndir yeû mamba d’igi ma djangûna na,
mi zi abom ma ndjufâ woi d’igi ma tchi suma na,
mi b’lak ahle suma djivid’a á golina woi pet,
mi do ayî mama d’igi akud’a na ata Jerusalem.

5 Salad’a mi mbut tam d’igi ma djangûna hi Israel-lîna na,
mi b’lak Israel-lâ woyo,
mi b’lak azì mazi ma nglo ma amula woyo,
mi b’lak azì mazi ma ad’eng ma ngunguna woyo,
mi zul tchina ki zam tad’a avo Juda.

6 Mi hô kangâ mama woi kad’enga
d’igi kangâ ma a gum yam asinenina na,
mi b’lak yi mam ma toka woyo.
Ma didina mi zut suma kur Siyon-na á mar
yam tok ka vun tilâ ki bur ma sabatna.
Kur hur mam ma zala,
mi hamulâ ki ma ngat buzuna abo suma á lazi ndaka.

7 Salad’a mi gol yi mam ma ngal ahle suma ngat buzuna is,
mi noî yi mam ma a tinim iram vama woyo,
mi he gulumun ma amula hi Siyon-na abo ma djangûna.
Suma djangûna a nga siwel kur gong mamba
d’igi suma a siwel adjeu kur bur ma vun tilâ na.

8 Ma didina mi nga hurum á b’lak
gulumun ma Jerusalem-ma woyo,
mi yo ziyo ma nga ahlena, mi ngamu,
mi hle nga abom mbei bei mi b’lagam mbei d’i.
Mi mbut gulumuna ki gong nga ndjol la kamba
d’igi suma a nga tchi horîna na,
mi b’lagazi woi ki zla tazi djak.

9 Bap mat ma avun agre’îna mi rot kä andaga,
mi b’lak keyo.
Kawei ma murguli ma atama mi kus seyo.
Amul matna ki mat suma nglona a yozi
a izi aduk andjaf suma dingâ.
Suma a hat gatina nga d’uo d’a.
Mat suma djok vuna pî,
Ma didina nga mi ndazi va irazi woi d’uo mi.

10 Suma nglo suma Jerusalem-ma
a kak nga kä aduk andagad’a ki vunazi ma du’â,
a nga ko andagad’a kaziya,
a tchuk baru ma ndjondjorona ataziya.
Yugunei suma Jerusalem-ma
a tchok yazi kä andaga mi.
*
11 Iran ndi zal abo simina,
aruwad’an nga mi mbuzuk kurun dudu,
mayâwan nga mi vo kä woi yam andagad’a
yam b’laka hi sum manid’a,
yam gugureina ki kem mba tchapona
suma a nga seî kä ir palumba hazinid’ina.

12 A nga de masuyozi ala:
Ei fei tena ki süm guguzlud’a ni lara ge?
A nga lá seîd’a kä ir palumba hazinid’a
d’igi suma a fe dakina na,
a nga bo akulo aduk asuyozi mi.
*
13 Ndak gor weid’a Jerusalem,
an dak ana ge?
An mba ni nga’î ki nge ge?
Ndak gor wei d’a Siyon nda bei ngaf ki mandjuf ba d’a,
an mba ni nga’î ki nge ba
á b’lengêk huruk ke?
Kayam mbil ma’â mi ngola d’igi alum ma ngolâ na.
Ni nge ba, ndak á tchiliksi ge?

14 Mak suma djok vuna,
ahle suma a nde tazi woi irazina
nahle suma ka zlad’a, nahle suma hawa ya’â.
A nga vak ad’u tcho maka woi d’i.
Ladjï a le na ni, a d’elek wa bei i magomba.
Ahle suma a nde tazi irazi
suma azi nga vaksi ad’uzina
ni zla d’a hawa yak ka ka zlad’a.

15 Suma a nga kalâ pet a nga tchabozi kagu,
a nga tchi kukurup,
a nga kidjik yazi kak ndak gor weid’a Jerusalem,
a nga dala: Wana nazì ma ngol ma a yum ala
Ma djif ma kal tegles mala
ni Furîd’a hi suma yam andagad’a petna na ko zu?

16 Mak suma djangûna pet a nga mal vunazi
á dak zla d’a tchod’a,
a mba tchi feta, a mba et siyazi a dala:
Ei b’lagat wa!
Gagazi, wana ni bur ma ei tini huri kama!
Ei mbei wa kuru, ei weizi wa mi!

17 Ma didina mi ndak wa vun zla
d’a mam ngat kurum adjeud’a,
mi ndak wa vun zla
d’a mam he vuna kat adjeu dedeid’a,
mi b’lagak kei bei mi wak hohowok ba,
mi mbud’uk vama furîd’a hi ma djangûnina,
mi had’enga mi suma a lak murud’umbina mi.
*
18 Ndak Jerusalem, ndak i gen Salad’a,
ndak tchiya, ndak zam tagu.
Ar simi ma’â mi djang kä
d’igi toliyonda na andjege ki faleya,
ar ndak tuk tak ki,
ar ndak ba tchi ma’â d’uo mi.

19 Ndak tchol akulo, ndak tchi wulula
kad’u tinda hi ma ndjol ma avok kikidji ma andjegena,
ndak de zla d’a kuruka woi avok Salad’a,
ndak yo abok akulo avorom ki tchen nda labiyad’a
yam grok suma a nga seî kä
ir palumba abo meid’a tetengâ.
*
20 Ma didina, ang gola,
ang we suma ang nga djobozi vunazina!
Na ni djivid’a á aropma a mut grozi suma kuruzi
suma azi huruzi vazi heîna zu?
Na ni djivid’a á tchi suma ngat buzuna ki suma djok vuna
kur gonga hi ang Salad’a d’a a tinit irat vata zu?

21 Suma awâna ki momorogeina
a puk kä andaga ir palumba,
yugunei man suma bei ngaf kandjofâ ba na kazungeî mana
a puk kä abo mbigeu d’a fiyaka.
Ang tchazi kur bur ma ayî mangâ,
ang ngad’azi woi bei wazi hohowozi ba.

22 Ang yï ahle suma a mbud’un mandarîna kan ata yina pet
d’igi suma a yi tazi kur bur ma vun tilâ na.
Ma didina, kur bur ma ayî mangâ
sama sut nga d’oze sama prut tei nga d’i.
Gugurei suma an wuluzi ni le kazi heîna,
man ma djangûna mi dabazi woyo.