Crime et punition d’Acan
V. 1-5: cf. Jos 22:20. (1 Ch 21:1, 7. 2 S 21:1.)
1 Les enfants d’Israël commirent une infidélité au sujet des choses dévouées par interdit. Acan, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zérach, de la tribu de Juda, prit des choses dévouées. Et la colère de l’Éternel s’enflamma contre les enfants d’Israël. 2 Josué envoya de Jéricho des hommes vers Aï, qui est près de Beth-Aven, à l’orient de Béthel. Il leur dit: Montez, et explorez le pays. Et ces hommes montèrent, et explorèrent Aï. 3 Ils revinrent auprès de Josué, et lui dirent: Il est inutile de faire marcher tout le peuple; deux ou trois mille hommes suffiront pour battre Aï; ne donne pas cette fatigue à tout le peuple, car ils sont en petit nombre. 4 Trois mille hommes environ se mirent en marche, mais ils prirent la fuite devant les gens d’Aï. 5 Les gens d’Aï leur tuèrent environ trente-six hommes; ils les poursuivirent depuis la porte jusqu’à Schebarim, et les battirent à la descente. Le peuple fut consterné et perdit courage.
V. 6-9: cf. (Ex 5:22, 23. No 14:13-16.)
6 Josué déchira ses vêtements, et se prosterna jusqu’au soir le visage contre terre devant l’arche de l’Éternel, lui et les anciens d’Israël, et ils se couvrirent la tête de poussière. 7 Josué dit: Ah! Seigneur Éternel, pourquoi as-tu fait passer le Jourdain à ce peuple, pour nous livrer entre les mains des Amoréens et nous faire périr? Oh! Si nous eussions su rester de l’autre côté du Jourdain! 8 De grâce, Seigneur, que dirai-je, après qu’Israël a tourné le dos devant ses ennemis? 9 Les Cananéens et tous les habitants du pays l’apprendront; ils nous envelopperont, et ils feront disparaître notre nom de la terre. Et que feras-tu pour ton grand nom?
V. 10-26: cf. (Jos 6:17, 18. De 7:25, 26.) 1 S 14:38-43. (1 Ti 6:9, 10. Za 5:3, Za 4. Hé 12:15.) Ac 5:1-11.
10 L’Éternel dit à Josué: Lève-toi! Pourquoi restes-tu ainsi couché sur ton visage? 11 Israël a péché; ils ont transgressé mon alliance que je leur ai prescrite, ils ont pris des choses dévouées par interdit, ils les ont dérobées et ont dissimulé, et ils les ont cachées parmi leurs bagages. 12 Aussi les enfants d’Israël ne peuvent-ils résister à leurs ennemis; ils tourneront le dos devant leurs ennemis, car ils sont sous l’interdit; je ne serai plus avec vous, si vous ne détruisez pas l’interdit du milieu de vous. 13 Lève-toi, sanctifie le peuple. Tu diras: Sanctifiez-vous pour demain; car ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël: Il y a de l’interdit au milieu de toi, Israël; tu ne pourras résister à tes ennemis, jusqu’à ce que vous ayez ôté l’interdit du milieu de vous. 14 Vous vous approcherez le matin selon vos tribus; et la tribu que désignera l’Éternel s’approchera par famille, et la famille que désignera l’Éternel s’approchera par maisons, et la maison que désignera l’Éternel s’approchera par hommes. 15 Celui qui sera désigné comme ayant pris de ce qui était dévoué par interdit sera brûlé au feu, lui et tout ce qui lui appartient, pour avoir transgressé l’alliance de l’Éternel et commis une infamie en Israël. 16 Josué se leva de bon matin, et il fit approcher Israël selon ses tribus, et la tribu de Juda fut désignée. 17 Il fit approcher les familles de Juda, et la famille de Zérach fut désignée. Il fit approcher la famille de Zérach par maisons, et Zabdi fut désigné. 18 Il fit approcher la maison de Zabdi par hommes, et Acan, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zérach, de la tribu de Juda, fut désigné. 19 Josué dit à Acan: Mon fils, donne gloire à l’Éternel, le Dieu d’Israël, et rends-lui hommage. Dis-moi donc ce que tu as fait, ne me le cache point. 20 Acan répondit à Josué, et dit: Il est vrai que j’ai péché contre l’Éternel, le Dieu d’Israël, et voici ce que j’ai fait. 21 J’ai vu dans le butin un beau manteau de Schinear, deux cents sicles d’argent, et un lingot d’or du poids de cinquante sicles; je les ai convoités, et je les ai pris; ils sont cachés dans la terre au milieu de ma tente, et l’argent est dessous. 22 Josué envoya des gens, qui coururent à la tente; et voici, les objets étaient cachés dans la tente d’Acan, et l’argent était dessous. 23 Ils les prirent du milieu de la tente, les apportèrent à Josué et à tous les enfants d’Israël, et les déposèrent devant l’Éternel. 24 Josué et tout Israël avec lui prirent Acan, fils de Zérach, l’argent, le manteau, le lingot d’or, les fils et les filles d’Acan, ses bœufs, ses ânes, ses brebis, sa tente, et tout ce qui lui appartenait; et ils les firent monter dans la vallée d’Acor. 25 Josué dit: Pourquoi nous as-tu troublés? L’Éternel te troublera aujourd’hui. Et tout Israël le lapida. On les brûla au feu, on les lapida, 26 et l’on éleva sur Acan un grand monceau de pierres, qui subsiste encore aujourd’hui. Et l’Éternel revint de l’ardeur de sa colère. C’est à cause de cet événement qu’on a donné jusqu’à ce jour à ce lieu le nom de vallée d’Acor.
Akan mi le tchod’a; Alona mi ngobomu
1 Israel-lâ a le tchod’a ngola kahle suma a d’el kazi ala a yozi d’uo na. Sana tu ad’u andjafâ hi Juda-na a yum ala Akan mam mi Karmi ma Zapdi goromina goroma, abum ngolo ni Zera, mi yo ahle suma Ma didina mi d’el kazina. Ni kayam ndata ba, Ma didina hurum zal ngola yam Israel-lâ.
2 Navo Jeriko ba, Josue mi sun suma Aï d’a nga go ki Betel-Aven-nda abo ma yorogona hi Betel-la. Mi dazi ala: Agi i d’ugi ambasa. Sum ndazina a i a d’u Aï, 3 a hulongîya, a mba de mi Josue ala: Ar azigarâ a i pet ti. Ar suma 2000 d’oze 3000 a i á dur Aï; ar a kau suma pet ti, kayam suma djangûna a nga ngol li.
4 A sun azigarâ go ki 3000 á dur Aï, wani azi ring avok suma Aï-na. 5 Suma Aï-na a tchi suma adigazi ni go ki dok hindi yam karagaya. A tinizï dika ei avun azì ma ngolâ dei mba Sebarim, a tchazi ata yima azi nga b’at sulugota kä na. Ata yi máma suma pet tazi tchuk susub’ok, huruzi ka mbina mi.
6 Josue ki suma nglo suma Israel-lâ, a haû baru ma atazina woyo, a tchuk andagad’a kaziya, a grif kä andaga ki irazi avok zandu’â hi Ma didinina, a ar bur kä ata yi máma gak fladege. 7 Josue mi dala: A! Salad’a Alo mamina! Ni kayam me ba, ang djagami alum ma Jurdê-na woi á hami abo suma Amor-râ á tchami woi ge? Ladjï ami kagamiza abo alum ma Jurdê-na sä hî ni, hotei d’uo zu? 8 Ma didina, ki tchetchemba, ami Israel-lâ nga ringîmi avok mazi suma djangûna wanda; an de nana mi d’ang nge? 9 Suma Kanan-na ki suma yam ambas sa dingina pet a mba huma, a mba tok tazi kamiya, a mba dabami woi yam andagad’a. Ang mba le ni nana ba, simiyêng ma kal teglesâ mba mi yi d’ang nge?
10 Ma didina mi de mi Josue ala: Ni kayam me ba, ang ge tang kä andaga ge? Ang tchol akulo! 11 Israel-lâ a le tchod’a, a but vun ma djin ma an hazi vuna kama woyo, a yo ahle suma an d’elezi kazi ala azi yozi d’uo na, a kuluziya, a ngeyezi nga aduk ahle mazina. 12 Kayam ndata, Israel-lâ a ndak á tchol avok mazi suma djangûna d’i, a mba ringî avok mazi suma djangûna hina baba, kayam azi mbut ni d’igi ahle suma an he vuna kazi á b’lagazi woina na mi. Le agi b’lagagi nga ahle ndazina woi adigagi d’uo ni, an dok ni kak ki sed’egi d’uo d’a! 13 Ang tchola akulo, ang mbut suma yed’et, ang dazi ala: Ndjivin agi mbud’ugi tagi yed’et, kayam Ma didina Alona hi Israel-lâ mi dala: Ahle suma an d’el kazi ala agi yozi d’uo na, a nga adigagiya. Le agi yogi nga ahle ndazina woi adigagi d’uo ni, agi ndak á tchologi avok magi suma djangûna d’i. 14 Avin yorogo agi mba hud’ugï nad’u andjafâ ad’u andjafâ. Andjaf ma an Ma didina mba ni manama, mba mi hud’ï adesâ ad’u adesâ. Ades ma an Ma didina mba ni manama, mba mi hud’ï ki sum mama ki sum mama. Sama an Ma didina mba ni manama, sana mba mi hud’ï ni tutu. 15 Sama an Ma didina mba ni gum ad’um mbei ni fahle suma an Ma didina ni d’el kazina avo hatama, a mba ngalam mbei kakud’a kahle mama pet, kayam mi but vun ma djinda hi an Ma didinina woyo, mi le ni tchod’a aduk Israel-lâ mi.
16 Josue mi tchol ki yorogo tcholola, mi mba ki Israel-lâ ad’u andjafâ ad’u andjafâ. Ma didina mi man andjafâ hi Juda-na. 17 Mi hud’ï andjafâ hi Juda-na ad’u adesâ ad’u adesâ. Ma didina mi man adesâ hi Zera-na. Mi hud’ï adesâ hi Zera-na ki sum mama ki sum mama. Ma didina mi man Zapdi. 18 Mi hud’ï sum mama sana tutu. Akan mam mi Karmi ma Zapdi goromina goroma, abum ngolo ni Zera, ni ma ad’u andjafâ hi Juda-nina, Ma didina mi gum ad’um mbeyo.
19 Josue mi de mi Akan ala: Gorona, ang subur Ma didina Alona hi Israel-lîna, ang hum ngola, ang dan ndei yam vama ang luma, ang ngeyen va d’i.
20 Akan mi hulong de mi Josue ala: Gagazi, an le tchod’a avok Ma didina Alona hi Israel-lîna. Ang gol vama an luma ba wana: 21 An gol aduk ahle suma ei hurumuzina, an we baru d’a ngol la djif fa Sinar-ra ki kawei ma hapma kikis mbà ki mbuka hi lor-ra d’a aneget ndak ir grama go ki kikis sa klavandid’a. An le d’od’oka kaziya, an yoziya, a nga ngeid’a kä aduk andagad’a kur zlub’u manda; kawei ma hapma mi nga tchuka kä ad’uziya.
22 Josue mi sun suma; a ring hur zlub’ud’a hi Akan-nda, a i feï ahle ndazina ngeid’a kä kur zlub’u mamba; kawei ma hapma mi nga tchuka kä ad’uzi mi. 23 A pad’azi akulo woi kur zlub’ud’a, a mba ki sed’ezi mi Josue ki Israel-lâ pet. A tinizi kä avok Ma didina. 24 Josue ki Israel-lâ pet a ve Akan Zera gorom ngolona, ki kawei ma hapma ki baru d’a ngola, ki lor ra mbuka, ki grom suma andjofâ, ki grom suma aropma, kamuzlei mama, ki koro mama, ki tumiyô mama, ki b’ogei mama, ki zlub’u mamba, kahle mama pet. A i ki sed’ezi kur hor ra Akor-ra.
25 Josue mi de mi Akan ala: Ni ang ba, mba ki ndaka kamiya. Ki tchetchemba, Ma didina nga mi mba ki ndaka kang mi. Ata yi máma Israel-lâ a durum kahinad’a, a tchumu, a dur sum mama kahinad’a mi. Azi ngalam ahle mama woi pet mi. 26 Bugola, a mol ahinad’a kamu; ahina ndata nga gak ini. Ni kayam ndata ba, a nga yi yi máma ini ala hor ra Akor-ra . Bugol ahle ndazina, Ma didina hurum b’lengâ.