V. 1-5: cf. 1 Ch 11:15-19. (Ps 57; 142.)
1 David partit de là, et se sauva dans la caverne d’Adullam. Ses frères et toute la maison de son père l’apprirent, et ils descendirent vers lui. 2 Tous ceux qui se trouvaient dans la détresse, qui avaient des créanciers, ou qui étaient mécontents, se rassemblèrent auprès de lui, et il devint leur chef. Ainsi se joignirent à lui environ quatre cents hommes. 3 De là David s’en alla à Mitspé dans le pays de Moab. Il dit au roi de Moab: Permets, je te prie, à mon père et à ma mère de se retirer chez vous, jusqu’à ce que je sache ce que Dieu fera de moi. 4 Et il les conduisit devant le roi de Moab, et ils demeurèrent avec lui tout le temps que David fut dans la forteresse. 5 Le prophète Gad dit à David: Ne reste pas dans la forteresse, va-t’en, et entre dans le pays de Juda. Et David s’en alla, et parvint à la forêt de Héreth.
Vengeance de Saül contre Achimélec; massacre de quatre-vingt-cinq sacrificateurs et de tous les habitants de Nob
V. 6-23: cf. 1 S 21:1-9. Ps 52. (1 S 2:27, etc.; 3:12-14.) Pr 29:12.6 Saül apprit que l’on avait des renseignements sur David et sur ses gens. Saül était assis sous le tamarisc, à Guibea, sur la hauteur; il avait sa lance à la main, et tous ses serviteurs se tenaient près de lui. 7 Et Saül dit à ses serviteurs qui se tenaient près de lui: Écoutez, Benjamites! Le fils d’Isaï vous donnera-t-il à tous des champs et des vignes? Fera-t-il de vous tous des chefs de mille et des chefs de cent? 8 Sinon, pourquoi avez-vous tous conspiré contre moi, et n’y a-t-il personne qui m’informe de l’alliance de mon fils avec le fils d’Isaï? Pourquoi n’y a-t-il personne de vous qui souffre à mon sujet, et qui m’avertisse que mon fils a soulevé mon serviteur contre moi, afin qu’il me dressât des embûches, comme il le fait aujourd’hui? 9 Doëg, l’Édomite, qui se trouvait aussi parmi les serviteurs de Saül, répondit: J’ai vu le fils d’Isaï venir à Nob, auprès d’Achimélec, fils d’Achithub. 10 Achimélec a consulté pour lui l’Éternel, il lui a donné des vivres et lui a remis l’épée de Goliath, le Philistin. 11 Le roi envoya chercher Achimélec, fils d’Achithub, le sacrificateur, et toute la maison de son père, les sacrificateurs qui étaient à Nob. Ils se rendirent tous vers le roi. 12 Saül dit: Écoute, fils d’Achithub! Il répondit: Me voici, mon seigneur! 13 Saül lui dit: Pourquoi avez-vous conspiré contre moi, toi et le fils d’Isaï? Pourquoi lui as-tu donné du pain et une épée, et as-tu consulté Dieu pour lui, afin qu’il s’élevât contre moi et me dressât des embûches, comme il le fait aujourd’hui? 14 Achimélec répondit au roi: Lequel d’entre tous tes serviteurs peut être comparé au fidèle David, gendre du roi, dévoué à ses ordres, et honoré dans ta maison? 15 Est-ce aujourd’hui que j’ai commencé à consulter Dieu pour lui? Loin de moi! Que le roi ne mette rien à la charge de son serviteur ni de personne de la maison de mon père, car ton serviteur ne connaît de tout ceci aucune chose, petite ou grande. 16 Le roi dit: Tu mourras, Achimélec, toi et toute la maison de ton père. 17 Et le roi dit aux coureurs qui se tenaient près de lui: Tournez-vous, et mettez à mort les sacrificateurs de l’Éternel; car ils sont d’accord avec David, ils ont bien su qu’il s’enfuyait, et ils ne m’ont point averti. Mais les serviteurs du roi ne voulurent pas avancer la main pour frapper les sacrificateurs de l’Éternel. 18 Alors le roi dit à Doëg: Tourne-toi, et frappe les sacrificateurs. Et Doëg, l’Édomite, se tourna, et ce fut lui qui frappa les sacrificateurs; il fit mourir en ce jour quatre-vingt-cinq hommes portant l’éphod de lin. 19 Saül frappa encore du tranchant de l’épée Nob, ville sacerdotale; hommes et femmes, enfants et nourrissons, bœufs, ânes, et brebis, tombèrent sous le tranchant de l’épée. 20 Un fils d’Achimélec, fils d’Achithub, échappa. Son nom était Abiathar. Il s’enfuit auprès de David, 21 et lui rapporta que Saül avait tué les sacrificateurs de l’Éternel. 22 David dit à Abiathar: J’ai bien pensé ce jour même que Doëg, l’Édomite, se trouvant là, ne manquerait pas d’informer Saül. C’est moi qui suis cause de la mort de toutes les personnes de la maison de ton père. 23 Reste avec moi, ne crains rien, car celui qui cherche ma vie cherche la tienne; près de moi tu seras bien gardé.
David mi mbut ma ngolâ hades azigarîna
1 David mi tchol Gat, mi i ngei tam kur zul ahina d’a Adulam-mba. B’oziyoma ki suma avo habuma pet a huma, a i gevemu. 2 Suma pet suma nga kur ndakina ki suma a nga ki balâ kazina d’oze suma tazi nga lazi zlezleû d’uo na, a tok gevemu; mam mbut ma ngol mazina. Suma ki sed’ema a ni go ki kikis fid’i.
3 Ata yima David mi tchol mi i Mispe d’a Mowap-pina, mi de mamul ma Mowap-ma ala: An nga ni tchenengû, ang aran lovota mabun kasun á kak avo hatang gak an we vama Alona mba mi lum ki sed’ena. 4 David mi izi avo hamul ma Mowap-ma. Kid’a David mi nga kur yima ngeid’id’a, azi nga kaka kamulâ.
5 Ma djok vun Alona Gad mi de mi David ala: Ang kak ata yima ngeid’a d’i, ang hulong yam ambas sa Juda-d’a. David mi kal aduk agu d’a Heret-ta.
Saul mi tchi suma ngat buzu suma avo Nop-ma woyo
6 Saul mi hum ala a fe wa David azi ki sum mama yaziya. Saul mi nga kaka kä ad’u atchinda avo Gibeya akulo yam yima ndingâ kasap mamba abomu; azungeî mama pet a nga tchola gevem gogo. 7 Saul mi de mazungeî mam suma a nga tchola gevem gogona ala: Agi humugiya, agi suma Benjamin-na! Na ni Jesse goroma mba mi hagi agi asinena ki guguzlud’a pet d’igi an na mi zu? Na ni mba mi tinigi yam suma dudubuna ki suma kikisâ pet mi zu? 8 Ni kayam me ba, agi pet ndjagagi vunagi kan nge? Sama dan ala gorona mi djin vunam ki Jesse goroma na nga d’i; sama adigagi ma hurum hat yam zla manda ma mi dan ala gorona mi le hozugona mazong mana ala mi kak djangûna ki an á burun kä woi d’igi mam nga mi le ini hina na nga d’uo mi na na ge?
9 Dowek ma Edom-ma ma nga aduk azungeîna hi Saul-lâ, mi hulong dum ala: An we Jesse goroma mi mba avo Nop gen Ahimelek Ahitup goroma. 10 Ahimelek mi tchen Ma didina kamu, mi hum tena, mi hum mbigeu d’a fiyaka hi Goliyat ma Filistê-nid’a mi.
11 Amulâ mi sun mi yï ma ngat buzuna Ahimelek Ahitup goroma ki sum mama pet ki suma ngat buzu suma avo Nop-ma mi. Azi pet a i gen amulâ. 12 Saul mi de mi Ahimelek ala: Ahitup goroma, ang huma!
Ahimelek mi hulong dum ala: Salana, an wana!
13 Saul mi dum ala: Ni kayam me ba, agi ki Jesse goroma agi ndjagagi vunagi kan nge? Ni kayam me ba, ang hum avungôna ki mbigeu d’a fiyaka, ang tchen Alona kam tala mi kak djangûna ki an mi burun kä woi d’igi mam nga mi le ini na ge?
14 Ahimelek mi hulong de mamulâ ala: Ni nge ba, aduk azungeî mangâ pet, ni ma d’engzengâ d’igi akunongâ David na ge? Ni ma ge yam kä ad’u gat manga, a nga hum ngola avo hatangâ mi. 15 Ni ini tua ba, an tin ad’ud’a á tchen Alona kam zu? Nga na d’i! Amulâ, ar ang tin zla ndata yam an azong mangâ d’oze sa man ndi, kayam an azong mangâ ni we nga zlad’a gor roze zla d’a ngol kua d’i.
16 Amulâ mi de mi Ahimelek ala: A mba tchang ki sum mangâ pet.
17 Amulâ mi de mi suma ngomom suma a nga tchola gevem gogona ala: Agi mbud’ugi iragi agi tchagi suma ngat buzuna hi Ma didinina woyo, kayam azi tazi a ndjun David, a wala mi ringî ringâ, azi dan nga kam mbi. Wani azungeîna hamulîna a min do abozi ata suma ngat buzuna hi Ma didinina d’i.
18 Ata yi máma amulâ mi de mi Dowek ma Edom-ma ala: Ang mbut irang ang tchi suma ngat buzu ndazina woyo. Mi mbut iram mi tchazi mi, mi tchi suma a tchuk baru d’a efod’a atazina kur bur máma ni dok klavandi yam vahl. 19 Saul mi tchi suma avo Nop-ma woi ki mbigeu d’a fiyaka, andjofâ karopma, gugureina ki suma kokoyôna, amuzleina, korona ki tumiyôna mi, ni kur azì ma ngol ma suma ngat buzuna hi Ma didinina a nga kuana.
20 Sama dingâ tu simiyêm ala Abiyatar ni Ahimelek gorom ma Ahitup gorom ngolonina, mi sud’a, mi ring mi i bugol David. 21 Abiyatar mi de mi David ala: Saul mi tchiya wa suma ngat buzuna hi Ma didinina woyo.
22 David mi de mi Abiyatar ala: An we kur bur máma tamba ala Dowek ma Edom-ma mi nga kua, mba mi ar bei de Saul li. A tchi sum mangâ pet ini ni kayam anu. 23 Ang kak ki sed’enu, ang le mandar ri, kayam sama halan á tchid’ina, mi halangî ang mi. Ang kak go ki sed’enu; an mba ni ngomongû.