Entrée de Jésus à Jérusalem
V. 1-9: cf. (Mc 11:1-10. Lu 19:28-44. Jn 12:12-19.) És 12:6.1 Lorsqu’ils approchèrent de Jérusalem, et qu’ils furent arrivés à Bethphagé, vers la montagne des oliviers, Jésus envoya deux disciples, 2 en leur disant: Allez au village qui est devant vous; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les, et amenez-les-moi.
3 Si quelqu’un vous dit quelque chose, vous répondrez: Le Seigneur en a besoin. Et à l’instant il les laissera aller. 4 Or, ceci arriva afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: 5 Dites à la fille de Sion:
Voici, ton roi vient à toi,
Plein de douceur, et monté sur un âne,
Sur un ânon, le petit d’une ânesse.
6 Les disciples allèrent, et firent ce que Jésus leur avait ordonné. 7 Ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, mirent sur eux leurs vêtements, et le firent asseoir dessus. 8 La plupart des gens de la foule étendirent leurs vêtements sur le chemin; d’autres coupèrent des branches d’arbres, et en jonchèrent la route. 9 Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient: Hosanna au Fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les lieux très hauts!
Les vendeurs chassés du temple. Irritation des sacrificateurs
V. 10-17: cf. (Mc 11:11, 15-19. Lu 19:45-48.) Jn 2:13-22.10 Lorsqu’il entra dans Jérusalem, toute la ville fut émue, et l’on disait: Qui est celui-ci? 11 La foule répondait: C’est Jésus, le prophète, de Nazareth en Galilée. 12 Jésus entra dans le temple de Dieu. Il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs, et les sièges des vendeurs de pigeons. 13 Et il leur dit: Il est écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière. Mais vous, vous en faites une caverne de voleurs. 14 Des aveugles et des boiteux s’approchèrent de lui dans le temple. Et il les guérit. 15 Mais les principaux sacrificateurs et les scribes furent indignés, à la vue des choses merveilleuses qu’il avait faites, et des enfants qui criaient dans le temple: Hosanna au Fils de David! 16 Ils lui dirent: Entends-tu ce qu’ils disent? Oui, leur répondit Jésus. N’avez-vous jamais lu ces paroles: Tu as tiré des louanges de la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle? 17 Et, les ayant laissés, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit.
Le figuier maudit. La puissance de la foi
V. 18-22: cf. (Mc 11:12-14, 19-26.) Lu 13:6-9.18 Le matin, en retournant à la ville, il eut faim. 19 Voyant un figuier sur le chemin, il s’en approcha; mais il n’y trouva que des feuilles, et il lui dit: Que jamais fruit ne naisse de toi! Et à l’instant le figuier sécha. 20 Les disciples, qui virent cela, furent étonnés, et dirent: Comment ce figuier est-il devenu sec en un instant? 21 Jésus leur répondit: Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi et que vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a été fait à ce figuier, mais quand vous diriez à cette montagne: Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, cela se ferait.

22 Tout ce que vous demanderez avec foi par la prière, vous le recevrez.
L’autorité de Jésus. Parabole des deux fils
V. 23-32: cf. (Mc 11:27-33. Lu 20:1-8.) Lu 7:29-35.23 Jésus se rendit dans le temple, et, pendant qu’il enseignait, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent lui dire: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné cette autorité? 24 Jésus leur répondit: Je vous adresserai aussi une question; et, si vous m’y répondez, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
25 Le baptême de Jean, d’où venait-il? Du ciel, ou des hommes? Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux; Si nous répondons: Du ciel, il nous dira: Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui? 26 Et si nous répondons: Des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète. 27 Alors ils répondirent à Jésus: Nous ne savons. Et il leur dit à son tour: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
28 Que vous en semble? Un homme avait deux fils; et, s’adressant au premier, il dit: Mon enfant, va travailler aujourd’hui dans ma vigne. 29 Il répondit: Je ne veux pas. Ensuite, il se repentit, et il alla. 30 S’adressant à l’autre, il dit la même chose. Et ce fils répondit: Je veux bien, seigneur. Et il n’alla pas. 31 Lequel des deux a fait la volonté du père? Ils répondirent: Le premier. Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, les publicains et les prostituées vous devanceront dans le royaume de Dieu.
32 Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n’avez pas cru en lui. Mais les publicains et les prostituées ont cru en lui; et vous, qui avez vu cela, vous ne vous êtes pas ensuite repentis pour croire en lui.
Parabole des vignerons. La pierre de l’angle
V. 33-46: cf. (Mc 12:1-12. Lu 20:9-19.) És 5:1-7.33 Écoutez une autre parabole. Il y avait un homme, maître de maison, qui planta une vigne. Il l’entoura d’une haie, y creusa un pressoir, et bâtit une tour; puis il l’afferma à des vignerons, et quitta le pays. 34 Lorsque le temps de la récolte fut arrivé, il envoya ses serviteurs vers les vignerons, pour recevoir le produit de sa vigne. 35 Les vignerons, s’étant saisis de ses serviteurs, battirent l’un, tuèrent l’autre, et lapidèrent le troisième. 36 Il envoya encore d’autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers; et les vignerons les traitèrent de la même manière. 37 Enfin, il envoya vers eux son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils. 38 Mais, quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux: Voici l’héritier; venez, tuons-le, et emparons-nous de son héritage. 39 Et ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. 40 Maintenant, lorsque le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons? 41 Ils lui répondirent: Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d’autres vignerons, qui lui en donneront le produit au temps de la récolte. 42 Jésus leur dit: N’avez-vous jamais lu dans les Écritures:
La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient
Est devenue la principale de l’angle;
C’est du Seigneur que cela est venu,
Et c’est un prodige à nos yeux?
43 C’est pourquoi, je vous le dis, le royaume de Dieu vous sera enlevé, et sera donné à une nation qui en rendra les fruits. 44 Celui qui tombera sur cette pierre s’y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé. 45 Après avoir entendu ses paraboles, les principaux sacrificateurs et les pharisiens comprirent que c’était d’eux que Jésus parlait, 46 et ils cherchaient à se saisir de lui; mais ils craignaient la foule, parce qu’elle le tenait pour un prophète.
DIMAS SA DABID’A HI JESUS
D’A MI LAT GO KI JERUSALEM-MBA
Jesus mi kal kur Jerusalem
(Gol Mar 11.1-11Luc 19.28-40Jn 12.12-19)1 Kid’a Jesus azi ki sum mama a mba go ki Jerusalem-mba, a mba Betfage go kahina d’a Olif-fa. Jesus mi sun mam suma hata mbà, 2 mi dazi ala: Agi igi kur azì ma ngol ma sä avorogi wana. Ata yi máma na wat, agi mba fagi koro d’a nga djinda kä ki gorot ma gorâ geved’u. Agi bud’ugiziya, agi mbeyendjïya. 3 Le sa mi djobogiya ni, agi dum ala: Salamina mi minizi ni mamu. Ata yi máma, mam mba mi aragiziya.
4 Ahle ndazina a le hina á ndak vun zla d’a ma djok vun Alona mi dat ala:
5 Agi dagi mi suma kur azì ma Siyon-na ala:
Gola! Amul magina nga mi djïya.
Ni ma lulumana, mi nga nga yam korod’a,
ki koro ma gorâ, nala, korod’a gorotna d’a.
6 Suma hata a iya, a le d’igi Jesus mi hazi vuna na mi. 7 Azi mbamï korod’a ki ma gorâ, a zlup baru mazina kaziya, mi kak kamu. 8 Ablau suma a bar baru mazina kä kur lovota, suma dingâ a kaï ahlapma, a baram kä kur lovota mi. 9 Ablau suma a nga tit avoroma kablau suma a nga tit blogoma, a nga er ad’uzi akulo ala: Suburi David goroma. Ar Alona mi b’e vunam yam sama nga mi mba ki simiyê Ma didinina. Suburi Alo ma sä akulona.
10 Kid’a Jesus mi kal avo Jerusalem-mba, suma hurazina pet a mbut huwal. A dala: Ni nge máma na ge?
11 Ablau suma a hulong dazi ala: Ni Jesus ma Nazarat ma djok vun Alona ma tcholï yam andaga d’a Galile-d’ina.
Jesus mi kal kur gong nga kud’ora
(Gol Mar 11.15-19Luc 19.45-48Jn 2.13-22)12 Jesus mi kal kur gong nga kud’ora hAlonid’a, mi dik suma a nga gus ahlena woina ki suma a nga gus abozina pet tei kur gong nga kud’ora hAlonid’a. Mi zut tabulâ hi suma mbut beged’ina kä, mi zut zlumiyôna hi suma a nga gus gugud’a woina kä mi. 13 Mi dazi ala: A b’ir kur mbaktumba hAlonid’a ala: Alona mi dala: A mba yi gong manda ala Gong nga tchen Alona, wani agi mbud’ut domina hi suma kulina.
14 Suma duka ki suma dileîd’a a mba gevem kur gong nga kud’ora hAlonid’a, mi sud’uzi mi. 15 Wani kid’a nglo suma ngat buzuna azi ki suma hat gata a wahle suma ndandal suma mi lazina, a we gugureina a nga er ad’uzi kur yi máma ala: Suburi David goroma d’a, huruzi mi zala, 16 a dum ala: Ang hum vama azi duma ko zu?
Jesus mi dazi ala: Â! Agi ndumugi nga zla d’a a b’irit kur mbaktumba hAlonid’a yagi tu tala: Ang mba ar gugureina ki suma a nga tchapona a mba gilengû d’a d’uo zu? 17 Mi araziya, mi nde woi kur azì ma ngolâ, mi i Betani, mi bur sä kua.
Jesus mi ge tuluma vuna
(Gol Mar 11.12-14Mar 20-24)18 Ki yorogo tcholol la Jesus nga mi hulong kur azì ma ngolîd’a, meid’a nga d’i tchumu. 19 Mi we tuluma mi nga tchola avun lovota, mi i atamu, wani mi fe nga va d’i, ni humam hol. Jesus mi dum ala: Ang dok vut tuo d’a. Ata yi máma na wat, mi so woyo.
20 Kid’a suma hata a we hina d’a, a le atchap, a djop Jesus ala: Ni nana ba, tulum máma mi so woi atogo hina zak ke?
21 Jesus mi hulong dazi ala: Gagazi, an nga ni dagiya, le agi nga ki he gagazid’a bei gigrita ni, agi mba lagi ni vama le ki tuluma wana go d’i, wani le agi dagi mahina d’a wanda ala: Ndak pat tak ge tak kur alum ma ngolâ pî ni, mba d’i pat mi. 22 Ahlena pet vama agi tchenegi kam ki he gagazid’ina, agi mba fumu.
Jesus mi fad’eng ndata ni lara ge?
(Gol Mar 11.27-33Luc 20.1-8)23 Ata yi máma, Jesus mi kal kur gong nga kud’ora Alonid’a, nde mi hat suma. Nglo suma ngat buzuna azi ki suma nglona hi Juif-fîna a mba, a djobom ala: Ni kad’eng nga lara ba, ang le kahle ndazina hina ge? Sama mi hang ad’eng ndata ni nge ba, ang nga le kahle ndazina hina ge?
24 Jesus mi hulong dazi ala: An nga ni djobogi zla tu mi. Le agi dan wa ni, an mba ni dagi yam ad’eng nga an nga ni lahle ndazina ki sed’eta mi. 25 Ma sunï Jean ma le suma batembina, nAlona d’oze ni suma zu?
Azi nde tchi tazi gagad’a ala: Le ei dei wa ala: Alona mi sunumï ni mamu ni, mam mba dei ini ala: Ni kayam me ba, agi hagi gagazid’a kam mbuo ge? 26 Wani le ei dei wa ala: Suma sunumï ni aziya ni, ei lei ni mandara suma, kayam suma pet a we Jean ala ni ma djok vun Alona. 27 Azi hulong dum ala: Ami wami nga d’i.
Jesus mi dazi ala: An nga ni dagi yam ad’eng nga an nga ni lahle ndazina ki sed’eta d’uo mi.
D’ogol ma yam gro suma mbànina
28 Jesus mi djop suma nglona ala: Agi djib’eregi nana? Sana mi nga ki grona mbà. Mi i ata ma avo’â, mi dum ala: Gorona, ang i le sunda kur asinena ini. 29 Mi hulong dum ala: An min ndi. Wani bugola mi mbut djib’er mamba, mi iya. 30 Sa máma mi mba ata gorom ma mbàna, mi dum hina mi. Mam hulong dum ala: Â, Iba, an iya, wani mi i nga d’i. 31 Aduk suma mbà ndazina, sama mi le minda habumbina ni nge ge?
A hulong dum ala: Ma avo’â.
Jesus mi dazi ala: Gagazi, an nga ni dagiya, suma ve lombod’a azi karop suma gaulangâ a nga kal kur leud’a hAlonid’a avorogiya. 32 Kayam Jean ma le suma batemba mi mba atagi á tagagi lovot ta d’ingêra, wani agi hagi nga gagazid’a yam zla mamba d’i. Wani suma ve lombod’a azi karop suma gaulangâ a he gagazid’a yam zla mamba. Wani agi tagi wagi ahle ndazina hina pî, agi mbud’ugi nga hurugi á hagi gagazid’a yam zla mamba d’uo mi.
D’ogol ma yam suma a le sun guguzlu suma tchonina
(Gol Mar 12.1-12Luc 20.9-19)33 Jesus mi dazi kua ala: Agi humugi d’ogol ma dingâ. Sana nga, ni samazina. Mi pe guguzlud’a kur asinemu, mi ge kangâna kamu, mi djugot zula yam ahinad’a á miret guguzlu mamba, mi min gong nga fiyak ka ndjola adugu, mi tchuk suma sunda kur á fe mbiyo mazina kua mi. Mi ge tam mi i yam andaga d’a dinga. 34 Kid’a yima duta ndaka, mi sun azungeî mama gen suma sun ndazina, kayam a vumï vud’a guguzlud’a hasinenid’a. 35 Suma sunda a yo azungeî mama, a to ma hina, a tchi ma hina, a dur ma hindina kahinad’a mi. 36 Mi hulong sun azungeî suma dingâ ablaud’a kal suma avo’â, wani suma sun ndazina a lazi d’igi a le suma avo’â hina mi. 37 A dabid’a mi sunuzi goroma, mi dala: Azi mba le zulo gorona. 38 Wani kid’a suma sunda a we goromid’a, a de tazi ala: Wana ni ma te djona, agi mbeyegi tchiziya, ei mba tei djo mama. 39 Azi vumu, a gum mbei bugol asine ma guguzlud’a, a tchum mbeyo.
40 Fata sala asine máma mbad’a, mba mi le ni nana ki suma sun ndazina ge?
41 A dum ala: Mam mba mi we hohowa suma tcho ndazina d’i, wani mba mi tchazi woyo, mba mi he asinem abo suma dingâ kayam azi hum vuta ata yima duta.
42 Jesus mi dazi ala: Agi ndumugi nga zla d’a a b’irit kur mbaktumba hAlonid’a yagi tu ala:
Ahina d’a suma djak gonga a gat teid’a
ni d’a mbut ta djik gong nga akulod’a.
Wana ni sun nda led’a hi Ma didinid’a.
Ni vama ndandalâ ireya d’a d’uo zu?
43 Ni kayam ndata ba, an nga ni dagiya, Alona mba mi hle leu mamba woi abogiya, mba mi hat mandjaf ma mba mi le sun nda Alona mi minitina. [44 Sama lara ma puk yam ahina ndatina, mba mi kus sei ndjondjom; sama ahina ndata ti nde kä kama, mba d’i lud’ud’um mbei kukud’uk mi.]
45 Kid’a nglo suma ngat buzuna azi ki Fariziyêna a hum d’ogol mámid’a, a wala Jesus mi de zla ndata ni kaziya. 46 Azi min á vumu, wani azi nga le mandara ablau suma, kayam azi wum ala ni ma djok vun Alona.