Joachaz et Joas, rois d’Israël
V. 1-9: cf. 2 R 8:11-13. (v. 22-25. 1 S 12:9-11.)
1 La vingt-troisième année de Joas, fils d’Achazia, roi de Juda, Joachaz, fils de Jéhu, régna sur Israël à Samarie. Il régna dix-sept ans. 2 Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel; il commit les mêmes péchés que Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël, et il ne s’en détourna point. 3 La colère de l’Éternel s’enflamma contre Israël, et il les livra entre les mains de Hazaël, roi de Syrie, et entre les mains de Ben-Hadad, fils de Hazaël, tout le temps que ces rois vécurent. 4 Joachaz implora l’Éternel. L’Éternel l’exauça, car il vit l’oppression sous laquelle le roi de Syrie tenait Israël, 5 et l’Éternel donna un libérateur à Israël. Les enfants d’Israël échappèrent aux mains des Syriens, et ils habitèrent dans leurs tentes comme auparavant. 6 Mais ils ne se détournèrent point des péchés de la maison de Jéroboam, qui avait fait pécher Israël; ils s’y livrèrent aussi, et même l’idole d’Astarté était debout à Samarie. 7 De tout le peuple de Joachaz l’Éternel ne lui avait laissé que cinquante cavaliers, dix chars, et dix mille hommes de pied; car le roi de Syrie les avait fait périr et les avait rendus semblables à la poussière qu’on foule aux pieds. 8 Le reste des actions de Joachaz, tout ce qu’il a fait, et ses exploits, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël? 9 Joachaz se coucha avec ses pères, et on l’enterra à Samarie. Et Joas, son fils, régna à sa place.
V. 10-13: cf. 2 R 14:8-16.
10 La trente-septième année de Joas, roi de Juda, Joas, fils de Joachaz, régna sur Israël à Samarie. Il régna seize ans. 11 Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel; il ne se détourna d’aucun des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël, et il s’y livra comme lui. 12 Le reste des actions de Joas, tout ce qu’il a fait, ses exploits, et la guerre qu’il eut avec Amatsia, roi de Juda, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël? 13 Joas se coucha avec ses pères. Et Jéroboam s’assit sur son trône. Joas fut enterré à Samarie avec les rois d’Israël.
Mort d’Élisée
V. 14-25: cf. 2 Ch 20:20. Mt 27:50-53.
14 Élisée était atteint de la maladie dont il mourut; et Joas, roi d’Israël, descendit vers lui, pleura sur son visage, et dit: Mon père! Mon père! Char d’Israël et sa cavalerie! 15 Élisée lui dit: Prends un arc et des flèches. Et il prit un arc et des flèches. 16 Puis Élisée dit au roi d’Israël: Bande l’arc avec ta main. Et quand il l’eut bandé de sa main, Élisée mit ses mains sur les mains du roi, 17 et il dit: Ouvre la fenêtre à l’orient. Et il l’ouvrit. Élisée dit: Tire. Et il tira. Élisée dit: C’est une flèche de délivrance de la part de l’Éternel, une flèche de délivrance contre les Syriens; tu battras les Syriens à Aphek jusqu’à leur extermination. 18 Élisée dit encore: Prends les flèches. Et il les prit. Élisée dit au roi d’Israël: Frappe contre terre. Et il frappa trois fois, et s’arrêta. 19 L’homme de Dieu s’irrita contre lui, et dit: Il fallait frapper cinq ou six fois; alors tu aurais battu les Syriens jusqu’à leur extermination; maintenant tu les battras trois fois. 20 Élisée mourut, et on l’enterra. L’année suivante, des troupes de Moabites pénétrèrent dans le pays. 21 Et comme on enterrait un homme, voici, on aperçut une de ces troupes, et l’on jeta l’homme dans le sépulcre d’Élisée. L’homme alla toucher les os d’Élisée, et il reprit vie et se leva sur ses pieds. 22 Hazaël, roi de Syrie, avait opprimé Israël pendant toute la vie de Joachaz. 23 Mais l’Éternel leur fit miséricorde et eut compassion d’eux, il tourna sa face vers eux à cause de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob, il ne voulut pas les détruire, et jusqu’à présent il ne les a pas rejetés de sa face. 24 Hazaël, roi de Syrie, mourut, et Ben-Hadad, son fils, régna à sa place. 25 Joas, fils de Joachaz, reprit des mains de Ben-Hadad, fils de Hazaël, les villes enlevées par Hazaël à Joachaz, son père, pendant la guerre. Joas le battit trois fois, et il recouvra les villes d’Israël.
Jowahas tamula yam Israel-lâ
1 Kur biza d’a dok mbà yam hindi d’a Jowas Ahaziya goroma amul ma Juda-na nga mi tamulid’a, Jowahas Jehu goroma mi kak amula avo Samari, mi tamula bizad’a dogo yam kid’iziya. 2 Mi le sun nda tchod’a avok Ma didina, kayam mi tit ni bugol tchod’a hi Jerobowam Nebat goroma d’a mi lat mi zut Israel-lâ á le tchod’id’a, mi arat nga woi hina nde d’i. 3 Kayam ndata, Ma didina hurum zal yam Israel-lâ, mi hazi abo Hazayel amul ma Siri-na. Bugola, mi hazi abo goroma Ben-Hadat bizad’a ablaud’a. 4 Wani Jowahas mi tchen Ma didina ki hud’a. Ma didina mi humumu, kayam mi wala amul ma Siri-na nga mi kid’eî ir Israel-lâ heî. 5 Ata yi máma Ma didina mi sunï sama sud’uzi woi abo suma Siri-na, kayam azi kak kur aziyazi d’igi avoka na. 6 Hina pî, azi wal nga ki tcho d’a suma hi Jerobowam-ma a lat a zut ki Israel-lâ á le tchod’id’a woi d’i, a ar nga ahina d’a a tched’et ta a yat ala Asera-d’a nga tchola avo Samari tua mi. 7 Wani azigarâ hi Jowahas-sâ a ar nga ngol li. Akulumeina a arî dok vahl, pus mazi ma dur ayîna mi arî dogo, azigar suma asemba a arî dudubud’a dogo mi, kayam amul ma Siri-na mi tchazi woi ngola, mi mbud’uzi ni d’igi vama suma a mired’em kä kasezina na.
8 Sunda hi Jowahas sa ara kahle suma mi lazina pet kad’eng mam mba dur ayîna a b’irizi nga kä kur Mbaktum mba de zlad’a yam Sunda hAmulei suma Israel-lîd’a.
9 Jowahas mi mit mi i azulei kä ad’u abuyom ngolo. A tozom avo Samari. Goroma Jowas mi vrak tamula blangâmu.
Jowas mi tamula yam Israel-lâ
10 Kur biza d’a dok hindi yam kid’iziya d’a Jowas amul ma Juda-na nga mi tamulid’a, Jowas Jowahas goroma mi kak amula yam Israel-lâ avo Samari, mi tamula bizad’a dogo yam karagaya mi.
11 Wani mi le sun nda tchod’a avok Ma didina, mi wal nga ki tcho d’a Jerobowam Nebat goroma d’a mi lat mi zut ki Israel-lâ á le tchod’id’a woi d’i.
12 Sunda hi Jowas sa ara kahle suma mi lazina pet kad’eng mam mba dur ayîna kayî ma mam durum ki Amasiya amul ma Juda-nina, a b’irizi nga kä kur Mbaktum mba de zlad’a yam Sunda hAmulei suma Israel-lîd’a.
13 Jowas mi mit mi i azulei kä ad’u abuyom ngolo. A tozom avo Samari gen amulei suma Israel-lâ. Jerobowam mi vrak tamula blangâmu.
Elise mi de yam Israel suma a mba kus yam Siri-nina
14 Kid’a Elise mi ve tugud’eid’a á matnid’a, Jowas amul ma Israel-lâ mi i gevemu, mi hud’o kä kamu, mi nde tchina ala: Iba! Iba! Pusâ hi Israel-lîna ki suma djangâma!
15 Elise mi dum ala: Ang hle yeûd’a aguwat ki siyat mi. Amulâ mi hlad’u. 16-17 Elise mi dum ala: Ang mal ir fenetre d’a abo ma yorogonid’a woyo. Amulâ mi malad’u. Elise mi dum kua ala: Tin yeû manga ata aguwad’u. Amulâ mi hlagu yeû mamba. Elise mi tin abom yam ma hamulîna, mi dum ala: Ang yed’a. Amulâ mi yed’a.
Ma djok vuna mi er ad’um akulo ala: Yeû ndata ni vama taka yam kus sa Ma didina mba mi had’enga mi Israel-lâ á kus yam azigar suma Siri-nid’a. Â, ang mba dur suma Siri-na avo Afek, ang mba dabazi woyo.
18 Elise mi dum kua ala: Ang yo yeûd’a. Mam yod’u. Ma djok vuna Elise mi dum ala: Ang wad’at kä andaga. Amulâ mi wad’at kä andaga wawat yam hindi, mi ara.
19 Sana hAlonina hurum zala, mi dum ala: ladjï ang wat andagad’a yang vahl hloze yang karagaya ni, ang mba dur ayîna ki suma Siri-na gak ang dabazi woyo. Wani ki tchetchemba, ang mba dur ayîna á kus kazi ni yang hindi go.
20 Elise mi mid’a, a tozomu. Azigar suma Mowap-ma a nga mba hurum ahlena yam andaga d’a Israel-la bizad’a ki bizad’a. 21 Wani bur tu suma a i á tos matna, a we azigar ndazina. Atogo hina zak a ge sama mat máma kä kur zula hi Elise-d’a, a ringâ. Sama mat máma mi do aso’â hi Elise-na, mi zlid’a, mi tchol akulo kasemu!
Israel-lâ a kus yam Siri-na
22 Ata yima lara ma Jowahas mi tamula yam Israel-lîna, Hazayel amul ma Siri-na nga mi kid’eyêzi irazi ngola. 23 Wani Ma didina mi wazi hohowoziya, mi vat hurum mbei kaziya, kayam vun ma djin ma mam djinim ki Abraham ki Isak ki Jakob-ma. Mi min b’lagazi woi d’i gak ini mi arazi nga woi d’uo mi.
24 Hazayel amul ma Siri-na mi mid’a, goroma Ben-Hadat mi vrak tamula blangâmu. 25 Ata yi máma na wat Jowas mi yo azì ma Israel ma Hazayel mi yom abo abum Jowahas kur leu mambina. Jowas mi kus kam kukus yam hindi, mi hulong yo azì ma nglo ma Israel máma.