Exhortation à la sainteté, à la charité, au travail
V. 1-8: cf. 1 Pi 1:14-161 4:1-5. Ép 5:3-8. 1 Co 6:13-20.
1 Au reste, frères, puisque vous avez appris de nous comment vous devez vous conduire et plaire à Dieu, et que c’est là ce que vous faites, nous vous prions et nous vous conjurons au nom du Seigneur Jésus de marcher à cet égard de progrès en progrès. 2 Vous savez, en effet, quels préceptes nous vous avons donnés de la part du Seigneur Jésus. 3 Ce que Dieu veut, c’est votre sanctification; c’est que vous vous absteniez de l’impudicité; 4 c’est que chacun de vous sache posséder son corps dans la sainteté et l’honnêteté, 5 sans vous livrer à une convoitise passionnée, comme font les païens qui ne connaissent pas Dieu; 6 c’est que personne n’use envers son frère de fraude et de cupidité dans les affaires, parce que le Seigneur tire vengeance de toutes ces choses, comme nous vous l’avons déjà dit et attesté. 7 Car Dieu ne nous a pas appelés à l’impureté, mais à la sanctification. 8 Celui donc qui rejette ces préceptes ne rejette pas un homme, mais Dieu, qui vous a aussi donné son Saint-Esprit.
V. 9-12: cf. 1 Pi 1:22. 2 Th 3:6-12.
9 Pour ce qui est de l’amour fraternel, vous n’avez pas besoin qu’on vous en écrive; car vous avez vous-mêmes appris de Dieu à vous aimer les uns les autres, 10 et c’est aussi ce que vous faites envers tous les frères dans la Macédoine entière. Mais nous vous exhortons, frères, à abonder toujours plus dans cet amour, 11 et à mettre votre honneur à vivre tranquilles, à vous occuper de vos propres affaires, et à travailler de vos mains, comme nous vous l’avons recommandé, 12 en sorte que vous vous conduisiez honnêtement envers ceux du dehors, et que vous n’ayez besoin de personne.
Sur la résurrection des morts et l’avènement du Seigneur
V. 13-18: cf. 1 Co 15:19-58. Ph 3:20, Ph 21.
13 Nous ne voulons pas, frères, que vous soyez dans l’ignorance au sujet de ceux qui dorment, afin que vous ne vous affligiez pas comme les autres qui n’ont point d’espérance. 14 Car, si nous croyons que Jésus est mort et qu’il est ressuscité, croyons aussi que Dieu ramènera par Jésus et avec lui ceux qui sont morts. 15 Voici, en effet, ce que nous vous déclarons d’après la parole du Seigneur: nous les vivants, restés pour l’avènement du Seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui sont morts. 16 Car le Seigneur lui-même, à un signal donné, à la voix d’un archange, et au son de la trompette de Dieu, descendra du ciel, et les morts en Christ ressusciteront premièrement. 17 Ensuite, nous les vivants, qui serons restés, nous serons tous ensemble enlevés avec eux sur des nuées, à la rencontre du Seigneur dans les airs, et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur. 18 Consolez-vous donc les uns les autres par ces paroles.
Tit ta lAlona tam djivid’id’a
1 B’oziyomina, vama arâ, ami nga tchenegiya, ami nga gigid’egi ki simiyê Salad’a Jesus d’igi ami had’agi avok na, ni nana ba, agi tid’igi tit ta lAlona tam djivid’a ge. Ki tchetchemba, agi nga lagi na mi, ar agi igi iragi avogovogo. 2 Kayam agi wagi vun ma he ma ami hagizi ki simiyê Salad’a Jesus-na. 3 Wana ni vama Alona mi minima: Ar agi kagagi ni suma mi tinigi iragi vagina ala ar agi walagi woi ki mizeuna, 4 ar nge nge pî adigagi mi we lovota á vamamba ata lovot ta d’ingêra ki hud’a mi, 5 ar mi le d’od’ok ka tchod’a d’igi suma bei wAlona na d’i, 6 ar sa mi tchila yam gata á le ir wiyem ma kur Christ-sâ kur ahle ndazina d’i. Ami dagi woi mbak, ami gagi humagi mi, suma a le tcho d’a hina d’ina, Salad’a mba mi kazi sariyad’a kaziya. 7 Alona mi yï ná le mizeuna d’i, wani ná kagei ni suma yed’etna. 8 Kayam ndata, sama noî hat ndata woina, mi noî ni sana d’i, wani mi noî nAlo ma mi hagi Muzuk mam ma bei tchod’a ba na kurugina.
9 Wani kayam zla d’a o d’a yam b’oziyoi suma he gagazid’ina, agi nga djup sa mi lagi mbaktum kat tuo d’a, kayam Alona mi had’agi á le yam tagi da’. 10 Gagazi, agi nga lagi yam b’oziyoi suma Maseduwan-na ki zlazi pet hina mi. Wani b’oziyomina, ami nga gigid’egiya, ar agi lagi hina avogovogo. 11 Ar agi b’ad’agi tagi á kagagi tchugot, ar agi kagagi agi tinigi iragi yam ahle magina, ar agi lagi sunda kabogi á fahle magina d’igi ami hagi vuna avok na. 12 Hina wani, agi mba fagi hud’a ir suma bei he gagazid’ina, agi mba halagi va ata sa d’uo mi.
Bur ma mbad’a hi Saleinina
13 B’oziyomina, ami minimi ala agi kagagi kur vita yam suma matna d’i. Ar agi yorogi tagi kazi d’igi suma hiu suma bei hur ma tinda ba na na d’i. 14 Le ei nga hei gagazid’a ala Jesus mi mid’a mi tchol akulo aduk suma matna miyu ni, hina mi, ei hei gagazid’a ala suma a he gagazid’a yam Jesus suma a bona, Alona mba mi hulongôzi arid’a zlapa ki Jesus mi.
15 Kayam ndata, zla d’a ami nga dagizid’a ni zlad’a hi Salad’id’a. Ei suma nga ki irei tua na kur bur ma mbad’a hi Salad’ina, ei mba kalei avok suma matna d’i. 16 Ei mba humi yid’a ki vun ma hed’a ki dela hi ma ngolâ hi malaikanina kadif fa bud’a hAlonid’a. Salad’a tamba mba mi tchugï asem kä kur akulod’a. Suma a he gagazid’a yam Jesus suma a bona a mba tchol akulo avok kikidji. 17 Bugola, ei suma arei ki irei tua na, Alona mba mi zlabei yod’a ki sed’ezi tu sä akulo kur d’ugula á d’ugol Salad’a akulo kur simetna. Hina wani, ei mba kagei ki Salad’a gak didin. 18 Kayam ndata, ar agi b’lengêgi hur tagi ki zla ndata.