Ruse des Gabaonites
V. 1-2: cf. Jos 11:16-20. És 8:9, És 10.
1 A la nouvelle de ces choses, tous les rois qui étaient en deçà du Jourdain, dans la montagne et dans la vallée, et sur toute la côte de la grande mer, jusque près du Liban, les Héthiens, les Amoréens, les Cananéens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens, 2 s’unirent ensemble d’un commun accord pour combattre contre Josué et contre Israël.
V. 3-27: cf. Ge 27. (No 27:18, 21. Pr 3:5, 7. Jé 10:23.) (No 30:3. 2 S 21:1-14.)
3 Les habitants de Gabaon, de leur côté, lorsqu’ils apprirent de quelle manière Josué avait traité Jéricho et Aï, 4 eurent recours à la ruse, et se mirent en route avec des provisions de voyage. Ils prirent de vieux sacs pour leurs ânes, et de vieilles outres à vin déchirées et recousues, 5 ils portaient à leurs pieds de vieux souliers raccommodés, et sur eux de vieux vêtements; et tout le pain qu’ils avaient pour nourriture était sec et en miettes. 6 Ils allèrent auprès de Josué au camp de Guilgal, et ils lui dirent, ainsi qu’à tous ceux d’Israël: Nous venons d’un pays éloigné, et maintenant faites alliance avec nous. 7 Les hommes d’Israël répondirent à ces Héviens: Peut-être que vous habitez au milieu de nous, et comment ferions-nous alliance avec vous? 8 Ils dirent à Josué: Nous sommes tes serviteurs. Et Josué leur dit: Qui êtes-vous, et d’où venez-vous? 9 Ils lui répondirent: Tes serviteurs viennent d’un pays très éloigné, sur le renom de l’Éternel, ton Dieu; car nous avons entendu parler de lui, de tout ce qu’il a fait en Égypte, 10 et de la manière dont il a traité les deux rois des Amoréens au-delà du Jourdain, Sihon, roi de Hesbon, et Og, roi de Basan, qui était à Aschtaroth. 11 Et nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont dit: Prenez avec vous des provisions pour le voyage, allez au-devant d’eux, et vous leur direz: Nous sommes vos serviteurs, et maintenant faites alliance avec nous. 12 Voici notre pain: il était encore chaud quand nous en avons fait provision dans nos maisons, le jour où nous sommes partis pour venir vers vous, et maintenant il est sec et en miettes. 13 Ces outres à vin, que nous avons remplies toutes neuves, les voilà déchirées; nos vêtements et nos souliers se sont usés par l’excessive longueur de la marche. 14 Les hommes d’Israël prirent de leurs provisions, et ils ne consultèrent point l’Éternel. 15 Josué fit la paix avec eux, et conclut une alliance par laquelle il devait leur laisser la vie, et les chefs de l’assemblée le leur jurèrent. 16 Trois jours après la conclusion de cette alliance, les enfants d’Israël apprirent qu’ils étaient leurs voisins, et qu’ils habitaient au milieu d’eux. 17 Car les enfants d’Israël partirent, et arrivèrent à leurs villes le troisième jour; leurs villes étaient Gabaon, Kephira, Beéroth et Kirjath-Jearim. 18 Ils ne les frappèrent point, parce que les chefs de l’assemblée leur avaient juré par l’Éternel, le Dieu d’Israël, de leur laisser la vie. Mais toute l’assemblée murmura contre les chefs. 19 Et tous les chefs dirent à toute l’assemblée: Nous leur avons juré par l’Éternel, le Dieu d’Israël, et maintenant nous ne pouvons les toucher. 20 Voici comment nous les traiterons: nous leur laisserons la vie, afin de ne pas attirer sur nous la colère de l’Éternel, à cause du serment que nous leur avons fait. 21 Ils vivront, leur dirent les chefs. Mais ils furent employés à couper le bois et à puiser l’eau pour toute l’assemblée, comme les chefs le leur avaient dit. 22 Josué les fit appeler, et leur parla ainsi: Pourquoi nous avez-vous trompés, en disant: Nous sommes très éloignés de vous, tandis que vous habitez au milieu de nous? 23 Maintenant vous êtes maudits, et vous ne cesserez point d’être dans la servitude, de couper le bois et de puiser l’eau pour la maison de mon Dieu. 24 Ils répondirent à Josué, et dirent: On avait rapporté à tes serviteurs les ordres de l’Éternel, ton Dieu, à Moïse, son serviteur, pour vous livrer tout le pays et pour en détruire devant vous tous les habitants, et votre présence nous a inspiré une grande crainte pour notre vie: voilà pourquoi nous avons agi de la sorte. 25 Et maintenant nous voici entre tes mains; traite-nous comme tu trouveras bon et juste de nous traiter. 26 Josué agit à leur égard comme il avait été décidé; il les délivra de la main des enfants d’Israël, qui ne les firent pas mourir; 27 mais il les destina dès ce jour à couper le bois et à puiser l’eau pour l’assemblée, et pour l’autel de l’Éternel dans le lieu que l’Éternel choisirait: ce qu’ils font encore aujourd’hui.
Suma Gabawon-na a mba djin vunazi ki Israel-lâ
1 Kid’a amulei suma a nga kaka kä abo alum ma Jurdê-na woi hî yam ahinad’ina ki suma hur ful la kikid’ikina ki suma a nga kaka avun alum ma ngol ma Mediterane-na gak mba Liban-na, nala, suma Het-na, ki suma Amor-râ, ki suma Kanan-na, ki suma Peris-sâ, ki suma Hef-fâ, ki suma Jebus-sâ, a hum zla ndatid’a, 2 a tok tazi a ndjaf vunazi tu á dur Josue ki Israel-lâ.
3 Kid’a suma a nga kaka avo Gabawon-na a hum zla d’a Josue mi lat ki suma Jeriko-na ki suma Aï-nid’a, 4 a nde le lemba. A mbut tazi d’igi suma a sunuzina na. A yo sak ka adjeud’a ki bud’omei suma adjeu suma a dubuzi irazi suma a vo süm guguzlud’a kuana, a djinizi huyok koro mazina. 5 A tchuk atuguru ma adjeu ma a dubuma aseziya, a tchuk baru d’a adjeud’a atazi mi. Avungô ma azi yom abozina pet ni bubuk avungô ma sod’a.
6 A i a fe Josue azi ki Israel-lâ pet kur kangâ avo Gilgal, a dazi ala: Ami tcholomi ni yam ambas sa deid’a. Ki tchetchemba, ar ei djini vuneya.
7 Israel-lâ a hulong de mi suma Hef ndazina ala: Dam agi ni suma nga kaka go ki sed’emina kla ni; ami djinimi vunami ki sed’egi ni nana ge?
8 Azi de mi Josue ala: Ami nazungeî mangâ.
Josue mi djobozi ala: Agi ni suma lara ge? Agi tchologi ni lara mi ge?
9 Azi hulong dum ala: Ami azungeî mangâ tcholomi ni yam ambas sa deid’a, kayam simiyê Ma didina Alo mang ma zlam nde yinina, yam ami humum zlam kahle suma mi lazi ki Ezipte-nina pet, 10 kahle suma mi lazi kamulei suma mbà suma Amor suma a sä kaka abo alum ma Jurdê-na woi hî na, nala, Sihon amul ma Hesbon-na ki Ok amul ma Basan ma nga kaka Astarot-na mi. 11 Ni kayam ndata ba, mami suma nglona ki suma yam ambas mamid’ina pet a dami ala: Agi yogi te ma agi tagizi sä iragi glovotna abogiya. Agi i d’uguloziya, agi dazi ala: Ami azungeî magina mbamiya wa. Ki tchetchemba, ar ei djini vuneya. 12 Gola! Avungô ma ami yomizi abomi avo a mbami gevegina ni kakuwamu. Ki tchetchemba, mi so wa, mi mbut bubu’â wana! 13 Bud’omei suma ami oyômi süm guguzlud’a kurâ ni suma awilina. Gola! A haû woi wana! Baru mamina katuguru mamina a haû woi wana nabo azì ma deina!
14 Israel-lâ a ve tena abozi bei djop Ma didina ba. 15 Josue mi djin vunam ki sed’ezi yam halasa ala a lazi va d’i. Suma nglo suma avok sumina a gunuzi tazi mi.
16 Kur bur ma hindina bugol la azi djin vunazi ki sed’ezid’a, a hum ala azi ni ndrozi suma azina, ni suma a nga kaka adigazina. 17 Israel-lâ a iya. Kur bur ma hindina a mbaza kur azì mazi ma nglona, nala, Gabawon ki Kefira ki Bërot ki Kiriyat-Jarim. 18 Israel-lâ a tchazi nga d’i, kayam gun nda suma avorozina a gunuzi tazi ki simiyê Ma didina Alona hi Israel-lîd’a. Wani ablau d’a peta nga d’i gureî yam suma nglo suma avorozina.
19 Suma nglo suma avorozina a hulong dazi ala: Ni ami ba, gunuzi tami ki simiyê Ma didina Alona hi Israel-lîna. Ki tchetchemba, ei ndak á tini aboi atazi d’i. 20 Vama ei mba lum ki sed’ezina ba wana: Ei mba arazi bei tchid’a, kayam gun nda ei gunuzi teid’a. Le d’uo ni, Ma didina hurum mba mi zal keya. 21 Ei arazi bei tchid’a, ar azi kei aguna, a guli mbina mablaud’a hi suma d’igi suma avorozina a de na.
22 Josue mi yi suma Gabawon-na, mi dazi ala: Agi ni suma nga kaka adigami ka hina mi na. Ni kayam me ba, agi lobomi ala agi tchologï nata yima deina ge? 23 Ki tchetchemba, a gagiya wa vuna da’, agi pet mba aragi bei le magomba d’i. Agi mba kagi aguna, agi mba gulugi mbina kur gong nga kud’ora hAlo manid’a.
24 Sum ndazina a hulong de mi Josue ala: Ami azungeî mangâ humumi ala Ma didina Alo mangâ mi he vuna mazong mama Moise á hagi ambas sa wanda á tchi suma kurutna woi avorogi pet. Kayam ndata, mandaragi mi vami ngola, kayambala agi mba tchamiya d’a. Ni kayam ndata ba, ami mbami ki gevegi wana. 25 Gola! Ki tchetchemba, ami ni hur abong da’! Ang le vama djivi ma d’ingêr ma hurung minim á led’a ki sed’emina.
26 Wana ni vama Josue mi lum ki sed’ezina. Mi d’el Israel-lâ ala a tchazi d’i. 27 Kur bur máma Josue mi tinizi ata sun nda ka aguna ki sun nda gul mbina mablaud’a hi Israel-lîd’a ki yima ngal ahle suma ngat buzuna hi Ma didinina ata yima mam mba mi manam yam simiyêma mi. A nga le sun ndata kua gak ini.