Les animaux et les objets égarés
V. 1-4: cf. (Ex 23:4, 5. Mt 7:12.)1 Si tu vois s’égarer le bœuf ou la brebis de ton frère, tu ne t’en détourneras point, tu les ramèneras à ton frère. 2 Si ton frère n’habite pas près de toi, et que tu ne le connaisses pas, tu recueilleras l’animal dans ta maison et il restera chez toi jusqu’à ce que ton frère le réclame; et alors tu le lui rendras. 3 Tu feras de même pour son âne, tu feras de même pour son vêtement, tu feras de même pour tout objet qu’il aurait perdu et que tu trouverais; tu ne devras point t’en détourner. 4 Si tu vois l’âne de ton frère ou son bœuf tombé dans le chemin, tu ne t’en détourneras point, tu l’aideras à le relever.
Les travestissements. Les nids d’oiseaux. Les maisons neuves. Le mélange dans les semences et dans les tissus
V. 5-12: cf. (Lé 22:27, 28; Ex 19:19. No 15:38-40.) 1 Co 14:33, 40.5 Une femme ne portera point un habillement d’homme, et un homme ne mettra point des vêtements de femme; car quiconque fait ces choses est en abomination à l’Éternel, ton Dieu. 6 Si tu rencontres dans ton chemin un nid d’oiseau, sur un arbre ou sur la terre, avec des petits ou des œufs, et la mère couchée sur les petits ou sur les œufs, tu ne prendras pas la mère et les petits, 7 tu laisseras aller la mère et tu ne prendras que les petits, afin que tu sois heureux et que tu prolonges tes jours. 8 Si tu bâtis une maison neuve, tu feras une balustrade autour de ton toit, afin de ne pas mettre du sang sur ta maison, dans le cas où il en tomberait quelqu’un. 9 Tu ne sèmeras point dans ta vigne diverses semences, de peur que tu ne jouisses ni du produit de ce que tu auras semé ni du produit de la vigne. 10 Tu ne laboureras point avec un bœuf et un âne attelés ensemble. 11 Tu ne porteras point un vêtement tissé de diverses espèces de fils, de laine et de lin réunis ensemble. 12 Tu mettras des franges aux quatre coins du vêtement dont tu te couvriras.
V. 13-21: cf. No 5:11-31.13 Si un homme, qui a pris une femme et est allé vers elle, éprouve ensuite de l’aversion pour sa personne, 14 s’il lui impute des choses criminelles et porte atteinte à sa réputation, en disant: J’ai pris cette femme, je me suis approché d’elle, et je ne l’ai pas trouvée vierge, 15 alors le père et la mère de la jeune femme prendront les signes de sa virginité et les produiront devant les anciens de la ville, à la porte. 16 Le père de la jeune femme dira aux anciens: J’ai donné ma fille pour femme à cet homme, et il l’a prise en aversion; 17 il lui impute des choses criminelles, en disant: Je n’ai pas trouvé ta fille vierge. Or voici les signes de virginité de ma fille. Et ils déploieront son vêtement devant les anciens de la ville. 18 Les anciens de la ville saisiront alors cet homme et le châtieront; 19 et, parce qu’il a porté atteinte à la réputation d’une vierge d’Israël, ils le condamneront à une amende de cent sicles d’argent, qu’ils donneront au père de la jeune femme. Elle restera sa femme, et il ne pourra pas la renvoyer, tant qu’il vivra. 20 Mais si le fait est vrai, si la jeune femme ne s’est point trouvée vierge, 21 on fera sortir la jeune femme à l’entrée de la maison de son père; elle sera lapidée par les gens de la ville, et elle mourra, parce qu’elle a commis une infamie en Israël, en se prostituant dans la maison de son père. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.
V. 22-30: cf. Lé 20:10, Lé 11. Hé 13:4. 1 Th 4:3-7.22 Si l’on trouve un homme couché avec une femme mariée, ils mourront tous deux, l’homme qui a couché avec la femme, et la femme aussi. Tu ôteras ainsi le mal du milieu d’Israël. 23 Si une jeune fille vierge est fiancée, et qu’un homme la rencontre dans la ville et couche avec elle, 24 vous les amènerez tous deux à la porte de la ville, vous les lapiderez, et ils mourront, la jeune fille pour n’avoir pas crié dans la ville, et l’homme pour avoir déshonoré la femme de son prochain. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi. 25 Mais si c’est dans les champs que cet homme rencontre la jeune femme fiancée, lui fait violence et couche avec elle, l’homme qui aura couché avec elle sera seul puni de mort. 26 Tu ne feras rien à la jeune fille; elle n’est pas coupable d’un crime digne de mort, car il en est de ce cas comme de celui où un homme se jette sur son prochain et lui ôte la vie. 27 La jeune fille fiancée, que cet homme a rencontrée dans les champs, a pu crier sans qu’il y ait eu personne pour la secourir. 28 Si un homme rencontre une jeune fille vierge non fiancée, lui fait violence et couche avec elle, et qu’on vienne à les surprendre, 29 l’homme qui aura couché avec elle donnera au père de la jeune fille cinquante sicles d’argent; et, parce qu’il l’a déshonorée, il la prendra pour femme, et il ne pourra pas la renvoyer, tant qu’il vivra. 30 Nul ne prendra la femme de son père, et ne soulèvera la couverture de son père.
Gat ta a hat yam vana hi ndrangînid’a
1 Moise mi de kua ala: Le agi wagi amuhlâ d’oze timina hi ndraginina nga mi i á bad’a woyo ni, agi aram mi ba woi d’i, agi vum im mi salama. 2 Le salama mi nga go ki sed’egi d’uo, agi wum nga d’uo mi ni, agi igi ki va máma avo hatagiya, agi ngomom avo hatagi gak bur ma salama mba mi djobom zlama. Ata yi máma agi humziya. 3 Agi lagi hina ki koro mama ki baru mam mba ngola ki va mam ma lara ma mi vit tei ma agi fuma. Agi aram mi ba woi d’i.
4 Le agi wagi korona hi ndraginina d’oze amuhl mama, mi puk kä lovod’o ni, agi golom tä d’i, agi ndjunum hlumzi akulo.
Gat ta tetenga
5 Moise mi de kua ala: Ar atchad’a ti tchuk baruna hi mandjufîna d’i, ar mandjufâ mi tchuk baruna hatchad’ina d’uo mi. Sama mi le hina na mi le ni vama ndjendjed’a avok Ma didina Alo magina. 6 Le agi fagi azì aleina glovod’o, le nata aguna akulo d’oze kä andaga grona d’oze asena nga kur ba, asuzi ti nga burâ kaziya ni, agi vagi asud’a ki grotna pet ti. 7 Agi aragi asud’a ti iya, agi yogi grod’a kayambala agi kagagi ki furîd’a agi tagi tatâ yam andagad’a d’a.
8 Le agi minigi dudur ra awilid’a ni, agi minigi gulumuna avunat akulo kayambala sana mi ndeï kä kua ba, buzuwam mi ar kagi d’uo d’a.
9 Ar agi zaragi andjaf ahle suma dingâ aduk asine magi ma guguzlud’a d’i. Le agi lagi hina ni, ahle suma kur asine maginina pet zlapa ki vud’a guguzlud’a, a mba tinizi irazi vazi mi Ma didina. 10 Ar agi gagi dju’â kel amuhlâ ki korona á zuma tu d’i.
11 Ar agi tchugugi baru d’a a tchilit ki tumus tumiyônid’a zlapa ki baru d’a par ra lalavata atagi d’i.
12 Agi djinigi baru d’a botlozi d’a bizeibizeid’a fid’i avun baru ma agi mba tchugugizi atagina.
Gat ta vatchad’a
13 Moise mi de kua ala: Le sana mi vatchad’a, mi zlap ki sed’ed’u, bugol hurum vat nga d’uo ba, 14 nde mi tchugut zla d’a aboina kat ala: Gor ndata tit mata nga atat yat tuo. An ni vad’u. Kid’a an zlap ki sed’eta, an fat nga gor atchad’a d’uo ni, 15 ata yi máma gor ndata simiyêt a i ki vama tak mala gorozid’a ni gor atchad’a na avok suma nglo suma hur azinina. 16 Abut mi dazi woi ala: An ni he goronda mi sama wana, wani mam hurum vat nga d’i, 17 mi nde tchugut zlad’a kat ala mam fat nga gor atchad’a d’i. Wana ni vama tak ma katna. Simiyêt a tchuk baru ma azi bur kam ma buzuna tub’ak kuana kä avok suma nglo ndazina. 18 Suma nglo suma hur azinina a ve sa máma, a tom a gad’amu. 19 A kam sariyad’a kam mi wurak gora abut bege d’a hapa kis, kayam mam mi le glangâs ma aboina yam gor ra Israel-la. Bugola, mi vad’u, mi kak ki sed’et gak mat mama; mi nga ki lovota á digit tei ti.
20 Wani le zla ndata ni zla d’a irata, le gor atcha ndata a fat nga gor atchad’a d’uo ni, 21 ata yi máma a nde ki sed’et tei avun azina habutna, suma hur azinina a durut kahinad’a, a tchat teyo, kayam ti le ni sun nda ata yat tuo d’a aduk Israel-lâ, ti b’lak tat navo habud’u. Hina wani, agi mba d’elegi tcho d’a led’a woi adigagiya.
22 Le a ve sana mi bur katcha d’a a telet tei dad’a ni, mandjufâ katchad’a djak, agi tchazi woyo. Hina wani, agi mba d’elegi tcho d’a led’a woi aduk Israel-lâ.
23 Le sana mi ngaf ki gor atcha d’a a kat dad’a hur azina, mi bur ki sed’ed’u ni, 24 agi buzuguzi woi avun azina, agi duruzi kahinad’a zla tazi djak. Agi tchazi woyo, kayam gor atcha ndata ti yi nga akulo d’i, kayam ahle ndazina a le ni hur azina avo, kayam sa máma mi burî katcha d’a sama dingâ mi kata. Hina wani, agi mba d’elegi tcho d’a led’a woi adigagiya. 25 Wani le sana mi ngaf ki gor atcha d’a a kata nabagei ba, mi b’lagad’u ni, agi tchumî mam tu. 26 Agi lagi va ki gor atchad’a d’i, kayam ti le nga tcho d’a ndak á matnid’a d’i. Zla ndata ti hle tat ni d’igi sana mi bur ndrama kä, mi nde kam mi tchum na. 27 Gor atcha d’a a kat ta sa máma mi ngavat abageid’a, dam ti tchi wa wulula, wani sama ndjunut nga d’uo d’a.
28 Le sana mi ngaf ki gor atcha d’a a kat nga d’uo d’a, mi bed’et mi bur ki sed’et ba, a faziya ni, 29 sama bur ki sed’et máma mi wurak bege d’a hapa dok vahl mabud’u, kayam mi b’lagad’u, mi vat atchad’a mi. Mi kak ki sed’et gak mat mama; mi nga ki lovota á digit tei ti.
30 Ar sa mi vatchad’a habumba á we gandilad’a habumba d’i.