Adresse et salutation
V. 1-3: cf. Col 1:1, Col 2. 3 Jn 1.1 Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d’œuvre, 2 à la sœur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l’Église qui est dans ta maison: 3 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
Actions de grâces au sujet de la foi et de la charité de Philémon
V. 4-7: cf. Col 1:3-8. 2 Ti 1:3-5. 3 Jn 2-6.4 Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières, 5 parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints. 6 Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien. 7 J’ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité; car par toi, frère, le cœur des saints a été tranquillisé.
Intercession de Paul pour l’esclave Onésime, qui s’était enfui de chez Philémon son maître
V. 8-21: cf. (Col 4:7-9. 1 Co 4:15.) (1 Co 13:4-7. Ga 6:9, 10.)8 C’est pourquoi, bien que j’aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable, 9 c’est de préférence au nom de la charité que je t’adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ. 10 Je te prie pour mon enfant, que j’ai engendré étant dans les chaînes, Onésime, 11 qui autrefois t’a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi. 12 Je te le renvoie lui, mes propres entrailles. 13 J’aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu’il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l’Évangile. 14 Toutefois, je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu’il soit volontaire. 15 Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l’éternité, 16 non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur. 17 Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même. 18 Et s’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte. 19 Moi Paul, je l’écris de ma propre main, je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi. 20 Oui, frère, que j’obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon cœur en Christ. 21 C’est en comptant sur ton obéissance que je t’écris, sachant que tu feras même au-delà de ce que je dis.
Communication personnelle. Salutation
V. 22-25: cf. Col 4:10-18.22 En même temps, prépare-moi un logement, car j’espère vous être rendu, grâce à vos prières. 23 Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, 24 te salue, ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d’œuvre. 25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!
Dep pa ged’a hi Paul-la
1 Ni an Paul ma dangeina yam Jesus Christ-sâ ki wiyeina Timote, ami nga b’irimi mbaktum mba wanda mi ang Filemon, ndrami ma sun ma hurumi vang heîna ki Toka avo hatanga 2 ki wiyeid’a Apiya azi ki Arsip ndrami ma dur ayîna. 3 Alona Abui ki Salad’a Jesus Christ a vagi sumad’a ki b’leng nga halasa.
Od’a hi Filemon-nda ki he gagazi mamba
4 An nga ni le mersi mAlo mana teteu, an nga ni dugud’ong simiyêng kur tchen manda, 5 kayam an hum zla o mang nga ang nga lat yam suma hAlonina peta ki he gagazi mang nga yam Salad’a Jesus-d’a. 6 An nga ni tchen Alona yam darigï d’a zlabang ki sed’emi yam he gagazid’id’a ti zul avogovok kayam suma pet a we djivi d’a pet ta ei nga ki sed’et yam Jesus Christ-sa. 7 Wiyena, kayam o manga, tan ndi lan djivid’a heî; ti ndjunun mi, kayam ang b’leng hur suma hAlonina ngola.
Paul mi tchen Filemon yam Onesim
8 Kayam ndata, yam Christ an nga ki lovota á hang vuna yam vama ang ndak á luma. 9 Wani kal pet, an nga ni tcheneng ki od’a. An Paul ma mamarâ ki tchetchemba ni ma dangeina yam Jesus Christ-sâ, 10 an nga ni tcheneng yam Onesim, goron ma an vud’um kur dangeinina. 11 Adjeu mam mi va atang ngi, wani ki tchetchemba mam mi va atang ki anu.
12 An nga ni sunungzi sä, mam ma d’igi vunadigan nda gugota na na. 13 An min ala mi kak ki sed’en ka hî kayam mi ndjunun blangâng kayam an nga kur dangeina yam Zla d’a Djivid’a. 14 Wani bei djib’er manga an min le va tu d’i, kayam an min djivi manga mbut ni vama an lang kad’enga kat ti, wani ni kur min manga.
15 Dam mi wal ki sed’eng ndjö ná mbut mangâ fafat kla. 16 Wani ni d’igi magoma na d’i, wani mi kal magoma, ni wiyei ma ei lei kam heî yam Christ-sâ. An le kam heî, wani ang mba le kam kala, ni magoma mi na, wani ni wiyengâ yam Salad’a.
17 Le ang wan d’igi ndrangâ na ni, ang vum d’igi ang van an na. 18 Le mi lang tchod’a adjewe d’oze bal mangâ le nga kam pî ni, ang ndumundji kanu. 19 Ni an Paul ni b’irit kabonu: An mba ni wuragangû. Wani ang djib’er yam bal man ma kangâ, nala, ni ang tang Filemon. 20 Hina wiyena, ang ndjunun yam od’a hi Salad’id’a, ang b’lengên hurun yam Christ mi.
21 Kayam ndata, an nga ni b’iring mbaktum mba wanda, an we ang mba humunu, ang mba le kal yam vama an dang kama. 22 Kayam ndata, ang minin yima burâ, kayam an djib’er ala yam tchen magid’a Alona mba mi malan lovota á iza hatagiya.
Dep pa dabid’a
23 Epafras, ndran ma nga ki sed’en kur dangeina yam Jesus Christ-sâ, mi gang depa. 24 Marik azi ki Aristarik ki Demas ki Luc, ndron suma sunda, a gang depa mi.
25 Ar Saleina Jesus Christ mi vagi sumad’a.