David informé par Jonathan des dispositions hostiles de Saül. — Les deux amis prennent congé l’un de l’autre
V. 1-43: cf. (1 S 18:1-3; 19:1-723:16-18. 2 S 9.) Pr 17:17.1 David s’enfuit de Najoth, près de Rama. Il alla trouver Jonathan, et dit: Qu’ai-je fait? Quel est mon crime, quel est mon péché aux yeux de ton père, pour qu’il en veuille à ma vie? 2 Jonathan lui répondit: Loin de là! Tu ne mourras point. Mon père ne fait aucune chose, grande ou petite, sans m’en informer; pourquoi donc mon père me cacherait-il celle-là? Il n’en est rien. 3 David dit encore, en jurant: Ton père sait bien que j’ai trouvé grâce à tes yeux, et il aura dit: Que Jonathan ne le sache pas; cela lui ferait de la peine. Mais l’Éternel est vivant et ton âme est vivante! Il n’y a qu’un pas entre moi et la mort. 4 Jonathan dit à David: Je ferai pour toi ce que tu voudras. 5 Et David lui répondit: Voici, c’est demain la nouvelle lune, et je devrais m’asseoir avec le roi pour manger; laisse-moi aller, et je me cacherai dans les champs jusqu’au soir du troisième jour. 6 Si ton père remarque mon absence, tu diras: David m’a prié de lui laisser faire une course à Bethléhem, sa ville, parce qu’il y a pour toute la famille un sacrifice annuel. 7 Et s’il dit: C’est bien! Ton serviteur alors n’a rien à craindre; mais si la colère s’empare de lui, sache que le mal est résolu de sa part. 8 Montre donc ton affection pour ton serviteur, puisque tu as fait avec ton serviteur une alliance devant l’Éternel. Et, s’il y a quelque crime en moi, ôte-moi la vie toi-même, car pourquoi me mènerais-tu jusqu’à ton père? 9 Jonathan lui dit: Loin de toi la pensée que je ne t’informerai pas, si j’apprends que le mal est résolu de la part de mon père et menace de t’atteindre! 10 David dit à Jonathan: Qui m’informera dans le cas où ton père te répondrait durement? 11 Et Jonathan dit à David: Viens, sortons dans les champs. Et ils sortirent tous deux dans les champs. 12 Jonathan dit à David: Je prends à témoin l’Éternel, le Dieu d’Israël! Je sonderai mon père demain ou après-demain; et, dans le cas où il serait bien disposé pour David, si je n’envoie vers toi personne pour t’en informer, 13 que l’Éternel traite Jonathan dans toute sa rigueur! Dans le cas où mon père trouverait bon de te faire du mal, je t’informerai aussi et je te laisserai partir, afin que tu t’en ailles en paix; et que l’Éternel soit avec toi, comme il a été avec mon père! 14 Si je dois vivre encore, veuille user envers moi de la bonté de l’Éternel; 15 et si je meurs, ne retire jamais ta bonté envers ma maison, pas même lorsque l’Éternel retranchera chacun des ennemis de David de dessus la face de la terre. 16 Car Jonathan a fait alliance avec la maison de David. Que l’Éternel tire vengeance des ennemis de David! 17 Jonathan protesta encore auprès de David de son affection pour lui, car il l’aimait comme son âme. 18 Jonathan lui dit: C’est demain la nouvelle lune; on remarquera ton absence, car ta place sera vide. 19 Tu descendras le troisième jour jusqu’au fond du lieu où tu t’étais caché le jour de l’affaire, et tu resteras près de la pierre d’Ézel. 20 Je tirerai trois flèches du côté de la pierre, comme si je visais un but. 21 Et voici, j’enverrai un jeune homme, et je lui dirai: Va, trouve les flèches. Si je lui dis: Voici, les flèches sont en deçà de toi, prends-les! Alors viens, car il y a paix pour toi, et tu n’as rien à craindre, l’Éternel est vivant! 22 Mais si je dis au jeune homme: Voici, les flèches sont au-delà de toi! Alors va-t-en, car l’Éternel te renvoie. 23 L’Éternel est à jamais témoin de la parole que nous nous sommes donnée l’un à l’autre. 24 David se cacha dans les champs. C’était la nouvelle lune, et le roi prit place au festin pour manger. 25 Le roi s’assit comme à l’ordinaire sur son siège contre la paroi, Jonathan se leva, et Abner s’assit à côté de Saül; mais la place de David resta vide. 26 Saül ne dit rien ce jour-là; car, pensa-t-il, c’est par hasard, il n’est pas pur, certainement il n’est pas pur. 27 Le lendemain, second jour de la nouvelle lune, la place de David était encore vide. Et Saül dit à Jonathan, son fils: Pourquoi le fils d’Isaï n’a-t-il paru au repas ni hier ni aujourd’hui? 28 Jonathan répondit à Saül: David m’a demandé la permission d’aller à Bethléhem. 29 Il a dit: Laisse-moi aller, je te prie, car nous avons dans la ville un sacrifice de famille, et mon frère me l’a fait savoir; si donc j’ai trouvé grâce à tes yeux, permets que j’aille en hâte voir mes frères. C’est pour cela qu’il n’est point venu à la table du roi. 30 Alors la colère de Saül s’enflamma contre Jonathan, et il lui dit: Fils pervers et rebelle, ne sais je pas que tu as pour ami le fils d’Isaï, à ta honte et à la honte de ta mère? 31 Car aussi longtemps que le fils d’Isaï sera vivant sur la terre, il n’y aura point de sécurité ni pour toi ni pour ta royauté. Et maintenant, envoie-le chercher, et qu’on me l’amène, car il est digne de mort. 32 Jonathan répondit à Saül, son père, et lui dit: Pourquoi le ferait-on mourir? Qu’a-t-il fait? 33 Et Saül dirigea sa lance contre lui, pour le frapper. Jonathan comprit que c’était chose résolue chez son père que de faire mourir David. 34 Il se leva de table dans une ardente colère, et ne participa point au repas le second jour de la nouvelle lune; car il était affligé à cause de David, parce que son père l’avait outragé. 35 Le lendemain matin, Jonathan alla dans les champs au lieu convenu avec David, et il était accompagné d’un petit garçon. 36 Il lui dit: Cours, trouve les flèches que je vais tirer. Le garçon courut, et Jonathan tira une flèche qui le dépassa. 37 Lorsqu’il arriva au lieu où était la flèche que Jonathan avait tirée, Jonathan cria derrière lui: La flèche n’est-elle pas plus loin que toi? 38 Il lui cria encore: Vite, hâte-toi, ne t’arrête pas! Et le garçon de Jonathan ramassa les flèches et revint vers son maître. 39 Le garçon ne savait rien; Jonathan et David seuls comprenaient la chose. 40 Jonathan remit ses armes à son garçon, et lui dit: Va, porte-les à la ville. 41 Après le départ du garçon, David se leva du côté du midi, puis se jeta le visage contre terre et se prosterna trois fois. Les deux amis s’embrassèrent et pleurèrent ensemble, David surtout fondit en larmes. 42 Et Jonathan dit à David: Va en paix, maintenant que nous avons juré l’un et l’autre, au nom de l’Éternel, en disant: Que l’Éternel soit à jamais entre moi et toi, entre ma postérité et ta postérité! 43 David se leva, et s’en alla, et Jonathan rentra dans la ville.
Jonatan mi ngom David abo Saul
1 David mi tchol ringâ avo Nayot go ki Rama, mi i mi fe Jonatan, mi dum ala: An le ni me ge? Tcho manda ni me ge? Tcho d’a an lat avok abunga ni me ba, mi halan á tchid’a ge? 2 Jonatan mi hulong dum ala: Nga na d’i! Va nga mi lang ngi! Abun nga mi le vama ngol loze ma gor bei dan ndi. Ni nana ba, mba mi ngeyen zla ndata ge? Zla nga d’i!
3 David mi de mi Jonatan kua ki gun tad’a ala: Abung mi we woi tetet ala ang hurung vanu. Dam mi de wa kurum ala: Ar Jonatan mi we zla ndata tala hurum zal d’a d’i. Wani Ma didina ni Ma bei matna, ang nga ki irang wan mi, adigami nga dei ki matna d’i.
4 Jonatan mi de mi David ala: An mba ni le vama ang minima.
5 David mi hulong dum ala: Gola! Tilâ mi deî navini; ni bur ma an mba ni kak kamulâ á te tenina, wani ang aran an i ni ngei tan abagei gak fladeged’a hi bur ma hindinid’a. 6 Le abung mi djib’er kan yam mba d’a an mbaza d’uo d’a ni, ang dum ala: David mi tchenen ngola ala an aram mam i avo hatam Betelehem atogo zak, kayam azi nga ki he d’a hawa d’a ngat buzuna kur bizad’a ki bizad’a d’a ngad’a yam ades ma lara ge petna. 7 Le mi dang ala: Djiviya ni, ni halasa yam an azong mangâ. Wani le hurum zala ni, ang wala mi nga wa hurum kan á tchid’a. 8 Ang tak djivi manga woi mi an azong mangâ, kayam ang djin vunang ki an azong mangâ ki simiyê Ma didina. Le an le vama tcho ni, ni ang tanga ba, tchanu. Ni kayam me ba, ang in mabung mbeî ge?
9 Jonatan mi dum ala: Ar ang djib’er ala an we ni nga d’a abun nga hurum kang á tchid’id’a ko ba, an dang nguo ni de na d’i?
10 David mi de mi Jonatan ala: Le abung hulongông zla d’a ded’a kad’enga ni, ni nge mba mi dan nge?
11 Jonatan mi de mi David ala: Mbei i kele. Azi buzuk kel zla tazi djak. 12 Jonatan mi de mi David ala: Ma didina Alona hi Israel-lîna ni glangâs mana, an mba ni hal hur abun avin ndoze siyâ aboi na hina dedege, le mi nga hurum djivid’a kangû, le an sun nga sa á dang nguo ni, 13 ar Ma didina mi mban ndak ka ngol la kala kanu. Le ba abun nga hurum á lang tchod’a ni, an mba ni dangû, an arang ang iya, kayam ang i ki halasa. Ar Ma didina mi kak ki sed’eng d’igi mi kak kabun na mi. 14 Le an nga ki iran tua ni, ang le djivid’a hi Ma didinid’a ki sed’en ndala va lan nduo d’a. 15 Le Ma didina mi dap mang suma djangûna woi yam andagad’a pet pî, ang ar djivi mang nga kanda woi yam andjavan ndi.
16 Kayam Jonatan mi djin vunam kandjafâ hi David-na ala: Ar Ma didina mi sä David atchugulum ki mam suma djangûna. 17 Jonatan mi gun tam avok David kua, kayam mam hurum vum heî, kayam mam le kamî d’igi mam tamba na.
18 Jonatan mi de mi David ala: Tilâ mi deî navini, azi mba djib’er kangû, kayam blangâng mba mi ar kä hawa. 19 Kur bur ma hindina ang tchugï aseng kä á i ata yima ang ngei fata kua kur bur ma zlad’a lena, ang kak go kahina d’a Ezel-la. 20 An mba ni yet yeûd’a ngarad’a kat yeyet yan hindi d’igi an d’ingêrî va na. 21 Ata yi máma an mba ni sun gogorâ, an mba ni dum ala: Ang i halanï yeûd’a. Le an dum ala: Gola! Yeûd’a blogong kä wana, ang yod’ïya ni, ang mbeya, ang mba kak ki halasa; zlad’a ding nga d’i; Ma didina ni Ma bei matna.
22 Wani le an de mi gogorâ ala: Gola! Yeûd’a sä avorong wan ndö na ni, ata yi máma ang iya. Kayam Ma didina mi hang lovota á id’a ni mamu. 23 Wana ni zla d’a ei vei banad’a kata: Gola! Ma didina ni ma glangâsâ adigei ki ang gak didin.
24 Wani David mi i ngei abageya; ni bur ma tilâ mi deî kuana, amulâ mi kak kä á te tena. 25 Amulâ mi kak kä ata yi mam ma kak ma adjeu deina, yam zlam mam mba nga tinda ata gongid’a. Jonatan mi tchol akulo, Apner mi nga kaka gen Saul, wani yina hi David-na mi ar kä hawa. 26 Wani Saul mi de nga zla kur bur máma d’i, mi djib’er ala: David va lumî le, mi nga ni yed’et ti, gagazi mi nga ni yed’et ti.
27 Tcha ndjivin kur bur ma mbàna hi tilîna, yina hi David-na mi nga kä hawa d’ei. Saul mi de mi goroma Jonatan ala: Ni kayam me ba, Jesse goroma mi mba ata tena kama ki ini d’uo ge?
28 Jonatan mi de mi Saul ala: David mi tchenen ngola ala an aram mam i Betelehem. 29 Mi dan ala: An tchenengû, ang aran an iya, kayam ami nga ki he d’a hawa d’a ngat buzuna kur azina ngad’a yam adesâ, wani wiyena mi hanï vuna ala an iza. Le ang hurung vanu ni, ang aran lovota an i ni gol b’oziyona. Ni kayam ndata ba, mam mba ata te mangâ d’uo ni na.
30 Ata yi máma Saul hurum zal ngola ata Jonatan, mi ngulum ala: Ang gor ma yang nga d’uo ma bei hum vun máma, an we nga d’ala angî Jesse goroma banama ni yam zulo mangâ ki ma hasungâ mi d’uo zu? 31 Wani le Jesse goroma nga ki iram yam andagad’a tua ni, ang mba kak ki halasa d’i, leu manga mba d’i kak djivi d’uo mi; ki tchetchemba, ang sun i halamïya, a mbeyendjïya, kayam mi ndak á tchid’a.
32 Jonatan mi hulong de mabum Saul ala: Ni kayam me ba, a tchum ge? Mi le ni me ge? 33 Saul mi hlasap mamba nga mi pigid’et á tchok Jonatan. Jonatan mi wala ni zla d’a abum ngat kurum á tchi David-ta. 34 Jonatan mi tchol akulo kayîna ngola avun tena, mi te nga tena kur bur ma mbàna hi til mámina d’i, kayam mam nga ki hur ma hata yam David, kayam me abum nga mi lum ndaka.
35 Tcha ndjivin yorogod’a Jonatan mi i abagei á gol David d’igi azi de tazi na. Mi ve gogorâ ad’um tu, 36 mi dum ala: Ang ring ang i halï yeû d’a an yed’eta. Gogorâ mi ringâ, Jonatan mi yet yeû d’a dinga ti kal sä woi kamu. 37 Kid’a gogorâ mi mbaza ata yima Jonatan mi yettcha yeûd’a kua avo’â, Jonatan mi er ad’um akulo blogom ala: Yeûd’a ti kal sä woi kang hina d’uo zu? 38 Mi er ad’um akulo kua ala: Ang b’attcha atogo, ang tchol li. Gogorâ hi Jonatan-na mi yoï yeûd’a, mi hulongî mi mba gen salama. 39 Wani gogor máma mi we nga ad’u zla ndata d’i; ni Jonatan azi ki David hol ba, a wäd’u zla ndata. 40 Jonatan mi hahle mam suma sïna abo gogor ma ki sed’ema, mi dum ala: Ang izi avo. 41 Kid’a gogorâ mi id’a, David mi tcholï iram abo ma sutna, mi tchok yam kä andaga, mi grif kä gigrif yam hindi. Azi ki banama djak a bet tazi kok, a nde tchina; sama tchi ngolina ni David.
42 Jonatan mi de mi David ala: Ang i lafiya! Ki tchetchemba, ei djak guni wa tei ki simiyê Ma didina ala ar Ma didina mi kak glangâsâ adigeya, aduk andjavan kandjavang mi gak didin.
43 David mi tchol iya, Jonatan mi hulong avo hur azì ma ngolâ.