Révolte d’Absalom
V. 1-12: cf. 1 R 1:5-26.1 Après cela, Absalom se procura un char et des chevaux, et cinquante hommes qui couraient devant lui. 2 Il se levait de bon matin, et se tenait au bord du chemin de la porte. Et chaque fois qu’un homme ayant une contestation se rendait vers le roi pour obtenir un jugement, Absalom l’appelait, et disait: De quelle ville es-tu? Lorsqu’il avait répondu: Je suis d’une telle tribu d’Israël, 3 Absalom lui disait: Vois, ta cause est bonne et juste; mais personne de chez le roi ne t’écoutera. 4 Absalom disait: Qui m’établira juge dans le pays? Tout homme qui aurait une contestation et un procès viendrait à moi, et je lui ferais justice. 5 Et quand quelqu’un s’approchait pour se prosterner devant lui, il lui tendait la main, le saisissait et l’embrassait. 6 Absalom agissait ainsi à l’égard de tous ceux d’Israël, qui se rendaient vers le roi pour demander justice. Et Absalom gagnait le cœur des gens d’Israël. 7 Au bout de quarante ans, Absalom dit au roi: Permets que j’aille à Hébron, pour accomplir le vœu que j’ai fait à l’Éternel. 8 Car ton serviteur a fait un vœu, pendant que je demeurais à Gueschur en Syrie; j’ai dit: Si l’Éternel me ramène à Jérusalem, je servirai l’Éternel. 9 Le roi lui dit: Va en paix. Et Absalom se leva et partit pour Hébron. 10 Absalom envoya des espions dans toutes les tribus d’Israël, pour dire: Quand vous entendrez le son de la trompette, vous direz: Absalom règne à Hébron. 11 Deux cents hommes de Jérusalem, qui avaient été invités, accompagnèrent Absalom; et ils le firent en toute simplicité, sans rien savoir. 12 Pendant qu’Absalom offrait les sacrifices, il envoya chercher à la ville de Guilo Achitophel, le Guilonite, conseiller de David. La conjuration devint puissante, et le peuple était de plus en plus nombreux auprès d’Absalom.
Fuite de David. Entrée d’Absalom dans Jérusalem
V. 13-37: cf. Ps 3. (2 S 16:15-23; 17:1-23.)13 Quelqu’un vint informer David, et lui dit: Le cœur des hommes d’Israël s’est tourné vers Absalom. 14 Et David dit à tous ses serviteurs qui étaient avec lui à Jérusalem: Levez-vous, fuyons, car il n’y aura point de salut pour nous devant Absalom. Hâtez-vous de partir; sinon, il ne tarderait pas à nous atteindre, et il nous précipiterait dans le malheur et frapperait la ville du tranchant de l’épée. 15 Les serviteurs du roi lui dirent: Tes serviteurs feront tout ce que voudra mon seigneur le roi. 16 Le roi sortit, et toute sa maison le suivait, et il laissa dix concubines pour garder la maison. 17 Le roi sortit, et tout le peuple le suivait, et ils s’arrêtèrent à la dernière maison. 18 Tous ses serviteurs, tous les Kéréthiens et tous les Péléthiens, passèrent à ses côtés; et tous les Gathiens, au nombre de six cents hommes, venus de Gath à sa suite, passèrent devant le roi. 19 Le roi dit à Ittaï de Gath: Pourquoi viendrais-tu aussi avec nous? Retourne, et reste avec le roi, car tu es étranger, et même tu as été emmené de ton pays. 20 Tu es arrivé d’hier, et aujourd’hui je te ferais errer avec nous çà et là, quand je ne sais moi-même où je vais! Retourne, et emmène tes frères avec toi. Que l’Éternel use envers toi de bonté et de fidélité! 21 Ittaï répondit au roi, et dit: L’Éternel est vivant et mon seigneur le roi est vivant! Au lieu où sera mon seigneur le roi, soit pour mourir, soit pour vivre, là aussi sera ton serviteur. 22 David dit alors à Ittaï: Va, passe! Et Ittaï de Gath passa, avec tous ses gens et tous les enfants qui étaient avec lui. 23 Toute la contrée était en larmes et l’on poussait de grands cris, au passage de tout le peuple. Le roi passa le torrent de Cédron, et tout le peuple passa vis-à-vis du chemin qui mène au désert. 24 Tsadok était aussi là, et avec lui tous les Lévites portant l’arche de l’alliance de Dieu; et ils posèrent l’arche de Dieu, et Abiathar montait, pendant que tout le peuple achevait de sortir de la ville. 25 Le roi dit à Tsadok: Reporte l’arche de Dieu dans la ville. Si je trouve grâce aux yeux de l’Éternel, il me ramènera, et il me fera voir l’arche et sa demeure. 26 Mais s’il dit: Je ne prends point plaisir en toi! Me voici, qu’il me fasse ce qui lui semblera bon. 27 Le roi dit encore au sacrificateur Tsadok: Comprends-tu? Retourne en paix dans la ville, avec Achimaats, ton fils, et avec Jonathan, fils d’Abiathar, vos deux fils. 28 Voyez, j’attendrai dans les plaines du désert, jusqu’à ce qu’il m’arrive des nouvelles de votre part. 29 Ainsi Tsadok et Abiathar reportèrent l’arche de Dieu à Jérusalem, et ils y restèrent. 30 David monta la colline des oliviers. Il montait en pleurant et la tête couverte, et il marchait nu-pieds; et tous ceux qui étaient avec lui se couvrirent aussi la tête, et ils montaient en pleurant. 31 On vint dire à David: Achitophel est avec Absalom parmi les conjurés. Et David dit: O Éternel, réduis à néant les conseils d’Achitophel! 32 Lorsque David fut arrivé au sommet, où il se prosterna devant Dieu, voici, Huschaï, l’Arkien, vint au-devant de lui, la tunique déchirée et la tête couverte de terre. 33 David lui dit: Si tu viens avec moi, tu me seras à charge. 34 Et, au contraire, tu anéantiras en ma faveur les conseils d’Achitophel, si tu retournes à la ville, et que tu dises à Absalom: O roi, je serai ton serviteur; je fus autrefois le serviteur de ton père, mais je suis maintenant ton serviteur. 35 Les sacrificateurs Tsadok et Abiathar ne seront-ils pas là avec toi? Tout ce que tu apprendras de la maison du roi, tu le diras aux sacrificateurs Tsadok et Abiathar. 36 Et comme ils ont là auprès d’eux leurs deux fils, Achimaats, fils de Tsadok, et Jonathan, fils d’Abiathar, c’est par eux que vous me ferez savoir tout ce que vous aurez appris. 37 Huschaï, ami de David, retourna donc à la ville. Et Absalom entra dans Jérusalem.
Apsalom mi tchol ki zlad’a á hlamula
1 Bugol ahle ndazina Apsalom mi hle pusâ kakulumeina. Suma dok vahl a nga ring avoromu. 2 Mi nde yorogo tcholol, mi tchol abu avun lovot ta i avun agrek ma i Jerusalem-mid’a. Kur burâ pet sama nga mi i gen amulâ á b’ak sariya mambina, Apsalom nga mi yum mi djobom ala: Ang tcholï ni kur azì ma ngol ma larina ge? Le mi hulongôm ded’a ala: An azong mangâ ni tcholï nad’u andjofâ hi Israel ma hina ni, Apsalom mi hulong dum ala: 3 Gola! Zla manga ti djivid’a, ti d’ingêr mi. Wani sama avo hamulâ ma humung zla mangina nga d’i.
4 Apsalom nga mi dala: Sa mi tinin an amula yam ambasa ni nge ni ta ge? Suma a nga ki zlad’a aduk tazi d’oze sariya mazi d’a b’akina, a mba mbat avoronu, an mba ni kazizi d’ingêr. 5 Le sana mi mba avok Apsalom á grif kä avoromu ni, mi mat abom mi vumu, mi bed’em kok. 6 Apsalom nga mi le hina ki Israel-lâ pet suma a nga i gen amulâ á b’ak sariya mazid’ina. Ni hina ba, Apsalom mi tok Israel-lâ ad’umu.
7 Avun dabid’a hi biza d’a fid’id’id’a, Apsalom mi de mamulâ ala: Ang aran lovota an i Hebron á ndak vun vun ma hle ma an hlum mi Ma didinina. 8 Kayam an azong mangâ, kid’a an sä kaka Gesur yam ambas sa Siri-d’id’a, ni hle vunan ala le Ma didina mi hulongônï ka hî Jerusalem-mu ni, an mba ni kud’urom sä Hebron.
9 Amulâ mi dum ala: Ang i lafiya!
Ata yi máma Apsalom mi tchol mi i Hebron. 10 Apsalom mi tchuk suma d’u yina ad’u andjafâ hi Israel-lîna, mi dazi ala: Le agi humugi adifa tchina ni, agi dagi ala: Apsalom sä tamula avo Hebron. 11 Suma Jerusalem suma kikis mbà suma Apsalom mi yazina, a i ki sed’emu, a i ni ki hur ma tuna bei wäd’u zla ndata ba. 12 Kid’a Apsalom nga mi he he d’a hawa d’a ngat buzunid’a, mi ge sunda hur azì ma ngol ma Gilo-na, mi yï Ahitofel ma de d’alâ mi David-na. Ndjak vun mazi ma gumun máma mbut ngola; suma ablaud’a a i ad’u Apsalom.
David mi ringâ
13 Sana mba mi de mi David ala: Israel-lâ a tok wa vunazi ad’u Apsalom!
14 David mi de mazungeî mam suma avo Jerusalem-ma pet ala: Agi tchologiya! Ei ringîya! Kayam lovot ta ding nga ei sud’ei tei abo Apsalom-mba nga d’i. Agi bad’agi atogo ïgiya! Le d’uo ni, mam mba mi mba atogo zak á feya, mba mi mba ki ndaka keya, mba mi dur suma kur azì ma ngolîna, mba mi tchazi woyo.
15 Azungeî mama a dum ala: Salamina, amul mamina, ami nga lami vama ang nga hurung kama.
16 Amulâ mi nde woi abu hur aziyam ki sum mama pet, mi ar arop suma gureina kä dogo á ngom vun azì ma amula.
17 Amulâ mi nde woyo; suma pet a i ad’umu, a tcholza woi kel azina. 18 Azungeî mama pet, suma Keret-na pet ki suma Pelet-na pet, a i gevemu. Suma kikis karagaya suma a tcholï Gat ki sed’ema a kal avoromu. 19 Amulâ mi de mi Itai ma Gat-na ala: Ni kayam me ba, ang i ki sed’emi ge? Ang hulong avo gen amulâ Apsalom, kayam angî akoina, a digingî ni diga yam ambazang mi. 20 Ang mbeï ni kama kama, an i ki sed’eng ini, abo hî, abo hî, ata yima an wum nga ala an i ni yi hî d’uo na zu? Ang hulong ki b’oziyongâ avo. Ar Ma didina mi wang hohowong mi lang djivid’a.
21 Itai mi hulong de mamulâ ala: Ma didina ni Ma bei matna. Salana, ang nga ki irang mi. Ata yima ang salana amul mana i kuana, le nda’î á matna d’oze á kak karid’a, an azong mangâ ni i kua mi.
22 David mi de mi Itai ala: Ang kal ïya! Itai ma Gat-na mi kal ki sum mama pet ki sum mazina pet mi. 23 Suma kur azì ma ngol mámina pet a tchi ki delezi akulo yam kala hamulâ ki sum mama peta. Amulâ ki sum mama pet a djak toliyon nda Kedron-nda, a hle navun lovot ta i hur fulîd’a d’ar.
24 Sadok mi nga zlapa ki suma hi Levi suma a nga zi zandu’â hAlonina. A tin zandu’â hAlonina kä; Abiyatar mi ar tchola ki sed’ezi gak suma a dap buzuka woi kur azì ma ngolâ pet. 25 Amulâ mi de mi Sadok ala: Ang hulong ki zandu’â avo hur azì ma ngolâ. Le Ma didina mi wan hohowonu ni, mba mi hulongôn ni ka hî, an mba ni we zandu’â ki yi mam ma tinda tua. 26 Wani le Ma didina mi dala: An hurun vang nga d’uo d’angû ni, an wana. Ar mi le vama mi lum tam djivid’ina.
27 Amulâ mi de mi ma ngat buzuna Sadok ala: Angî ma nga wahle suma a nga mbana d’uo zu? Agi ki Abiyatar agi hulongôgi avo ki halasa ki grogi suma mbàna, nala, Ahimas azi ki Jonatan. 28 Gola! An mba ni djup hur fulâ ata yima suma a djak mbina kuana gak vunagi fan tua. 29 Ni hina ba, Sadok azi ki Abiyatar a zi zandu’â hAlonina, a im Jerusalem, a ar kaka kua.
David mi sun Husai á d’u yima Apsalom mi nga kuana
30 David mi hle lovot ta yam ahina d’a Olif-fa, mi zlup barud’a kamu, nga mi tchiya, nga mi tit bei atuguruna asemu. Suma pet suma a nga ki sed’ema a zlup barud’a kaziya, a nga tchi mi.
31 A mba de mi David ala: Ahitofel mi nga aduk suma a ndjak vunazi tu ki Apsalom-ma.
David mi dala: Ma didina, an nga ni tchenengû, ar ang b’lak d’alâ hi Ahitofel-lâ woyo.
32 Ata yima David mi mbaza yam ahinad’a ata yima a kud’or Alona kuana, gol wani, Husai ma Ara’â mi ngavam ki baru d’a ngola haûd’a woi atam kandagad’a tchuka kam mi.
33 David mi dum ala: Le ang i ki sed’enu ni, ang mba tchan aneka. 34 Wani ang hulong avo kur azì ma ngolâ, ang de mi Apsalom ala: Salana, amul mana, avoka an nazongâ habungâ, wani ki tchetchemba, an arî azong mangâ. Hina wani, ang mba pleî d’alâ hi Ahitofel-lâ woi kanu. 35 Suma ngat buzuna Sadok azi ki Abiyatar a sä ki sed’eng sä hî d’uo zu? Ahlena pet suma ang mba humuzi kur azina hamulina, ang mba dazi mi suma ngat buzuna Sadok azi ki Abiyatar. 36 Gola! Grozina a nga ki sed’ezi mbà, Ahimas Sadok goroma ki Jonatan Abiyatar goroma. Natazi azi ba, ang mba dan zla d’a ang mba humuta.
37 Husai David banama mi hulong avo kur azì ma ngolâ; ata yi máma Apsalom mi kal avo Jerusalem mi.