Le torrent sortant du temple
V. 1-12: cf. (Joë 3:18. Za 14:8.) Ap 22:1, 2.
1 Il me ramena vers la porte de la maison. Et voici, de l’eau sortait sous le seuil de la maison, à l’orient, car la face de la maison était à l’orient; l’eau descendait sous le côté droit de la maison, au midi de l’autel. 2 Il me conduisit par le chemin de la porte septentrionale, et il me fit faire le tour par dehors jusqu’à l’extérieur de la porte orientale. Et voici, l’eau coulait du côté droit. 3 Lorsque l’homme s’avança vers l’orient, il avait dans la main un cordeau, et il mesura mille coudées; il me fit traverser l’eau, et j’avais de l’eau jusqu’aux chevilles. 4 Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser l’eau, et j’avais de l’eau jusqu’aux genoux. Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser, et j’avais de l’eau jusqu’aux reins. 5 Il mesura encore mille coudées; c’était un torrent que je ne pouvais traverser, car l’eau était si profonde qu’il fallait y nager; c’était un torrent qu’on ne pouvait traverser. 6 Il me dit: As-tu vu, fils de l’homme? Et il me ramena au bord du torrent. 7 Quand il m’eut ramené, voici, il y avait sur le bord du torrent beaucoup d’arbres de chaque côté. 8 Il me dit: Cette eau coulera vers le district oriental, descendra dans la plaine, et entrera dans la mer; lorsqu’elle se sera jetée dans la mer, les eaux de la mer deviendront saines. 9 Tout être vivant qui se meut vivra partout où le torrent coulera, et il y aura une grande quantité de poissons; car là où cette eau arrivera, les eaux deviendront saines, et tout vivra partout où parviendra le torrent. 10 Des pêcheurs se tiendront sur ses bords; depuis En-Guédi jusqu’à En-Églaïm, on étendra les filets; il y aura des poissons de diverses espèces, comme les poissons de la grande mer, et ils seront très nombreux. 11 Ses marais et ses fosses ne seront point assainis, ils seront abandonnés au sel. 12 Sur le torrent, sur ses bords de chaque côté, croîtront toutes sortes d’arbres fruitiers. Leur feuillage ne se flétrira point, et leurs fruits n’auront point de fin, ils mûriront tous les mois, parce que les eaux sortiront du sanctuaire. Leurs fruits serviront de nourriture, et leurs feuilles de remède.
Les frontières du pays. Nouveau partage
V. 13-23: cf. No 34:1-12. És 26:15.
13 Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Voici les limites du pays que vous distribuerez en héritage aux douze tribus d’Israël. Joseph aura deux parts. 14 Vous en aurez la possession l’un comme l’autre; car j’ai juré, la main levée, de le donner à vos pères. Ce pays vous tombera donc en partage. 15 Voici les limites du pays. Du côté septentrional, depuis la grande mer, le chemin de Hethlon jusqu’à Tsedad, 16 Hamath, Bérotha, Sibraïm, entre la frontière de Damas et la frontière de Hamath, Hatzer-Hatthicon, vers la frontière de Havran; 17 ainsi la limite sera, depuis la mer, Hatsar-Énon, la frontière de Damas, Tsaphon au nord, et la frontière de Hamath: ce sera le côté septentrional. 18 Le côté oriental sera le Jourdain, entre Havran, Damas et Galaad, et le pays d’Israël; vous mesurerez depuis la limite septentrionale jusqu’à la mer orientale: ce sera le côté oriental. 19 Le côté méridional, au midi, ira depuis Thamar jusqu’aux eaux de Meriba à Kadès, jusqu’au torrent vers la grande mer: ce sera le côté méridional. 20 Le côté occidental sera la grande mer, depuis la limite jusque vis-à-vis de Hamath: ce sera le côté occidental. 21 Vous partagerez ce pays entre vous, selon les tribus d’Israël. 22 Vous le diviserez en héritage par le sort pour vous et pour les étrangers qui séjourneront au milieu de vous, qui engendreront des enfants au milieu de vous; vous les regarderez comme indigènes parmi les enfants d’Israël; ils partageront au sort l’héritage avec vous parmi les tribus d’Israël. 23 Vous donnerez à l’étranger son héritage dans la tribu où il séjournera, dit le Seigneur, l’Éternel.
Mbiyo ma lau ma kur gong nga kud’orina
1 Sa máma mi hulongônï avun agre’â hi gong nga kud’ora hAlonid’ina. An gol wani, mbina nga mi djangî kä ad’u vun gonga abo ma yorogona kayam gong nga kud’ora hAlonid’a irat nabo ma yorogona. Mbina nga mi djangî kä kur gong ndata abo ma sutna, mi kal abo ma sutna hi yima ngal ahle suma ngat buzunina mi. 2 Sa máma mi ndan ndei abu avun agrek ma abo ma norîna, mi nguyun gulumuna gak avun agrek ma abo ma yorogona. An gol wani, mbina nga mi djang ngei abu abo ma sutna hi vun agrek mámina.
3 Sa máma mi i abo ma yorogona, mi yo ziyo ma nga yina, mi nga yina metred’a kikis vahl. Bugola, mi dan ala an djak mbina. Wani mbina mi mban kokod’asenu. 4 Mi nga yina kua metred’a kikis vahl, mi dan ala an djak mbina kua. Wani mbina mi mban akulo vun guguvan mbeî. Mi nga yina kua metred’a kikis vahl, mi dan ala an djak mbina. Wani mbina mi mban akulo furun mbeî. 5 Mi nga yina á dabid’a kua metred’a kikis vahl, wani an ndak á djak mbina d’uo d’a, kayam mbina mi mbut ni toliyon nda zul la yiyik ka sana mi ndak á djagat tuo d’a.
6 Mi dan ala: Ang gor sana, ang we djivi ko zu? Mi hulongôn avun toliyon ndata. 7 Ata yima mi hulongônina, an waguna ablaud’a nga avun toliyonda abo hî abo hî. 8 Mi dan kua ala: Mbiyo máma mba mi djang iram abo ma yorogona, mi djak mi i kur hor ra Jurdê-d’a gak mi mba kur apo d’a Matna. Ata yima mi kal kur apod’ina, mbiyo mat ma ndjuvuna mba mi mbut adjib’eta. 9 Ata yima lara ma mbiyo máma mba mi i kuana, ahle suma arina ad’u andjavazi teteng ki kulufâ a mba zul ngola, kayam mbiyo máma mi mbut mbiyo ma ndjuvuna adjib’eta, ahlena pet a mba kak karid’a mi. 10 Bugola, suma tchiuna a mba tchol avun mbiyo máma. Tinï ad’ud’a En-Gedi dei gak mba En-Eglayim a mba war abei mazina kua. A mba vik andjaf kulufâ teteng d’igi andjaf kuluf ma nga kur alum ma ngol ma Mediterane-na na. 11 Wani hora kapo d’a gurei d’a avun apo d’a Matnid’a, a mba mbut adjib’eta d’i, a mba arazi ni yam ndjuvuna tua. 12 Andjaf agu ma vuta teteng mba mi wul avun toliyonda abo hî abo hî. Humam mba d’i so d’i, mba mi ba bei vuta d’i, mba mi vut ni tilâ ki tilâ, kayam mbiyo ma nga mi djangî woi kur gong nga kud’ora hAlonid’ina, nga mi i kä ad’umu. Vud’um mba d’i mbut ni tena hi sumina, humam mba d’i mbut ni kuma ma sut suma mi.
Ma didina mi tin hagad’a hi Israel-lîd’a
13 Salad’a Ma didina mi dala: Wana ni hagad’a hambas sa agi mba b’rawagizi djona mandjafâ hi Israel ma dogo yam mbànid’a. Andjafâ hi Josef-fâ mba mi fe b’raud’a yam mbà. 14 Agi mba b’rawagi djona aduk tagi tu. Kayam an gun tan mabuyogi ngolo á hazi ambas ndata djona, ti mba d’i arî djo magina.
15 Haga d’a abo ma norîd’a mba d’i tinï ad’ud’a avun alum ma ngol ma Mediterane-na, mba d’i hleï kur lovot ta kal Hetlon ki Lebo-Hamat ki Sedat-ta. 16 Mba d’i hleï kur azì ma nglo ma Berota-na ki ma Sibrayim-ma suma yam andaga d’a Damas-sa kandaga d’a Hamat-tina, mba d’i hleï kur lovot ta kal kur azì ma ngol ma Haser-Tikon ma go ki hagad’a hi Hauran-ndina. 17 Hina haga d’a abo ma norîd’a mba d’i tinï ad’ud’a avun alum ma ngol ma Mediterane-na dei, mba d’i i gak Hasar-Enon abo ma yorogona. Andaga d’a Damas-sa ki d’a hi Hamat-ta ni haga d’a abo ma norîd’a. Wana ni haga d’a abo ma norîd’a.
18 Haga d’a abo ma yorogonid’a mba d’i tinï ad’ud’a ni aduk Damas ki Hauran, mba d’i hleï kur lovota halum ma Jurdê-nid’a aduk ambas sa Galät-ta kambas sa Israel-la, mba d’i i gak kur azì ma Tamar ma avun apo d’a Matnina. Wana ni haga d’a abo ma yorogonid’a.
19 Haga d’a abo ma sutnid’a mba d’i tinï ad’ud’a ni Tamar dei gak ti mba kur mbiyo ma Meriba ma Kades-sâ, mba d’i hleï kur lovot ta i avun toliyon nda Ezipte-d’a gak mba d’i i avun alum ma ngol ma Mediterane-na. Wana ni haga d’a abo ma sutnid’a.
20 Haga d’a abo ma fladegenid’a nalum ma ngol ma Mediterane-na tinï ad’ud’a abo ma sutna dei gak mba d’i i Lebo-Hamat abo ma norâ. Wana ni haga d’a abo ma fladegenid’a.
21 Agi mba b’rawagi andaga ndata aduk andjafâ hi sum maginina. 22 Agi mba b’rawagi andagad’a aduk tagi ki togina, kangoyogei suma a mba kak adigagi suma a mba vut grona adigagina mi. Ar agi lagi ki sum ndazina d’igi agi nga lagi ki Israel-lâ na. Ar ma lara pî mi fe djo mama aduk andjafâ hi Israel-lîna. 23 Sama lara pî adigazi mba mi fe djo mama naduk andjaf ma mam mba mi kak adigama. An Salad’a Ma didina ni de na.