Un signe du ciel demandé par les pharisiens et les sadducéens. Le levain des pharisiens
V. 1-12: cf. (Mc 8:11-21.) Mt 12:38-42.1 Les pharisiens et les sadducéens abordèrent Jésus et, pour l’éprouver, lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel. 2 Jésus leur répondit: Le soir, vous dites: Il fera beau, car le ciel est rouge; et le matin:
3 Il y aura de l’orage aujourd’hui, car le ciel est d’un rouge sombre. Vous savez discerner l’aspect du ciel, et vous ne pouvez discerner les signes des temps. 4 Une génération méchante et adultère demande un miracle; il ne lui sera donné d’autre miracle que celui de Jonas. Puis il les quitta, et s’en alla. 5 Les disciples, en passant à l’autre bord, avaient oublié de prendre des pains. 6 Jésus leur dit: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et des sadducéens. 7 Les disciples raisonnaient en eux-mêmes, et disaient: C’est parce que nous n’avons pas pris de pains. 8 Jésus, l’ayant connu, dit: Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur ce que vous n’avez pas pris de pains?
9 Êtes-vous encore sans intelligence, et ne vous rappelez-vous plus les cinq pains des cinq mille hommes et combien de paniers vous avez emportés, 10 ni les sept pains des quatre mille hommes et combien de corbeilles vous avez emportées? 11 Comment ne comprenez-vous pas que ce n’est pas au sujet de pains que je vous ai parlé? Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens. 12 Alors ils comprirent que ce n’était pas du levain du pain qu’il avait dit de se garder, mais de l’enseignement des pharisiens et des sadducéens.
Jésus sur le territoire de Césarée de Philippe. — Opinions diverses sur le Christ. — Confession de Pierre
V. 13-20: cf. (Mc 8:27-30. Lu 9:18-21.) Jn 6:66-69.13 Jésus, étant arrivé dans le territoire de Césarée de Philippe, demanda à ses disciples: Qui dit-on que je suis, moi, le Fils de l’homme? 14 Ils répondirent: Les uns disent que tu es Jean-Baptiste; les autres, Élie; les autres, Jérémie, ou l’un des prophètes. 15 Et vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis? 16 Simon Pierre répondit: Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. 17 Jésus, reprenant la parole, lui dit: Tu es heureux, Simon, fils de Jonas; car ce ne sont pas la chair et le sang qui t’ont révélé cela, mais c’est mon Père qui est dans les cieux.
18 Et moi, je te dis que tu es Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai mon Église, et que les portes du séjour des morts ne prévaudront point contre elle. 19 Je te donnerai les clefs du royaume des cieux: ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux, et ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux. 20 Alors il recommanda aux disciples de ne dire à personne qu’il était le Christ.
Jésus annonce ses souffrances et sa mort. — Comment suivre Jésus
V. 21-28: cf. (Mc 8:31 à 9:1. Lu 9:22-27.) Lu 14:25-27.21 Dès lors Jésus commença à faire connaître à ses disciples qu’il fallait qu’il allât à Jérusalem, qu’il souffrît beaucoup de la part des anciens, des principaux sacrificateurs et des scribes, qu’il fût mis à mort, et qu’il ressuscitât le troisième jour. 22 Pierre, l’ayant pris à part, se mit à le reprendre, et dit: A Dieu ne plaise, Seigneur! Cela ne t’arrivera pas. 23 Mais Jésus, se retournant, dit à Pierre: Arrière de moi, Satan! tu m’es en scandale; car tes pensées ne sont pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes. 24 Alors Jésus dit à ses disciples: Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge de sa croix, et qu’il me suive.
25 Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la trouvera. 26 Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s’il perdait son âme? Ou, que donnerait un homme en échange de son âme? 27 Car le Fils de l’homme doit venir dans la gloire de son Père, avec ses anges; et alors il rendra à chacun selon ses œuvres. 28 Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu’ils n’aient vu le Fils de l’homme venir dans son règne.
Fariziyêna ki Sadusiyêna a djop yam vama simata
(Gol Mar 8.11-13Luc 12.54-56)1 Fariziyêna azi ki Sadusiyêna a mba ata Jesus. A kugum ala mi tagazi vama simat ma mi tcholï akulona. 2 Mi hulong dazi ala: Le afata ti mbut wa fladeged’a ni, agi nga dagi ala: Yina mba mi le ini djiviya, kayam akulod’a ti mbut hleud’a. 3 Ki yorogod’a, agi nga dagi ala: Ini alona mba se, kayam akulod’a ka hleud’a ki d’ugula kikring. Agi wagi simat ta akulod’a, wani agi ndagagi á we simata hatchogoi d’a wandid’a d’i. 4 Agi suma tcho suma bei d’ingêr suma kur atchogoi d’a wandina, agi nga halagi vama simata, wani a mba samad’agizi d’i, ni simata hi ma djok vun Alona Jonas-sâ hol. Mi araziya, mi iya.
Angufa hi Fariziyênid’a ki d’a hi Sadusiyênid’a
(Gol Mar 8.14-21)5 Suma hata a djak sä woi abo apod’a abo hî, a mar bei yo avungôna aboziya. 6 Jesus mi dazi ala: Agi gologi tagi djivi kangufa hi Fariziyênid’a ki d’a hi Sadusiyênid’a.
7 Mam suma hata a nga de tazi ala: Mi de hina ni kayamba ei yoi nga avungôna aboi d’uo d’a.
8 Kid’a Jesus mi we hina d’a, mi dazi ala: Agi suma he gagazi magi d’a akid’eid’ina, ni kayam me ba, agi nga dagi tagi yam avungô ma nga abogi d’uo na ge? 9 Agi wagi nga d’uo tua? Agi djib’eregi nga yam avungô ma vahl ma an mbrugum mi suma dudubud’a vahlâ d’uo zu? Agi taragi ad’um mba ara ti oî gumud’a ni ga ge? 10 Agi djib’eregi nga yam avungô ma kid’iziya ma an mbrugum mi suma dudubud’a fid’ina d’uo zu? Agi taragi ad’um mba ara ti oî gumud’a ni ga ge? 11 Agi wagi nga d’ala an dagi ni yam avungôna d’uo d’a d’uo zu? Wani agi gologi tagi djivi kangufa hi Fariziyênid’a ki d’a hi Sadusiyênid’a.
12 Ata yi máma, suma hata a wala mi dazi ala a gol tazi djiviya ni yam angufa d’i, wani a gol tazi djivi ni yam hata hi Fariziyênid’a ki d’a hi Sadusiyênid’a.
Pierre mi de woi yam Jesus ala ni Mesi
(Gol Mar 8.27-30Luc 9.18-21)13 Kid’a Jesus mbaza yam ambas sa Sesare d’a Filip-pid’a, mi djop mam suma hata ala: Suma a nga de yam an Gor Sana ala an ni nge ge?
14 Azi hulong dum ala: Suma dingâ a nga dala angî Jean ma le suma batemba, suma dingâ ala angî Elie, suma dingâ ala angî Jeremi d’oze ma dingâ tu aduk suma djok vun Alona.
15 Wani mi djobozi ala: Wani agi tagid’a nga dagi kan ala an ni nge ge?
16 Simon Pierre mi hulong dum ala: Angî Mesi máma, Alo ma arina Goroma.
17 Jesus mi hulong dum ala: Ang Simon Jonas goroma, ang le furîd’a, kayam ni sana ba, mi tagang gagazi ndata d’i, wani nAbun ma sä akulona. 18 An nga ni dangû, angî Pierre, an mba ni min Tok manda yam ahina ndata. Vun agre’â hi yima azuleinina mba mi lat va d’i. 19 An mba ni hang lakled’a hi leu d’a akulod’id’a abongû. Vama ang djinim ka hî yam andagad’ina, mba mi ka’î djinda sä akulo hina mi; vama lara ma ang bud’um ka hî yam andagad’ina, mba mi ka’î buta sä akulo hina mi.
20 Ata yi máma, Jesus mi gat mam suma hata ala a de mi sa ala mam mi Mesi-yu d’i.
Jesus mi de woi yam mad’am ki tchol mamba
(Gol Mar 8.31—9.1Luc 9.22-27)21 Kur bur máma, Jesus mi nde mi de woi mi mam suma hata ala: Mbeî an i Jerusalem á fe ndaka ngola abo suma nglona azi ki nglo suma ngat buzuna ki suma hat gata mi. A mba tchanu, wani kur bur ma hindina, an mba ni tchol akulo aduk suma matna.
22 Wani Pierre mi vum im woi gen nde, mi nde ngobom ala: Salana, ar Alona mi mbang ahle ndazina kang ngi.
23 Wani Jesus mi mbut iram mi de mi Pierre ala: Seitan, iza woi hina dei ad’unu, ang hal á pugun kur tchod’a, kayam djib’er manga nga ni djib’era hAlonid’a d’i, wani ni djib’era hi sumid’a.
24 Ata yi máma, Jesus mi de mi mam suma hata ala: Le sana mi min á tit ad’unu ni, ar mi noî tamu, mi hlagu mam ma b’ala kamu, mi tit ad’unu. 25 Kayam nge nge pî ma nga mi min á sut tama, mba mi ba tam mbeyo. Wani nge nge pî ma ba tam mbei kana, mba mi sut tam mi. 26 Wani le sana mi fahle suma yam andagad’ina ki zlazi pet, wani mam tamba mi ba woyo ni, djivi d’a mi fata ni me ge? D’oze, vama sana mba mi hum á vrak blangâm mam tambina ni me ge? 27 Kayam an Gor Sana mba ni mbeï kur subura hAbunda ki malaika mama. Kur bur máma, an mba ni wurak nge nge pî yam sun mam mba led’a. 28 Gagazi, an nga ni dagiya, suma dingâ a nga aduk suma tchola kä wana a mba bo d’i, gak azi mba wan an Gor Sana mba ni mbeï kamul manda.