La modération dans l’usage de la parole
V. 1-12: cf. (Pr 10:19; 13:3; 18:21. Ro 3:13, 14.) (Mt 15:18-20; 12:33-37.)1 Mes frères, qu’il n’y ait pas parmi vous un grand nombre de personnes qui se mettent à enseigner, car vous savez que nous serons jugés plus sévèrement. 2 Nous bronchons tous de plusieurs manières. Si quelqu’un ne bronche point en paroles, c’est un homme parfait, capable de tenir tout son corps en bride. 3 Si nous mettons le mors dans la bouche des chevaux pour qu’ils nous obéissent, nous dirigeons aussi leur corps tout entier. 4 Voici, même les navires, qui sont si grands et que poussent des vents impétueux, sont dirigés par un très petit gouvernail, au gré du pilote. 5 De même, la langue est un petit membre, et elle se vante de grandes choses. Voici, comme un petit feu peut embraser une grande forêt! 6 La langue aussi est un feu; c’est le monde de l’iniquité. La langue est placée parmi nos membres, souillant tout le corps, et enflammant le cours de la vie, étant elle-même enflammée par la géhenne. 7 Toutes les espèces de bêtes et d’oiseaux, de reptiles et d’animaux marins, sont domptés et ont été domptés par la nature humaine; 8 mais la langue, aucun homme ne peut la dompter; c’est un mal qu’on ne peut réprimer; elle est pleine d’un venin mortel. 9 Par elle nous bénissons le Seigneur notre Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à l’image de Dieu. 10 De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne faut pas, mes frères, qu’il en soit ainsi. 11 La source fait-elle jaillir par la même ouverture l’eau douce et l’eau amère? 12 Un figuier, mes frères, peut-il produire des olives, ou une vigne des figues? De l’eau salée ne peut pas non plus produire de l’eau douce.
La sagesse qui vient d’en haut
V. 13-18: cf. Ép 4:1-3. 1 Co 3:3. (1 Pi 3:4, 8-12. Ro 14:19.)13 Lequel d’entre vous est sage et intelligent? Qu’il montre ses œuvres par une bonne conduite avec la douceur de la sagesse. 14 Mais si vous avez dans votre cœur un zèle amer et un esprit de dispute, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité. 15 Cette sagesse n’est point celle qui vient d’en haut; mais elle est terrestre, charnelle, diabolique. 16 Car là où il y a un zèle amer et un esprit de dispute, il y a du désordre et toutes sortes de mauvaises actions. 17 La sagesse d’en haut est premièrement pure, ensuite pacifique, modérée, conciliante, pleine de miséricorde et de bons fruits, exempte de duplicité, d’hypocrisie. 18 Le fruit de la justice est semé dans la paix par ceux qui recherchent la paix.
Zla d’a yam sindid’a
1 B’oziyona, ar suma ablaud’a adigagi a min á mbut suma hat suma d’i, kayam agi wagiya, ei suma hat suma, a mba kei sariyad’a kei ngola kal suma dingâ. 2 Kayam ei pet nga tchilei yam ahlena ngola. Le sana nga mi tchila yam ahlena kur zla mam mba ded’a d’uo ni, sa máma ni sama ndak memetna, mi ndak á ngom tam pet memet mi. 3 Wani ei nga tchugi djamad’a avun akulumeina kayam azi humiya, kayam ei vazi kä mumud’ok mi. 4 Agi djib’eregi yam batod’a: Ti ni ngola, wani simet ma ngolâ nga mi tanad’u. Hina pî, pirau ma gorâ nga mi d’ob’ot ata yima sama djang batod’a mi min i kuana. 5 Hina mi, sinda ni vama gor ma aduk hliu tad’ina, wani nga d’i dahlena ngola.
Ar agi djib’eregi yam aku d’a ngiyeû d’a nga d’i ngal agu d’a ngola. 6 Sinda ni d’igi akud’a na. Ndat ni duniya d’a tchod’a, ti nga naduk hliu teya, nga d’i mbud’um ndjendjed’a pet. Nga d’i ngalei ari meid’a woi pet kaku d’a tcholï Jahanamid’a. 7 Andjaf amburei suma abageina pet kazureina kaluweina kahle suma dramba ki kulufâ, suma a nga ngomoziya, a ngomozi adjeu mi. 8 Wani sama ndak á ngom sindina nga d’i. Ni tcho d’a ndak á ngopa d’uo d’a, ti nga oîd’a ki kuma ma tchi matna. 9 Ni ki ndad’u, ei nga lei mersi mi Salad’a Abuya; ni ki ndad’u, ei nga gei suma Alona mi lazi d’igi mam na na vuna. 10 Nata vun ma tu máma ba ei nga lei mersi mAlona, ei nga gei ki suma vuna mi. B’oziyona, ar agi lagi ahle ndazina hina d’i. 11 Na ni mbiyo ma adjib’etna ki ma aglarâ a ndak á lau ata yima tuna zu? 12 B’oziyona, na ni tuluma mi ndak á vut olifâ zu? D’oze guguzlud’a ti ndak á vut tuluma zu? Hina mi, golong nga azulora ti ndak á lau mbiyo ma adjib’etna d’uo mi.
Ne d’a tcholï akulod’a
13 Sama ne ma wad’u ma adigagina ni nge ge? Ar mi tak sun mam mba djivid’a woi ki tit mamba ki ge yam mba kä d’a woi ki ned’a. 14 Wani le yungôr ma tchona ki huneîd’a a nga kurugiya ni, ar agi suburugi tagi yam gagazid’a d’i, agi kagi zlad’a kat tuo mi. 15 Ne d’a hina d’a ti tcholï nakulo d’i; ni ned’a hi duniyad’id’a, ni djib’era hi sanid’a, ti tcholï nata Diable. 16 Wani ata yima yungôr ma tchona ki huneîd’a a nga kuana, batranga kandjaf tcho d’a tetenga a nga kua mi. 17 Sama Alona mi hum ned’ina ni sama yed’etna avogo. Bugola, ni sama halasâ, ni sama lulumana, ni sama djivina, ni sama we hohowa sumina, ni sama nga mi le sun nda djivid’ina, ni sama bei ka ira, ni sama bei lop ira mi. 18 Suma a nga min b’leng nga halasina, a nga zarî b’leng nga halasa, a mba dut ni d’ingêra mi.