Balaam
V. 1-14: cf. (De 23:3, 4. Jos 24:9, 10.)
1 Les enfants d’Israël partirent, et ils campèrent dans les plaines de Moab, au-delà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. 2 Balak, fils de Tsippor, vit tout ce qu’Israël avait fait aux Amoréens. 3 Et Moab fut très effrayé en face d’un peuple aussi nombreux, il fut saisi de terreur en face des enfants d’Israël. 4 Moab dit aux anciens de Madian: Cette multitude va dévorer tout ce qui nous entoure, comme le bœuf broute la verdure des champs. Balak, fils de Tsippor, était alors roi de Moab. 5 Il envoya des messagers auprès de Balaam, fils de Beor, à Pethor sur le fleuve, dans le pays des fils de son peuple, afin de l’appeler et de lui dire: Voici, un peuple est sorti d’Égypte, il couvre la surface de la terre, et il habite vis-à-vis de moi. 6 Viens, je te prie, maudis-moi ce peuple, car il est plus puissant que moi; peut-être ainsi pourrai-je le battre et le chasserai-je du pays, car je sais que celui que tu bénis est béni, et que celui que tu maudis est maudit. 7 Les anciens de Moab et les anciens de Madian partirent, ayant avec eux des présents pour le devin. Ils arrivèrent auprès de Balaam, et lui rapportèrent les paroles de Balak. 8 Balaam leur dit: Passez ici la nuit, et je vous donnerai réponse, d’après ce que l’Éternel me dira. Et les chefs de Moab restèrent chez Balaam. 9 Dieu vint à Balaam, et dit: Qui sont ces hommes que tu as chez toi? 10 Balaam répondit à Dieu: Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, les a envoyés pour me dire: 11 Voici, un peuple est sorti d’Égypte, et il couvre la surface de la terre; viens donc, maudis-le; peut-être ainsi pourrai-je le combattre, et le chasserai-je. 12 Dieu dit à Balaam: Tu n’iras point avec eux; tu ne maudiras point ce peuple, car il est béni. 13 Balaam se leva le matin, et il dit aux chefs de Balak: Allez dans votre pays, car l’Éternel refuse de me laisser aller avec vous. 14 Et les princes de Moab se levèrent, retournèrent auprès de Balak, et dirent: Balaam a refusé de venir avec nous.
V. 15-35: cf. (1 Ti 6:9, 10. 2 Pi 2:15, 2 16. Pr 28:18, 20.) 1 Jn 1:6. Lu 11:34, Lu 35.
15 Balak envoya de nouveau des chefs en plus grand nombre et plus considérés que les précédents. 16 Ils arrivèrent auprès de Balaam, et lui dirent: Ainsi parle Balak, fils de Tsippor: Que l’on ne t’empêche donc pas de venir vers moi; 17 car je te rendrai beaucoup d’honneurs, et je ferai tout ce que tu me diras; viens, je te prie, maudis-moi ce peuple. 18 Balaam répondit et dit aux serviteurs de Balak: Quand Balak me donnerait sa maison pleine d’argent et d’or, je ne pourrais faire aucune chose, ni petite ni grande, contre l’ordre de l’Éternel, mon Dieu. 19 Maintenant, je vous prie, restez ici cette nuit, et je saurai ce que l’Éternel me dira encore. 20 Dieu vint à Balaam pendant la nuit, et lui dit: Puisque ces hommes sont venus pour t’appeler, lève-toi, va avec eux; mais tu feras ce que je te dirai. 21 Balaam se leva le matin, sella son ânesse, et partit avec les chefs de Moab. 22 La colère de Dieu s’enflamma, parce qu’il était parti; et l’ange de l’Éternel se plaça sur le chemin, pour lui résister. Balaam était monté sur son ânesse, et ses deux serviteurs étaient avec lui. 23 L’ânesse vit l’ange de l’Éternel qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans la main; elle se détourna du chemin et alla dans les champs. Balaam frappa l’ânesse pour la ramener dans le chemin. 24 L’ange de l’Éternel se plaça dans un sentier entre les vignes; il y avait un mur de chaque côté. 25 L’ânesse vit l’ange de l’Éternel; elle se serra contre le mur, et pressa le pied de Balaam contre le mur. Balaam la frappa de nouveau. 26 L’ange de l’Éternel passa plus loin, et se plaça dans un lieu où il n’y avait point d’espace pour se détourner à droite ou à gauche. 27 L’ânesse vit l’ange de l’Éternel, et elle s’abattit sous Balaam. La colère de Balaam s’enflamma, et il frappa l’ânesse avec un bâton. 28 L’Éternel ouvrit la bouche de l’ânesse, et elle dit à Balaam: Que t’ai-je fait, pour que tu m’aies frappée déjà trois fois? 29 Balaam répondit à l’ânesse: C’est parce que tu t’es moquée de moi; si j’avais une épée dans la main, je te tuerais à l’instant. 30 L’ânesse dit à Balaam: Ne suis-je pas ton ânesse, que tu as de tout temps montée jusqu’à ce jour? Ai-je l’habitude de te faire ainsi? Et il répondit: Non. 31 L’Éternel ouvrit les yeux de Balaam, et Balaam vit l’ange de l’Éternel qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans la main; et il s’inclina, et se prosterna sur son visage. 32 L’ange de l’Éternel lui dit: Pourquoi as-tu frappé ton ânesse déjà trois fois? Voici, je suis sorti pour te résister, car c’est un chemin de perdition qui est devant moi. 33 L’ânesse m’a vu, et elle s’est détournée devant moi déjà trois fois; si elle ne se fût pas détournée de moi, je t’aurais même tué, et je lui aurais laissé la vie. 34 Balaam dit à l’ange de l’Éternel: J’ai péché, car je ne savais pas que tu te fusses placé au-devant de moi sur le chemin; et maintenant, si tu me désapprouves, je m’en retournerai. 35 L’ange de l’Éternel dit à Balaam: Va avec ces hommes; mais tu ne feras que répéter les paroles que je te dirai. Et Balaam alla avec les chefs de Balak.
V. 36-41: cf. No 24:10-13.
36 Balak apprit que Balaam arrivait, et il sortit à sa rencontre jusqu’à la ville de Moab qui est sur la limite de l’Arnon, à l’extrême frontière. 37 Balak dit à Balaam: N’ai-je pas envoyé auprès de toi pour t’appeler? Pourquoi n’es-tu pas venu vers moi? Ne puis-je donc pas te traiter avec honneur? 38 Balaam dit à Balak: Voici, je suis venu vers toi; maintenant, me sera-t-il permis de dire quoi que ce soit? Je dirai les paroles que Dieu mettra dans ma bouche. 39 Balaam alla avec Balak, et ils arrivèrent à Kirjath-Hutsoth. 40 Balak sacrifia des bœufs et des brebis, et il en envoya à Balaam et aux chefs qui étaient avec lui. 41 Le matin, Balak prit Balaam, et le fit monter à Bamoth-Baal, d’où Balaam vit une partie du peuple.
ISRAEL-LÂ A NGA HUR FUL LA MOWAP-PA
Balak mi yi Baläm
1 Israel-lâ a ve kangâ hur ful la Mowap-pa, sä abo alum ma Jurdê-na woi hî, ngagad’a yam Jeriko d’ar.
2 Balak Sipor goroma mi wahlena pet suma Israel-lâ a lazi ki suma Amor-râ. 3 Suma Mowap-ma a le mandarâ avok Israel-lâ yam ablau mazid’a, a tchuk susub’ok avorozi mi. 4 Suma Mowap-ma a de mi suma nglo suma Madiyan-na ala: Suma ablau ndazina a mba tahle meina d’igi amuhlâ mi te hatna abagei na. Kur atchogoi ndata Balak Sipor goroma namul ma Mowap-ma.
5 Mi tchuk suma sunda gen Baläm Beyor gorom ma nga Petor avun alum ma Efrat ma yam andaga mambina, mi dum ala: Ang gola! Suma a tcholï yam ambas sa Ezipte-d’a, a hle yina woi yam andagad’a, a kak nga ngagad’a avogon hina d’ar. 6 An nga ni tchenengû, ang mbeï gandji vuna, kayam azi kalan kad’enga. Hina wani, dam an mba ni duruziya, an mba ni digizi woi yam ambasa kla. Kayam an wala sama ang b’e vunang kama, mi ka’î sama vun ma b’ed’a kama; sama ang gum vunina, mi ka’î sama vun ma ged’a kama mi.
7 Suma nglo suma Mowap-ma ki suma nglo suma Madiyan-na a iya, a yo he d’a hawad’a abozi mi sama djopa, a mbaza gen Baläm, a dum zlad’a hi Balak-ka. 8 Baläm mi dazi ala: Agi i burugi ka hî. An mba ni hagi humba yam zla d’a Ma didina mba mi dandjid’a. Suma nglo suma Mowap-ma a ar kaka avo hi Baläm.
9 Alona mi mba ata Baläm, mi dum ala: Ni suma lara ba, avo hatang hina nge?
10 Baläm mi hulong de mAlona ala: Ni suma Balak Sipor goroma amul ma Mowap-ma mi sunuzï geven á dan ala: 11 Ang gola! Suma a tcholï yam ambas sa Ezipte-d’a a hle yina woi yam andagad’a. Ang mbeï gandji vuna. Hina wani, dam an mba ni duruziya, an mba ni digizi woi yam ambasa kla na.
12 Alona mi de mi Baläm ala: Ang i ki sed’ezi d’i, ang ge sum ndazina vuna d’i, kayam ni suma a b’e vuna kazi dana.
13 Baläm mi nde yorogo, mi de mi suma nglona hi Bala’â ala: Agi igi yam ambas magid’a, kayam Ma didina mi d’elen á i ki sed’egiya.
14 Suma nglo suma Mowap-ma a tchola, a hulong gen Balak, a dum ala: Baläm mi min mba ki sed’emi d’i.
15 Balak mi sun suma nglo suma dingâ ablaud’a. Ni suma subur mazid’a kal suma mi sunuzi avo’îna. 16 A mbaza gen Baläm, a dum ala: Wana ni zla d’a ded’a hi Balak Sipor goromid’a: Ar sa mi d’eleng á mba geven ndi. 17 Kayam an mba ni mbud’ung sama suma a mba suburum ngola heîna, an mba ni lang ahlena pet suma ang mba dan kazina. An nga ni tchenengû, ang mbeï gan sum ndazina vuna.
18 Baläm mi hulong de mazungeîna hi Bala’â ala: Le Balak mba mi han ni gong mam mba oîd’a ki bege d’a hapa ki lorid’a pî, an ndak á le vama gor roze vama ngol á tchila yam vun ma hed’a hi Ma didina Alo manina d’i. 19 Ki tchetchemba, an nga ni tchenegiya, agi burugi ini ka hî; an mba ni we vama Ma didina mba mi dandji kuana.
20 Alona mi mba ata Baläm andjege, mi dum ala: D’igi sum ndazina a mba hina wani, ang tchol i ki sed’eziya, wani ang le ni vama an mba ni dang kama.
21 Baläm mi tchol ki yorogod’a, mi zlup koro mamba, mi i ki suma nglo suma Mowap-ma.
Korod’a hi Baläm-mba
22 Alona hurum zal ngola yam i d’a mi i ki sed’ezid’a. Wani malaikana hi Ma didinina tu, mi tchol hur lovota á d’elemu. Baläm mi nga kaka akulo yam koro mamba, azungeî mama mbà a nga ki sed’em mi. 23 Korod’a ti we malaikana hi Ma didinina mi nga tchola hur lovota ki mbigeu mam mba fiyaka nga pata woi abomu. Korod’a ti d’es sei kur lovota, nga d’i i aduk asuna. Wani Baläm mi wad’at á gat kur lovota. 24 Malaikana hi Ma didinina mi tchol hur lovot ta gor ra aduk asine ma guguzlud’id’a; gulumuna nga ged’a kam abo hî abo hî. 25 Korod’a ti we malaikana hi Ma didinina, ti hep sä tat ata gulumuna, ti ket sä asem Baläm ata gulumuna. Baläm mi wad’at kua. 26 Malaikana hi Ma didinina mi kal sä woi hina ndei, mi tcholza ata yima hepa mbed’et ma yina nga tala sana mi i abo ma ndjuf foze abo ma gula d’uo na. 27 Korod’a ti we malaikana hi Ma didinina, ti bur kä ad’u Baläm. Baläm hurum zal ngola, mi wad’at ki totogo mamba. 28 Ma didina mi mal vun korod’a, ti de mi Baläm ala: An langî me ba, ang wad’an hina wawat yang hindi ge?
29 Baläm mi hulong mi dat ala: Ni kayamba ndak lan ngangatid’a! Ladjï mbigeu d’a fiyaka nabonu ni, an tchak wa adjï dei!
30 Korod’a ti de mi Baläm ala: An ni koro mang nga ang nga tit ki sed’en teteu gak inid’a d’uo zu? Na ni an lang vama hina woi yan tu zu?
Mi hulong dat ala: Hawa!
31 Ma didina mi mal ir Baläm. Baläm mi we malaikana hi Ma didinina mi nga tchola kur lovota ki mbigeu d’a fiyaka nga pata woi abomu. Baläm mi tchok yam kä mi grif kä andaga ki iramu. 32 Malaikana hi Ma didinina mi dum ala: Ni kayam me ba, ang wat koro manga hina wawat yang hindi ge? Gola! An ndeï woi ná d’eleng lovota, kayam lovot ta ang hlat wanda ni lovot ta ing kur bad’id’a. 33 Korod’a ti wanu, ti d’es sei avoron d’ed’es yat hindi. Ladjï ti d’es sei avoron nduo ni, an tchang wa, an arat wa ndad’u.
34 Baläm mi de mi malaikana hi Ma didinina ala: An le tchod’a! Kayam an we nga d’ala ang nga tchola avoron kur lovota d’a d’i. Ki tchetchemba, le i manda lang nga tang djivi d’uo ni, an hulong avo.
35 Malaikana hi Ma didinina mi de mi Baläm ala: Ang i ki sum ndazina! Wani ang de ni vama an mba ni dangzina. Baläm mi i ki suma nglona hi Bala’â.
Baläm ki Balak a ngaf taziya
36 Kid’a Balak mi hum ala: Baläm nga mi djïya d’a, mi nde á d’ugulom sä kur azì ma ngol ma Mowap ma avun alum ma Arnon-na ma avun dabid’a hi haga mambina. 37 Balak mi de mi Baläm ala: An sun suma kang ala a yangîya d’uo zu? Ni kayam me ba, ang mbeï geven nduo ge? An ni ndak á mbud’ung sama suma a suburuma d’uo zu?
38 Baläm mi de mi Balak ala: Ki tchetchemba, an mba geveng wan pî, an ndak á de zla d’a lara pî d’a an min data d’i. An mba ni de ni zla d’a Alona mba mi tinindji avunan á ded’id’a hol.
39 Baläm mi i ki Balak, a mbaza Kiriyat-Husot. 40 Balak mi ngat amuzleina ki tumiyôna buzuna, mi sun hliuna mi Baläm ki suma nglo suma a mba ki sed’ema.
Baläm b’e vunam yam Israel-lâ
41 Tcha yorogod’a Balak mi ve Baläm, mi djak ki sed’em akulo ata yima a yum ala Bamot-Bäl-lâ. Nata yima a we Israel-lâ brutna.