Adresse et salutation
V. 1-7: cf. Tit 1:1-4. Ga 1:1-5.1 Paul, serviteur de Jésus-Christ, appelé à être apôtre, mis à part pour annoncer l’Évangile de Dieu, 2 qui avait été promis auparavant de la part de Dieu par ses prophètes dans les saintes Écritures, 3 et qui concerne son Fils (né de la postérité de David, selon la chair, 4 et déclaré Fils de Dieu avec puissance, selon l’Esprit de sainteté, par sa résurrection d’entre les morts), Jésus-Christ notre Seigneur, 5 par qui nous avons reçu la grâce et l’apostolat, pour amener en son nom à l’obéissance de la foi tous les païens, 6 parmi lesquels vous êtes aussi, vous qui avez été appelés par Jésus-Christ, 7 à tous ceux qui, à Rome, sont bien-aimés de Dieu, appelés à être saints: que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
Amour de Paul pour les chrétiens de Rome. Son désir d’aller les voir
V. 8-15: cf. (1 Th 1:2, 3, 8; 3:7-13.) Ro 15:23-32.8 Je rends d’abord grâces à mon Dieu par Jésus-Christ, au sujet de vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier. 9 Dieu, que je sers en mon esprit dans l’Évangile de son Fils, m’est témoin que je fais sans cesse mention de vous, 10 demandant continuellement dans mes prières d’avoir enfin, par sa volonté, le bonheur d’aller vers vous. 11 Car je désire vous voir, pour vous communiquer quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis, 12 ou plutôt, afin que nous soyons encouragés ensemble au milieu de vous par la foi qui nous est commune, à vous et à moi. 13 Je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que j’ai souvent formé le projet d’aller vous voir, afin de recueillir quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres nations; mais j’en ai été empêché jusqu’ici. 14 Je me dois aux Grecs et aux barbares, aux savants et aux ignorants. 15 Ainsi j’ai un vif désir de vous annoncer aussi l’Évangile, à vous qui êtes à Rome.
La justice par la foi, sujet de l’épître
V. 16-17: cf. Mc 16:15, Mc 16. 1 Co 1:18-24. Ro 3:21-25.16 Car je n’ai point honte de l’Évangile: c’est une puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit, du Juif premièrement, puis du Grec, 17 parce qu’en lui est révélée la justice de Dieu par la foi et pour la foi, selon qu’il est écrit: Le juste vivra par la foi.
État de péché et de condamnation de l’humanité
V. 18-32: cf. (Ps 19:2-5. Ac 14:16, 17.) (Ps 81:12, 13. És 44:9-20.) (Ép 4:17-19. 1 Pi 4:3-5.)18 La colère de Dieu se révèle du ciel contre toute impiété et toute injustice des hommes qui retiennent injustement la vérité captive, 19 car ce qu’on peut connaître de Dieu est manifeste pour eux, Dieu le leur ayant fait connaître. 20 En effet, les perfections invisibles de Dieu, sa puissance éternelle et sa divinité, se voient comme à l’œil, depuis la création du monde, quand on les considère dans ses ouvrages. Ils sont donc inexcusables, 21 puisque ayant connu Dieu, ils ne l’ont point glorifié comme Dieu, et ne lui ont point rendu grâces; mais ils se sont égarés dans leurs pensées, et leur cœur sans intelligence a été plongé dans les ténèbres. 22 Se vantant d’être sages, ils sont devenus fous; 23 et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible en images représentant l’homme corruptible, des oiseaux, des quadrupèdes, et des reptiles. 24 C’est pourquoi Dieu les a livrés à l’impureté, selon les convoitises de leurs cœurs; en sorte qu’ils déshonorent eux-mêmes leurs propres corps; 25 eux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge, et qui ont adoré et servi la créature au lieu du Créateur, qui est béni éternellement. Amen! 26 C’est pourquoi Dieu les a livrés à des passions infâmes: car leurs femmes ont changé l’usage naturel en celui qui est contre nature; 27 et de même les hommes, abandonnant l’usage naturel de la femme, se sont enflammés dans leurs désirs les uns pour les autres, commettant homme avec homme des choses infâmes, et recevant en eux-mêmes le salaire que méritait leur égarement. 28 Comme ils ne se sont pas souciés de connaître Dieu, Dieu les a livrés à leur sens réprouvé, pour commettre des choses indignes, 29 étant remplis de toute espèce d’injustice, de méchanceté, de cupidité, de malice; pleins d’envie, de meurtre, de querelle, de ruse, de malignité; 30 rapporteurs, médisants, impies, arrogants, hautains, fanfarons, ingénieux au mal, rebelles à leurs parents, dépourvus d’intelligence, 31 de loyauté, d’affection naturelle, de miséricorde. 32 Et, bien qu’ils connaissent le jugement de Dieu, déclarant dignes de mort ceux qui commettent de telles choses, non seulement ils les font, mais ils approuvent ceux qui les font.
YAM ZLAD’A KI MODO ZLAD’A
Dep pa ged’a hi Paul-la
1 Ni an Paul azongâ hi Jesus Christ ma Alona mi yan mi mbud’un ma a sunuma ata yima mi manan á tchi wal Zla mam mba Djivid’ina.
2 Alona mi hle vunam yam Zla d’a Djivi ndata avok dei mi mam suma djok vuna, kur mbaktum mba a tinit irat vata. 3 Zla d’a Djivi ndata ni yam Gorom ma a vud’um ad’u andjafâ hamulâ David-nina, 4 ni ma Muzuk ma bei tchod’a ba na mi de woi kam kad’enga ala mam mi Alona Goroma ata yima mi tcholom akulo aduk suma matnina, ni Jesus Christ Saleina. 5 Kayam ndata, Alona mi mbud’un ma a sunuma yam subura hi Christ-sa, kayam an mba kandjaf suma pet á hum gagazid’a, á ge yazi kä ad’um mi. 6 Agi Romê suma Alona mi yagi mi mbud’ugi suma hi Jesus Christ-sâ, agi nga adigazi mi.
7 An nga ni b’ir mbaktum mba wanda mi agi Romê-na pet suma Alona mi le kagi heî mi yagi á kak sum mama mi na. Ar Alona Abuya ki Salad’a Jesus Christ a vagi sumad’a ki b’leng nga halasa.
Paul mi djib’er ala mi d’u suma Romê-ma
8 Avok ahlena pet, an nga ni le mersi mAlo mana ki simiyê Jesus Christ kagi pet, kayam suma kur duniyad’ina pet a nga le glangâsâ yam he gagazi magid’a. 9 Alo ma an nga ni lum sunda ki hurun petna, mi wala an de ni zla d’a gagazid’a ata yima an nga ni tchi wal Zla d’a Djivid’a yam Goromina. Mi wala an nga ni djib’er kagi kur tchen manda teteu mi. 10 An nga ni tchen Alona teteu ala le mi mina ni, mi malan lovota á iza hatagiya. 11 Kayam tan nga ni lan zlezleû á wagiya, á hagi he d’a hawad’a hi Muzu’â hAloninid’a á siragi ngingring mi. 12 An min heî á kak adigagiya, kayam ei wuli tei akulo kur he gagazi meid’a, nala, he gagazi magid’a ki manda mi.
13 B’oziyona, an min ala agi wagi ala an min á iza hatagi yan ablaud’a, kayam sun manda ti vut adigagi d’igi ti vut aduk andjaf suma duniya suma hiuna na mi. Wani gak ki tchetchemba, an fe nga lovota d’i. 14 Balâ hi suma wed’a ki balâ hi suma bei wed’ina ki balâ hi suma ned’a ki balâ suma bei ned’ina, mi nga kanu. 15 Kayam ndata, tan nga d’i lan zlezleû á tchi wal Zla d’a Djivid’a mi agi Romê-na mi.
Zla d’a Djivid’a nad’enga hAlonid’a
16 Kayam an nga ni le zulona á tchi wal Zla d’a Djivid’a d’i, kayam ndat nad’enga hAlonid’a á sut suma a he gagazid’ina pet, Juif-fâ avogo, bugola, andjaf suma dingâ mi. 17 Kayam Zla d’a Djivi ndata ti tagei woi ni nana ba, Alona mi mbut suma d’ingêr avorom ge. Ni yam he gagazid’a hol, ei ad’u tinda dei gak dabid’a, d’igi mbaktumba hAlonid’a ti de na ala: Sama mi mbut d’ingêr avok Alonina mba mi kak karid’a ni yam he gagazid’a.
SUMA PET A KID’AK KEI ATA SUTA HALONID’A
Zlad’a ti nga yam suma avok Alona
18 Ayîna hAlonina mi ndeï woi kur akulod’a yam suma batrangâ ki suma le tchod’a pet suma sun mazi d’a tchod’a nga d’i d’el gagazid’a bei le sundina. 19 Ahle suma suma a we kAlonina a ni woi abu pid’agï kayam Alona mi tagazizi woi tetet mi. 20 Kad’u tinda kid’a Alona mi le duniyad’a dei d’a gak tchetchem, suma a ndak á wahlena hAlona suma a ndak á wazi d’uo na, nala, ad’eng mam mba didinda ki kak mam mba ala nAlona d’a. Suma a nga wahle ndazina nata sun nda mam lata. Hina, suma a ndak á waziya. Kayam ndata, azi ndak á tin vunazi avok Alona d’i. 21 Azi wAlona, wani a nga suburum d’igi a subur Alona na d’i, a nga lum mersi d’uo mi. Wani a vit tei kur djib’er mazid’a, djib’er mazi d’a lilid’a ti tanazi kur nduvunda mi. 22 A nga subur tazi ala azi ni suma ned’a, wani a mbut ni suma lilid’a. 23 Azi nga subur Alo ma bei matna ba na d’i, wani a nga suburî angusa hi sama matna kaluweina kahle suma lara ge pet suma asezi fifid’ina kahle suma a dram kä na mi.
24 Kayam ndata, Alona mi arazi á lahle suma ndjendjed’a kur d’od’ok mazid’a. Sum ndazina a nga lahle suma zulona aduk tazi mi. 25 Azi vrak zla d’a kad’a balum zla d’a gagazid’a hAlonid’a. Azi nga kud’or ahle suma Alona mi lazina a nga lazi sunda mi, wani a nga kud’or Alo ma mi lazi ma mi ndak á gilem gak didina d’i. Amin!
26 Kayam ndata, Alona mi arazi kur d’od’ok mazi d’a zulona. Amiyôzina a ar zlapa hatchad’a ki mandjufîd’a woi ta, a nga zlap zlap pa ata yat tuo d’a. 27 Andjofâ a le hina mi. A ar zlapa hatchad’id’a woyo, a nga ngal bibiliu kur d’od’ok mazid’a ata taziya. Andjofâ a nga lahle suma zulona ata taziya. Hina, azi tazid’a a fe wurak mazi d’a ndak yam tcho mazid’id’a.
28 D’igi azi noî á wAlona na, Alona mi arazi kur djib’er mazi d’a tchod’a á lahle suma ata yazi d’uo na. 29 Azi ni suma lahle suma batrangâ, tchod’a, d’od’oka, murud’umba, yungôra, tchi matna, yalâ, mbut ira ki ngangata. Azi ni suma ka ad’ud’a, 30 suma kulo’â, suma a kak djangûna kAlonina, suma asa’atna, suma yam mba ad’enga ki suma subur tad’a. Azi nga hal lovot ta awilid’a á le tchod’a, a nga hum vun simiyêzi d’uo mi. 31 Azi ni suma bei djib’er yam tcho mazid’ina, a nga djib’er yam vun mazi ma hled’a d’i. Azi ni suma bei sumad’a, ni suma bei we hohowa sumina mi. 32 Sum ndazina a we sariyad’a hAlonid’a ala suma a nga lahle suma hina na a ndak á tchid’a. Wani azi nga i avogovok á lahle ndazina, wani vama kalâ, a nga ndjak vunazi ki suma a nga lahle ndazinina mi.