Cantique de David, délivré de ses ennemis
V. 1-51: cf. (Ps 18; 144:1-10.) Ex 15:1, etc. Jg 5:1, etc.1 David adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. 2 Il dit:
L’Éternel est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur.
3 Dieu est mon rocher, où je trouve un abri,
Mon bouclier et la force qui me sauve,
Ma haute retraite et mon refuge.
O mon Sauveur! Tu me garantis de la violence.
4 Je m’écrie: Loué soit l’Éternel!
Et je suis délivré de mes ennemis.
5 Car les flots de la mort m’avaient environné,
Les torrents de la destruction m’avaient épouvanté;
6 Les liens du sépulcre m’avaient entouré,
Les filets de la mort m’avaient surpris.
7 Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel,
J’ai invoqué mon Dieu;
De son palais, il a entendu ma voix,
Et mon cri est parvenu à ses oreilles.
8 La terre fut ébranlée et trembla,
Les fondements des cieux frémirent,
Et ils furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
9 Il s’élevait de la fumée dans ses narines,
Et un feu dévorant sortait de sa bouche:
Il en jaillissait des charbons embrasés.
10 Il abaissa les cieux, et il descendit:
Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
11 Il était monté sur un chérubin,
et il volait,
Il paraissait sur les ailes du vent.
12 Il faisait des ténèbres une tente autour de lui,
Il était enveloppé d’amas d’eaux et de sombres nuages.
13 De la splendeur qui le précédait
S’élançaient des charbons de feu.
14 L’Éternel tonna des cieux,
Le Très-Haut fit retentir sa voix;
15 Il lança des flèches et dispersa mes ennemis,
La foudre, et les mit en déroute.
16 Le lit de la mer apparut,
Les fondements du monde furent découverts,
Par la menace de l’Éternel,
Par le bruit du souffle de ses narines.
17 Il étendit sa main d’en haut, il me saisit,
Il me retira des grandes eaux;
18 Il me délivra de mon adversaire puissant,
De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
19 Ils m’avaient surpris au jour de ma détresse,
Mais l’Éternel fut mon appui.
20 Il m’a mis au large,
Il m’a sauvé, parce qu’il m’aime.
21 L’Éternel m’a traité selon ma droiture,
Il m’a rendu selon la pureté de mes mains;
22 Car j’ai observé les voies de l’Éternel,
Et je n’ai point été coupable envers mon Dieu.
23 Toutes ses ordonnances ont été devant moi,
Et je ne me suis point écarté de ses lois.
24 J’ai été sans reproche envers lui,
Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
25 Aussi l’Éternel m’a rendu selon ma droiture,
Selon ma pureté devant ses yeux.
26 Avec celui qui est bon tu te montres bon,
Avec l’homme droit tu agis selon la droiture,
27 Avec celui qui est pur tu te montres pur,
Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
28 Tu sauves le peuple qui s’humilie,
Et de ton regard, tu abaisses les orgueilleux.
29 Oui, tu es ma lumière, ô Éternel!
L’Éternel éclaire mes ténèbres.
30 Avec toi je me précipite sur une troupe en armes,
Avec mon Dieu je franchis une muraille.
31 Les voies de Dieu sont parfaites,
La parole de l’Éternel est éprouvée;
Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
32 Car qui est Dieu, si ce n’est l’Éternel?
Et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu?
33 C’est Dieu qui est ma puissante forteresse,
Et qui me conduit dans la voie droite.
34 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches,
Et il me place sur mes lieux élevés.
35 Il exerce mes mains au combat,
Et mes bras tendent l’arc d’airain.
36 Tu me donnes le bouclier de ton salut,
Et je deviens grand par ta bonté.
37 Tu élargis le chemin sous mes pas,
Et mes pieds ne chancellent point.
38 Je poursuis mes ennemis, et je les détruis;
Je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
39 Je les anéantis, je les brise, et ils ne se relèvent plus;
Ils tombent sous mes pieds.
40 Tu me ceins de force pour le combat,
Tu fais plier sous moi mes adversaires.
41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi,
Et j’extermine ceux qui me haïssent.
42 Ils regardent autour d’eux, et personne pour les sauver!
Ils crient à l’Éternel, et il ne leur répond pas!
43 Je les broie comme la poussière de la terre,
Je les écrase, je les foule, comme la boue des rues.
44 Tu me délivres des dissensions de mon peuple;
Tu me conserves pour chef des nations;
Un peuple que je ne connaissais pas m’est asservi.
45 Les fils de l’étranger me flattent,
Ils m’obéissent au premier ordre.
46 Les fils de l’étranger sont en défaillance,
Ils tremblent hors de leurs forteresses.
47 Vive l’Éternel, et béni soit mon rocher!
Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,
48 Le Dieu qui est mon vengeur,
Qui m’assujettit les peuples,
49 Et qui me fait échapper à mes ennemis!
Tu m’élèves au-dessus de mes adversaires,
Tu me délivres de l’homme violent.
50 C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel!
Et je chanterai à la gloire de ton nom.
51 Il accorde de grandes délivrances à son roi,
Et il fait miséricorde à son oint,
A David, et à sa postérité, pour toujours.
David mi hle sawal la bangâna
(Gol Saw Gil 18.1-51)1 Ata yima Ma didina mi prut David tei abo mam suma djangûna petna, kal pet nabo Saul, ata yi máma David mi hle sawal la wanda mi Ma didina:
2 Mi dala:
Ma didina nahina man nda ndjununda;
ni gulumun ma ad’eng ma sud’una;
3 Alo mana nahina man nda an ngei tan kuad’a,
mam mi mbarei manda, mam mi ad’eng nga sud’unda,
mam mi yima an sut tan kuana.
Ma sud’una, ang sud’un ndei kur yima tchona.
4 An nga ni dala:
An nga ni gile Ma didina,
kayam me ata yima an yuma,
mi sud’un ndei abo man suma djangûna.
5 Kayam abilâ hi matnina mi nguyunu,
abil matna mi mbud’un mandarâ
d’igi mbiyo ma djang wü na na.
6 Ziyona hi yima azuleinina mi nguyun wa,
dauna hi matnina mi nga gunda kä avoronu.
7 Kur yor ta manda, an yi Ma didina,
an nga ni yi Alo mana.
Ata yam ma kaka mi humun delen kur gong mamba,
tchi mana mi ndeza humamu.
8 Ata yima hurum zalâ,
andagad’a ti yir gigidji, ti giget mi;
ad’u ged’a hakulod’id’a ti yira,
andagad’a kakulod’a a giget mi.
9 Andosâ mi buzuk kei atchinamu,
sin akud’a ti nde woi avunamu,
nga d’i yak tchutchum d’igi gordjona na.
10 Mi hud’ï akulod’a kä,
mi tchuk asem kä kad’u;
d’ugul la wurad’a nga ad’um kä.
11 Mi nga yam tcherebêna, mi pir akulo;
mi nde tam mbei aduk simetna.
12 Mi d’ut tam ki nduvunda,
mbina ki d’ugul la wura d’a i’îlika ni zlub’u mamba,
13 sin akud’a ki gordjona a yak kä.
14 Ma didina mi breî ei akulo d’igi alona mi breî na,
Ma kal teglesâ delem nga d’i zla ngungur.
15 Mi yet man suma djangûna ki yeû mamba,
mi b’rawazi woyo;
wile mamba ti ndjoyôzi woi vivreng.
16 Ma didina, kayam ngop manga,
mbiyo aluma ad’um mba dabid’a nde woi abua;
kayam muzuk ka atchinanga,
andagad’a ad’ut ta ged’a nde woi pid’agi.
17 Mi mad’ï abom akulo, mi vanu,
mi prud’un ndei abo ndak ka ngol la an nga kuruta.
18 Mi prud’un ndei abo man ma djangû ma ad’engâ,
abo suma a noyôn suma a lan kad’engina.
19 Ata yima an nga kur yor tad’ina,
azi mba kan dumuzi,
wani Ma didina mi mba mi van akulo atamu.
20 Mi ndan ndei ata yima tchona,
mi gan akulo, kayam hurum vanu.
21 Ma didina mi lan djivid’a ni yam d’ingêr manda,
mi hulong lan djivid’a
ni kayamba abon do nga vama tcho d’uo d’a.
22 Kayam an nga ni tit kur lovota hi Ma didinid’a
an le nga asa’ata avok Alo mana d’i.
23 An nga ni tit yam vun ma he mama pet,
an nga ni tchila yam gat mamba d’i.
24 An nga ki zla kan avorom mbi,
an ngom tan ped’et bei le tchod’a.
25 Ni kayam ndata ba,
Ma didina mi wuragan yam d’ingêr manda,
yam abon ma do nga tcho avorom mbuo na mi.
26 Sama d’engzengâ, ang nga tagam d’engzeng manga;
sama d’ingêrâ, ang nga simid’am d’ingêr manga mi,
27 sama yed’etna, ang nga tagam yed’et manga,
sama nga mi le sun nda ata yat tuo d’ina,
ang nga simid’am sun nda ata yat tuo d’a mi.
28 Ang tanga nga sut suma a nga kur hohoud’ina,
wani ang nga hulong suma a hle yazi akulona yazi kä.
29 Ma didina, angî lalam manda,
Ma didina, ang b’o yima nduvun ma an nga kurâ woyo.
30 Ni kayam ad’eng manga ba,
an nga ni nde b’rang nga ngola ayîna;
ni kayam ang Alo mana ba,
an nga ni pir yam gulumun ma ad’eng ma ngunguna mi.
31 Alona lovot mamba ni d’ingêr,
Ma didina zla mamba, suma a wat ala ni zla d’a irata.
Mam mi mbareid’a hi suma pet suma a deng tazi atama.
32 Alo ma iratna ni nge? Ni Ma didina;
Ahina d’a irata ni nge? NAlo meina.
33 Alona ni gulumun man ma ad’eng ma ngunguna,
ni ma nga mi minin lovota avorona.
34 Mi mbud’un asen ad’enga d’igi ma hi pandrid’ina na,
nga mi tinin á tita yam ahuniyôna akulo.
35 Mi had’an á dur ayîna,
mi han ad’enga á gan kawei ma hleuna yeûd’a.
36 Ang Alona ni mbarei man nda suta,
yam djivi manga ang mbud’un ma ngolâ.
37 Ang mal lovota avoron á ringâ atogo,
va nga mi daban asen ndi.
38 An nga ni dik man suma djangûna, ni tchaziya,
an nga ni hulong bei dabazi tchid’a woi d’i.
39 An mba ni tchalazi tchid’a, an mba ni dabazi woyo.
Sa mba mi tchol akulo avoron ndi;
azi mba puk kä,
an mba ni tin asen kelezi kä.
40 Ang han ad’enga á dur ayîna,
ang hulong man suma djangûna yazi kä ad’unu.
41 Ang ar man suma djangûna a ring avoronu,
suma noyôna, an dabazi tchid’a woyo.
42 Azi nga gol iraziya, wani sama ndjunuzi nga d’i;
azi nga yi Ma didina, wani nga mi humuzi d’i.
43 An nga ni lud’uziya,
an mbud’uzi ni d’igi guguma na,
an mba ni mired’ezi kä
d’igi suma a miret lubu ma kur lovotina kä na.
44 Ang prud’un ndei abo man suma a tchol huneîd’a ki sed’ena,
ang tinin yam andjaf suma;
andjaf suma an wazi nga d’uo na a lan sunda.
45 Ata yima azi hum zla mandina,
azi ge yazi kä avoronu;
andjaf suma dingâ a mba hün ni ir mandarâ.
46 Andjaf suma dingâ a tchuk susub’ok,
azi mba buzuk kei ki mandarâ kur gulumun mazi ma ad’eng ma ngunguna.
47 Ma didina, angî ma nga na;
an nga ni gileng ang ahina manda,
an nga ni suburung ang Alo mana,
ang ahina manda, angî ma sud’una mi.
48 Angî ma san atchuguluna,
angî ma hulong andjaf suma yazi kä ad’una.
49 Ang sud’un ndei abo man suma djangûna,
ang tinin á kus ayîna yam man suma djangûna,
ang sud’un ndei abo sama murud’umba mi.
50 Kayam ndata, Ma didina,
an mba ni suburung aduk andjaf suma dingâ,
an mba ni gileng simiyêng ki sawala mi.
51 Ma didina, ang lahle suma ndandalâ
á sud’un an amul mangâ,
ang le djivid’a ki an amul ma ang manana,
nala, an David kandjavan gak didin.