Guerre avec les Philistins
V. 1-11: cf. Jé 9:23. Pr 16:18.
1 Les Philistins réunirent leurs armées pour faire la guerre, et ils se rassemblèrent à Soco, qui appartient à Juda; ils campèrent entre Soco et Azéka, à Éphès-Dammim. 2 Saül et les hommes d’Israël se rassemblèrent aussi; ils campèrent dans la vallée des térébinthes, et ils se mirent en ordre de bataille contre les Philistins. 3 Les Philistins étaient vers la montagne d’un côté, et Israël était vers la montagne de l’autre côté: la vallée les séparait. 4 Un homme sortit alors du camp des Philistins et s’avança entre les deux armées. Il se nommait Goliath, il était de Gath, et il avait une taille de six coudées et un empan. 5 Sur sa tête était un casque d’airain, et il portait une cuirasse à écailles du poids de cinq mille sicles d’airain. 6 Il avait aux jambes une armure d’airain, et un javelot d’airain entre les épaules. 7 Le bois de sa lance était comme une ensouple de tisserand, et la lance pesait six cents sicles de fer. Celui qui portait son bouclier marchait devant lui. 8 Le Philistin s’arrêta; et, s’adressant aux troupes d’Israël rangées en bataille, il leur cria: Pourquoi sortez-vous pour vous ranger en bataille? Ne suis-je pas le Philistin, et n’êtes-vous pas des esclaves de Saül? Choisissez un homme qui descende contre moi! 9 S’il peut me battre et qu’il me tue, nous vous serons assujettis; mais si je l’emporte sur lui et que je le tue, vous nous serez assujettis et vous nous servirez. 10 Le Philistin dit encore: Je jette en ce jour un défi à l’armée d’Israël! Donnez-moi un homme, et nous nous battrons ensemble. 11 Saül et tout Israël entendirent ces paroles du Philistin, et ils furent effrayés et saisis d’une grande crainte.
Le géant Goliath tué par David
V. 12-58: cf. (2 Ch 32:7, 8. Ps 27:1.) Hé 11:32-34. 1 Co 1:27-29. 1 S 2:1-10.12 Or David était fils de cet Éphratien de Bethléhem de Juda, nommé Isaï, qui avait huit fils, et qui, du temps de Saül, était vieux, avancé en âge. 13 Les trois fils aînés d’Isaï avaient suivi Saül à la guerre; le premier-né de ses trois fils qui étaient partis pour la guerre s’appelait Éliab, le second Abinadab, et le troisième Schamma. 14 David était le plus jeune. Et lorsque les trois aînés eurent suivi Saül, 15 David s’en alla de chez Saül et revint à Bethléhem pour faire paître les brebis de son père. 16 Le Philistin s’avançait matin et soir, et il se présenta pendant quarante jours. 17 Isaï dit à David, son fils: Prends pour tes frères cet épha de grain rôti et ces dix pains, et cours au camp vers tes frères; 18 porte aussi ces dix fromages au chef de leur millier. Tu verras si tes frères se portent bien, et tu m’en donneras des nouvelles sûres. 19 Ils sont avec Saül et tous les hommes d’Israël dans la vallée des térébinthes, faisant la guerre aux Philistins. 20 David se leva de bon matin. Il laissa les brebis à un gardien, prit sa charge, et partit, comme Isaï le lui avait ordonné. Lorsqu’il arriva au camp, l’armée était en marche pour se ranger en bataille et poussait des cris de guerre. 21 Israël et les Philistins se formèrent en bataille, armée contre armée. 22 David remit les objets qu’il portait entre les mains du gardien des bagages, et courut vers les rangs de l’armée. Aussitôt arrivé, il demanda à ses frères comment ils se portaient. 23 Tandis qu’il parlait avec eux, voici, le Philistin de Gath, nommé Goliath, s’avança entre les deux armées, hors des rangs des Philistins. Il tint les mêmes discours que précédemment, et David les entendit. 24 A la vue de cet homme, tous ceux d’Israël s’enfuirent devant lui et furent saisis d’une grande crainte. 25 Chacun disait: Avez-vous vu s’avancer cet homme? C’est pour jeter à Israël un défi qu’il s’est avancé! Si quelqu’un le tue, le roi le comblera de richesses, il lui donnera sa fille, et il affranchira la maison de son père en Israël. 26 David dit aux hommes qui se trouvaient près de lui: Que fera-t-on à celui qui tuera ce Philistin, et qui ôtera l’opprobre de dessus Israël? Qui est donc ce Philistin, cet incirconcis, pour insulter l’armée du Dieu vivant? 27 Le peuple, répétant les mêmes choses, lui dit: C’est ainsi que l’on fera à celui qui le tuera. 28 Éliab, son frère aîné, qui l’avait entendu parler à ces hommes, fut enflammé de colère contre David. Et il dit: Pourquoi es-tu descendu, et à qui as-tu laissé ce peu de brebis dans le désert? Je connais ton orgueil et la malice de ton cœur. C’est pour voir la bataille que tu es descendu. 29 David répondit: Qu’ai-je donc fait? Ne puis-je pas parler ainsi? 30 Et il se détourna de lui pour s’adresser à un autre, et fit les mêmes questions. Le peuple lui répondit comme la première fois. 31 Lorsqu’on eut entendu les paroles prononcées par David, on les répéta devant Saül, qui le fit chercher. 32 David dit à Saül: Que personne ne se décourage à cause de ce Philistin! Ton serviteur ira se battre avec lui. 33 Saül dit à David: Tu ne peux pas aller te battre avec ce Philistin, car tu es un enfant, et il est un homme de guerre dès sa jeunesse. 34 David dit à Saül: Ton serviteur faisait paître les brebis de son père. Et quand un lion ou un ours venait en enlever une du troupeau, 35 je courais après lui, je le frappais, et j’arrachais la brebis de sa gueule. S’il se dressait contre moi, je le saisissais par la gorge, je le frappais, et je le tuais. 36 C’est ainsi que ton serviteur a terrassé le lion et l’ours, et il en sera du Philistin, de cet incirconcis, comme de l’un d’eux, car il a insulté l’armée du Dieu vivant. 37 David dit encore: L’Éternel, qui m’a délivré de la griffe du lion et de la patte de l’ours, me délivrera aussi de la main de ce Philistin. Et Saül dit à David: Va, et que l’Éternel soit avec toi! 38 Saül fit mettre ses vêtements à David, il plaça sur sa tête un casque d’airain, et le revêtit d’une cuirasse. 39 David ceignit l’épée de Saül par-dessus ses habits, et voulut marcher, car il n’avait pas encore essayé. Mais il dit à Saül: Je ne puis pas marcher avec cette armure, je n’y suis pas accoutumé. Et il s’en débarrassa. 40 Il prit en main son bâton, choisit dans le torrent cinq pierres polies, et les mit dans sa gibecière de berger et dans sa poche. Puis, sa fronde à la main, il s’avança contre le Philistin. 41 Le Philistin s’approcha peu à peu de David, et l’homme qui portait son bouclier marchait devant lui. 42 Le Philistin regarda, et lorsqu’il aperçut David, il le méprisa, ne voyant en lui qu’un enfant, blond et d’une belle figure. 43 Le Philistin dit à David: Suis-je un chien, pour que tu viennes à moi avec des bâtons? Et, après l’avoir maudit par ses dieux, 44 il ajouta: Viens vers moi, et je donnerai ta chair aux oiseaux du ciel et aux bêtes des champs. 45 David dit au Philistin: Tu marches contre moi avec l’épée, la lance et le javelot; et moi, je marche contre toi au nom de l’Éternel des armées, du Dieu de l’armée d’Israël, que tu as insultée. 46 Aujourd’hui l’Éternel te livrera entre mes mains, je t’abattrai et je te couperai la tête; aujourd’hui je donnerai les cadavres du camp des Philistins aux oiseaux du ciel et aux animaux de la terre. Et toute la terre saura qu’Israël a un Dieu. 47 Et toute cette multitude saura que ce n’est ni par l’épée ni par la lance que l’Éternel sauve. Car la victoire appartient à l’Éternel. Et il vous livre entre nos mains. 48 Aussitôt que le Philistin se mit en mouvement pour marcher au-devant de David, David courut sur le champ de bataille à la rencontre du Philistin. 49 Il mit la main dans sa gibecière, y prit une pierre, et la lança avec sa fronde; il frappa le Philistin au front, et la pierre s’enfonça dans le front du Philistin, qui tomba le visage contre terre. 50 Ainsi, avec une fronde et une pierre, David fut plus fort que le Philistin; il le terrassa et lui ôta la vie, sans avoir d’épée à la main. 51 Il courut, s’arrêta près du Philistin, se saisit de son épée qu’il tira du fourreau, le tua et lui coupa la tête. Les Philistins, voyant que leur héros était mort, prirent la fuite. 52 Et les hommes d’Israël et de Juda poussèrent des cris, et allèrent à la poursuite des Philistins jusque dans la vallée et jusqu’aux portes d’Ékron. Les Philistins blessés à mort tombèrent dans le chemin de Schaaraïm jusqu’à Gath et jusqu’à Ékron. 53 Et les enfants d’Israël revinrent de la poursuite des Philistins, et pillèrent leur camp. 54 David prit la tête du Philistin et la porta à Jérusalem, et il mit dans sa tente les armes du Philistin. 55 Lorsque Saül avait vu David marcher à la rencontre du Philistin, il avait dit à Abner, chef de l’armée: De qui ce jeune homme est-il fils, Abner? Abner répondit: Aussi vrai que ton âme est vivante, ô roi! Je l’ignore. 56 Informe-toi donc de qui ce jeune homme est fils, dit le roi. 57 Et quand David fut de retour après avoir tué le Philistin, Abner le prit et le mena devant Saül. David avait à la main la tête du Philistin. 58 Saül lui dit: De qui es-tu fils, jeune homme? Et David répondit: Je suis fils de ton serviteur Isaï, Bethléhémite.
Goliyat zut Israel-lâ á durâ
1 Suma Filistê-na a tok azigar mazina á dur ayîna. Azi tok avo Soko kur Juda, a tin kang mazina avo Efes-Damim, aduk Soko ki Azeka. 2 Wani Saul ki azigar suma Israel-lâ a tok tazi a vanguvora kur hor ra Ela-d’a, azi ndjar á dur ayîna ki Filistê-na. 3 Filistê-na a nga yam ahinad’a abo tu, Israel-lâ a nga yam ahinad’a abo hî mi, hora nga adigaziya.
4 Wani azigar ma Filistê-na mi nde woi avun kangâ á zut Israel-lâ á durâ. Ni sama Gat-na, a yum ala Goliyat. Fiyagamî go ki metred’a hindi. 5 Mi klup djum mba kawei ma hleuna kamu, mi nik kongrong ma kawei ma hleu ma hle tam d’igi azlung huruma na na atamu. Kongrong ma atama anegemî ir bege kawei ma hleuna kilona dok karagaya. 6 Mi tchuk kongrong ma kawei ma hleuna gor asemu, mi ge asap kawei ma hleuna kelemu. 7 Agu asap mamba ni d’igi del abong na, siyat anek mamba ndak kilona kid’iziya. Sama zim mbarei mambina nga mi tit avoromu.
8 Goliyat mi tchola, mi er ad’um akulo, mi de mi azigar suma Israel-lâ ala: Ni kayam me ba, agi ndjaragi á dur ayîna ge? An ni ma Filistê-na, agi ni magumeina hi Saul-lâ d’uo zu? Agi managi sama adigagi ma mba mi dur ayîna ki sed’ena. 9 Le mi kal kan mi tchan wa ni, ami mba mbud’umi magumei magina. Wani le an kal kam ni tchum wa ni, agi mba mbud’ugi magumei mamina á lami sunda mi.
10 Goliyat mi de kua ala: Agi azigar suma Israel-lâ, an ndagi ayîna ini. Le agi ndagagiya ni, agi gandï sana tu ami durumi ayîna. 11 Ata yi máma Saul ki azigar mama pet a hum zla d’a ma Filistê-na mi data, a le mandarâ ngola, a nde zlak mi.
David mi tchi Goliyat
12 David ni Jesse goroma. Jesse ni ma Efraim ma nga kaka Betelehem mba Juda-d’ina; groma ná klavandi. Kur atchogoid’a hi Saul-la Jesse bizam ngola, mi djeng mamara mi. 13 Grom suma nglona hindi a i dur ayîna ad’u Saul; ma tuna a yum ala Eliyap, ma mbàna a yum ala Abinadap, ma hindina a yum ala Samma mi. 14 Wani David ni ma tobona. Kid’a b’oziyom suma nglo suma hindina a i ad’u Saul-la, 15 David mi ar Saul, mi mba Betelehem á pol aho’â habuma.
16 Goliyat ma Filistê-na nga mi nde tam mbei yorogo ki fladege ir azigar suma Israel-lâ, mi tagazi tam tatak burâ dok fid’i.
17 Kur bur máma Jesse mi de mi goroma David ala: Ang hle bid’imba kawu ma haûd’a kavungôna dogo, ang i ki sed’ezi atogo kur kangâ mi b’oziyongâ. 18 Ang yo te ma a lum kambirina dogo abong mi, ang hum mi ngol mazi ma ayîna. Le b’oziyongâ a nga hawa ni, ang mba we, ang mba mbanï ki va mazi ma taka ala azi nga hawa. 19 Ang mba fazi ki Saul azi ki azigar suma Israel-lâ pet kur hor ra Ela-d’a, a dur ayîna ki Filistê-na.
20 Ki yorogo tcholola David mi tchola, mi ar ahok mama abo sama pol ma dingâ, mi yo ahle ndazina, mi le d’igi abum Jesse mi dum na. Ata yima mi mbaza kur kangîna, azigarâ a nga i ndjara á dur ayîna, a nga sor sor ra dur ayîna. 21 Israel-lâ ki Filistê-na a ndjar avun tazi á dur ayîna. 22 David mi ar ahle mama abo sama ngom ahlena, mi ring atogo zak ata yima azigarâ a nga kuana, mi fe b’oziyoma, mi djobozi ala azi ni hawa ko zu? 23 Kid’a mi nga de zlad’a ki sed’ezi tua d’a, Goliyat ma Filistê ma Gat-na, mi nde woi avok azigarâ, nga mi de ni zla d’a mi dat avok deid’a; David nga mi huma. 24 Kid’a Israel-lâ ki zla tazi pet a we Goliyat-ta, a dadak kazigaziya, kayam azi nga lum mandaram heî. 25 A de tazi ala: Sa máma mi djï atei wana, agi wum mbang zu? Sama tchuma, amulâ Saul mba mi mbud’um sama ndjondjoîna, mba mi hum goromba atchad’a, abum azi ki sum mama mba mi ve tara abozi d’uo mi.
26 David mi de mi azigar suma gevem go na ala: Sama tchi ma Filistê máma woi mi pat zulona woi yam Israel-lîna, mba lumî nana ge? Ma Filistê ma bei ngat bayâ máma ni nge ko ba, mi ngul b’ranga hAlo ma bei matnina na ge?
27 Azigarâ a de mi David ni zla d’a tu ndata ala sama tchuma a mba le ki sed’em hina hina. 28 Wani wiyem ma ngolâ Eliyap mi hum David nga mi yo siretna ki sed’eziya, hurum zal ata David, mi dum ala: Ni kayam me ba, ang mba ka hî ge? Ang arza tumiyô mang suma ngiyeûna abagei ni mi nge ge? An we yam mang nga ad’eng ndata, ki djib’er mang nga tcho ndata; ang mba ka hî ná gol ayîna hawa na.
29 David mi hulong dum ala: An le ni tcho me ge? An djop ni djoba hawa d’uo zu? 30 Mi mbut azigam mi wiyema, mi i de zlad’a ki azigar ma dingâ, nga mi djop ni zla d’a tu ndata; nge nge pî mi hulongômî zla d’a de d’a avok ndata mi.
31 Suma a hum zlad’a hi David-tina, a de mi Saul tamba; Saul mi yumïya. 32 David mi de mi Saul ala: Ar sa tam tchuk lus yam ma Filistê máma d’i; an azong mangâ nga ni i dur ki sed’emu.
33 Saul mi de mi David ala: Ang ndak á dur ki sed’em mbi, kayam angî gogor ma gorâ, wani mam mi sama dur ayîna ki gogorom dei.
34 David mi hulong de mi Saul ala: Sama ngolâ, an azong mangâ nga ni pol aho’â habuna. Ata yi ma azlona d’oze ambur ursâ mi mba á vahunina, 35 an ring ad’um ni durum ni b’ad’ï ahuna avunamu. Le mam tchol á lan ayîna ni, an vum delemu, an murud’um ni tchumu. 36 Ni hina ba, an tchi azlona azi ki ursâ, an mba ni le ki ma Filistê ma bei ngat bayâ máma ni hina mi, kayam mam ngul b’ranga hAlo ma bei matnina.
37 David mi de kua ala: Ma didin ma prud’un ndei avun lilif azlona ki ursîna mba mi prud’un ndei abo ma Filistê máma ni hina mi.
Saul mi hulong dum ala: Ang iya; ar Ma didina mi ndjunungû. 38 Saul mi tchuk baru mam mba dur ayîna ata David, mi kulubum djum mba kawei ma hleuna kamu, mi tchugum kongrong mama atam mi.
39 David mi djin mbigeu d’a fiyaka hi Saul-la yam kongrongâ, mi nde tita, kayam mam kuguzi nga adjeu d’i. Ata yi máma mi de mi Saul ala: An ndak nga a tit kahle suma ayî ndazina d’i, kayam an hat nga ki sed’ezi d’i. Mi fogozi woyo, 40 mi hle totogo mamba abomu, mi i avun mbina, mi var grei ma djivina vahl, mi tchugum kur bid’im mam mba pol aho’â, mi yo mbiu mamba abomu, mi i ata Goliyat.
41 Wani Goliyat ma Filistê-na nga mi hud’ï gogo ki David, sama zim mbarei mambina mi nga ged’a avoromu. 42 Mi sisar David baba, mi golom is, kayam David ni gogorâ tua, ni sama afefetna, iram djif heî mi. 43 Goliyat mi de mi David ala: An nadina ba, ang mba atan ki totogod’a zu? Mi yum filei mama kamu, 44 mi dum kua ala: Ang mbeya! An hang ini hliwing maluweina kamburei suma abageina!
45 David mi hulong dum ala: Ang mbei atan ki mbigeu d’a fiyaka ki djamba kasapa; an mba atang durâ ni ki simiyê Ma didin ma ad’engêm kal petna, Alo ma b’ranga hi Israel ma ang nguluma. 46 Ma didina nga mi hang ini abonu; an nga ni tchangû, an nga ni ngad’ang yang ngeyo, an nga ni he ini mad’a azigar suma Filistê-na maluweina kambureina. Ata yi máma suma pet a mba wala Israel-lâ a nga kAlona. 47 Ablau suma tok pet wana a mba wala Ma didina nga mi min ni mbigeu d’a fiyaka ki djamba á kus ayîna d’i; mam tamba ni ma kus ayîna, mba mi hagi ini abomiya.
48 Goliyat mi nde tita á i ata David kua; David mi ring atogo zak á ngavam ata yima dur ayîna. 49 David mi nik abom kur bid’im mamba, mi hle greina tu, mi gum kur mbiu mamba, mi ge ki Goliyat vorom ma b’raud’a d’ar. Greina mi rot kä avorom bid’ir; Goliyat mi hiram mi puk kä ki iram ngoyeî.
50 Ni hina ba, David mi kal yam Goliyat, mi tchum bei mbigeu d’a fiyaka abomu; mi tchumî ki mbiud’a ki greina ganang. 51 David mi ring mi mba, mi tchol kä yam Goliyat, mi pat mbigeu d’a fiyaka hi Goliyat-ta kur aziyad’u, mi tchumu, mi ngad’am yam mbeyo.
Ata yima Filistê-na a we grang mazina a tchuma, a wet ringâ. 52 Azigar suma Israel-lâ ki suma Juda-na a nde sor sor ra ayîna, a digizi gak a izi avun azì ma Gat-na ki ma Ekron-na. Suma Filistê suma a fe dakina a bo kur lovot ta Särayim-mba gak Gat ki Ekron. 53 Israel-lâ a ar bei dik Filistê-na, a hulongî kur kangâ hi Filistê-na, a hurum ahle mazina. 54 David mi hle yam Goliyat, mi i ki sed’et Jerusalem. Wani mi ngom ahle suma ayîna hi Goliyat-na kur zlub’u mamba.
Apner mi i ki David mi Saul
55 Ata yima Saul mi we David mi i á ngaf Goliyat-na, mi djop ma ngolâ hi azigar mama Apner ala: Apner, gor máma ni nge goroma ge?
Apner mi hulong dum ala: Sama ngolâ, an we nga d’uo mi.
56 Amulâ Saul mi dum ala: Ang tanga djop sama dingâ, gor máma ni nge goroma ge?
57 Ata yima David mi tchi ma Filistê-na Goliyat katna, mi hulongî kur kangâ. Apner mi vum mi im mi Saul ki yam ma Filistê-na abomu. 58 Saul mi djobom ala: Bäna gogorâ, angî gorâ hi nge na ge?
David mi hulong dum ala: An nazong mangâ Jesse ma Betelehem-ma goroma.