Job dans l’adversité
V. 1-5: cf. Éz 14:14, 20. (Ge 6:8, 9. Ps 128:1-4.)1 Il y avait dans le pays d’Uts un homme qui s’appelait Job. Et cet homme était intègre et droit; il craignait Dieu, et se détournait du mal. 2 Il lui naquit sept fils et trois filles. 3 Il possédait sept mille brebis, trois mille chameaux, cinq cents paires de bœufs, cinq cents ânesses, et un très grand nombre de serviteurs. Et cet homme était le plus considérable de tous les fils de l’Orient. 4 Ses fils allaient les uns chez les autres et donnaient tour à tour un festin, et ils invitaient leurs trois sœurs à manger et à boire avec eux. 5 Et quand les jours de festin étaient passés, Job appelait et sanctifiait ses fils, puis il se levait de bon matin et offrait pour chacun d’eux un holocauste; car Job disait: Peut-être mes fils ont-ils péché et ont-ils offensé Dieu dans leur cœur. C’est ainsi que Job avait coutume d’agir.
V. 6-12: cf. 1 R 22:19-22. Lu 22:31, Lu 32.6 Or, les fils de Dieu vinrent un jour se présenter devant l’Éternel, et Satan vint aussi au milieu d’eux. 7 L’Éternel dit à Satan: D’où viens-tu? Et Satan répondit à l’Éternel: De parcourir la terre et de m’y promener. 8 L’Éternel dit à Satan: As-tu remarqué mon serviteur Job? Il n’y a personne comme lui sur la terre; c’est un homme intègre et droit, craignant Dieu, et se détournant du mal. 9 Et Satan répondit à l’Éternel: Est-ce d’une manière désintéressée que Job craint Dieu? 10 Ne l’as-tu pas protégé, lui, sa maison, et tout ce qui est à lui? Tu as béni l’œuvre de ses mains, et ses troupeaux couvrent le pays. 11 Mais étends ta main, touche à tout ce qui lui appartient, et je suis sûr qu’il te maudit en face. 12 L’Éternel dit à Satan: Voici, tout ce qui lui appartient, je te le livre; seulement, ne porte pas la main sur lui. Et Satan se retira de devant la face de l’Éternel.
V. 13-22: cf. Ec 8:14. Ps 42:8. Ja 5:11; 1:2 à 4:12. 1 Pi 1:6, 1 7.13 Un jour que les fils et les filles de Job mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné, 14 il arriva auprès de Job un messager qui dit: Les bœufs labouraient et les ânesses paissaient à côté d’eux; 15 des Sabéens se sont jetés dessus, les ont enlevés, et ont passé les serviteurs au fil de l’épée. Et je me suis échappé moi seul, pour t’en apporter la nouvelle. 16 Il parlait encore, lorsqu’un autre vint et dit: Le feu de Dieu est tombé du ciel, a embrasé les brebis et les serviteurs, et les a consumés. Et je me suis échappé moi seul, pour t’en apporter la nouvelle. 17 Il parlait encore, lorsqu’un autre vint et dit: Des Chaldéens, formés en trois bandes, se sont jetés sur les chameaux, les ont enlevés, et ont passé les serviteurs au fil de l’épée. Et je me suis échappé moi seul, pour t’en apporter la nouvelle. 18 Il parlait encore, lorsqu’un autre vint et dit: Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné; 19 et voici, un grand vent est venu de l’autre côté du désert, et a frappé contre les quatre coins de la maison; elle s’est écroulée sur les jeunes gens, et ils sont morts. Et je me suis échappé moi seul, pour t’en apporter la nouvelle. 20 Alors Job se leva, déchira son manteau, et se rasa la tête; puis, se jetant par terre, il se prosterna, 21 et dit: Je suis sorti nu du sein de ma mère, et nu je retournerai dans le sein de la terre. L’Éternel a donné, et l’Éternel a ôté; que le nom de l’Éternel soit béni! 22 En tout cela, Job ne pécha point et n’attribua rien d’injuste à Dieu.
KUK KA AVOKA HI JOB-PA
1 Adjeu sana nga kur andaga d’a Us-sa, a yum ala Job. Ni sama iratna, ni sama d’engzengâ mi. Ni sama nga mi le mandara Alona, ni sama nga mi min tchod’a d’uo mi na. 2 Mi vut gro andjofâ kid’iziya ki gro aropma hindi mi. 3 Tumiyô mama ni 7000, djambala ni 3000, amuzlei suma zuma ni kakapa 500, koro d’a aropma ni 500, suma a lum sundina ablaud’a heî mi. Ni sama ngol ma kala aduk suma abo ma yorogo suma mam nga kaka adigazina.
4 Grom suma andjofâ a nga le te ma luna, a nga ngui id’a avo ata tazi ni nguya, a nga yi b’oziyozi suma arop suma hindina á te tena á tched’a ki sed’ezi mi. 5 Ata yima lü ma nguid’a dapma, Job mi ge sunda, mi halï groma á mbud’uzi yed’et. Mi nde iram yorogo tcholol, mi hahle suma ngat buzu suma ngala yam nge nge pî adigagiya, kayam Job mi dala: Dam grona a le wa tchod’a, a ngul wa Alona kuruzi krovo kla ge! Job nga mi le hina teteu mi.
6 Wani bur tu malaika suma hAlonina a mba ki zla mazid’a avok Ma didina, Seitan ma tchuk zlad’a yam sumina mi mbeï adigazi mi. 7 Ma didina mi de mi Seitan ala: Ang tcholï ni lara ge?
Seitan mi hulong de mi Ma didina ala: An nguyï ni tita yam andagad’a á vat tan ndeyo.
8 Ma didina mi de mi Seitan ala: Ang we ni me ata azong mana Job ke? Sama yam andagad’a d’igi mam na na nga d’i. Ni sama iratna, ni sama d’engzengâ mi. Ni sama le mandara an Alonina, ni sama nga mi min tchod’a d’uo mi na.
9 Seitan mi hulong de mi Ma didina ala: Job mi lang mandarang ang Alona ni hawa zu? 10 Ni kayamba ang gum kangâna kam mbei ki sum mama kahligiyem peta d’uo zu? Ang b’e vunang yam sun nda mam nga mi lata; d’uwar mama mi zul yam andagad’a mi d’uo zu? 11 Ang le hlabong dom ahle mama ni, an we woi tetet ala mam mba mi ngulung avunang ka tchetchem!
12 Ma didina mi de mi Seitan ala: Gola! Ahle mama pet an hangziya! Wani ang do abong atam mbi! Ata yi máma Seitan mi nde woi avok Ma didina.
13 Kur bur ma dingâ, ata yima Job grom suma andjofâ ki grom suma aropma a nga tche süm guguzlud’a avo hi wiyezi ma ngolîna, 14 sama sunda mi mbeï gen Job, mi dum ala: Amuzleina a nga zuma, a nga pol korod’a gevezi mi. 15 Suma Sabe-na a mba nde kaziya, a yoziya, a tchi azungeîna woi ki mbigeu d’a fiyaka. Ni an tu ba, ni sud’a, ni mba á dang wana!
16 Kid’a sama sun ma avo’â nga mi de zlad’a tua d’a, ma sun ma dingâ mi mba, mi de mi Job ala: Akud’a ti tcholï akulo hur alona, ti nde yam tumiyôna kazungeîna, ti ngalazi woi pet. Ni an tu ba, ni sud’a, ni mba á dang wana!
17 Kid’a ma sun ma mbàna nga mi de zlad’a tua d’a, ma sun ma dingâ mi mba, mi de mi Job ala: Suma Kalde-na a wal tazi kä ad’u adesâ hindi, a nde yam djambala, a yod’u, a tchi azungeîna woi ki mbigeu d’a fiyaka. Ni an tu ba, ni sud’a, ni mba á dang wana!
18 Kid’a ma sun ma hindina nga mi de zlad’a tua d’a, ma sun ma dingâ mi mba, mi de mi Job ala: Grong suma andjofâ ki grong suma aropma a nga te, a nga tche süm guguzlud’a avo wiyezi ma ngolâ. 19 Gol wani, babar ma ngolâ mi tcholï abo ma hur fulîna, mba mi giget gonga kengêt ma fid’ina, ti dris kä yam grong ndazina, a bo. Ni an tu ba, ni sud’a, ni mba á dang wana!
20 Ata yi máma Job mi tchol akulo, mi haû baru mam mba ngola woi atamu, mi kar yam mbei karb’ahl, mi ge tam kä andaga mi grif kä, 21 mi dala:
An ndeï woi kur asun ni gandila,
an mba ni hulongî gandila mi.
Ma didina mi he, mi yo mi.
Ar ei suburi Ma didina!
22 Hina pet pî, Job mi le nga tcho d’i, mi ngul nga Alona d’uo mi.