Jésus en Pérée. Le divorce et le célibat
V. 1-12: cf. Mc 10:1-12. (De 24:1-4. Mt 5:31, 32. 1 Co 7.)1 Lorsque Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée, et alla dans le territoire de la Judée, au-delà du Jourdain. 2 Une grande foule le suivit, et là il guérit les malades. 3 Les pharisiens l’abordèrent, et dirent, pour l’éprouver: Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour un motif quelconque? 4 Il répondit: N’avez-vous pas lu que le créateur, au commencement, fit l’homme et la femme
5 et qu’il dit: C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair? 6 Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint. 7 Pourquoi donc, lui dirent-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner à la femme une lettre de divorce et de la répudier? 8 Il leur répondit: C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; au commencement, il n’en était pas ainsi.
9 Mais je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour infidélité, et qui en épouse une autre, commet un adultère. 10 Ses disciples lui dirent: Si telle est la condition de l’homme à l’égard de la femme, il n’est pas avantageux de se marier. 11 Il leur répondit: Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné.
12 Car il y a des eunuques qui le sont dès le ventre de leur mère; il y en a qui le sont devenus par les hommes; et il y en a qui se sont rendus tels eux-mêmes, à cause du royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre comprenne.
Les petits enfants
V. 13-15: cf. (Mc 10:13-16. Lu 18:15-17.)13 Alors on lui amena des petits enfants, afin qu’il leur imposât les mains et priât pour eux. Mais les disciples les repoussèrent. 14 Et Jésus dit: Laissez les petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi; car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent. 15 Il leur imposa les mains, et il partit de là.
Le jeune homme riche
V. 16-26: cf. (Mc 10:17-27. Lu 18:18-27.) 1 Ti 6:9, 10, 17-19.16 Et voici, un homme s’approcha, et dit à Jésus: Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle? 17 Il lui répondit: Pourquoi m’interroges-tu sur ce qui est bon? Un seul est le bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements. Lesquels? Lui dit-il. 18 Et Jésus répondit: Tu ne tueras point; tu ne commettras point d’adultère; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage;
19 honore ton père et ta mère; et: tu aimeras ton prochain comme toi-même. 20 Le jeune homme lui dit: J’ai observé toutes ces choses; que me manque-t-il encore? 21 Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu possèdes, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi. 22 Après avoir entendu ces paroles, le jeune homme s’en alla tout triste; car il avait de grands biens. 23 Jésus dit à ses disciples: Je vous le dis en vérité, un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux.
24 Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. 25 Les disciples, ayant entendu cela, furent très étonnés, et dirent: Qui peut donc être sauvé? 26 Jésus les regarda, et leur dit: Aux hommes cela est impossible, mais à Dieu tout est possible.
L’héritage de la vie éternelle
V. 27-30: cf. (Mc 10:28-31. Lu 18:28-30.)27 Pierre, prenant alors la parole, lui dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi; qu’en sera-t-il pour nous? 28 Jésus leur répondit: Je vous le dis en vérité, quand le Fils de l’homme, au renouvellement de toutes choses, sera assis sur le trône de sa gloire, vous qui m’avez suivi, vous serez de même assis sur douze trônes, et vous jugerez les douze tribus d’Israël.
29 Et quiconque aura quitté, à cause de mon nom, ses frères, ou ses sœurs, ou son père, ou sa mère, ou sa femme, ou ses enfants, ou ses terres, ou ses maisons, recevra le centuple, et héritera la vie éternelle. 30 Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers.
JESUS MI TCHOLÏ GALILE Á I JERUSALEM
Jesus nga mi hat yam dika hatchad’id’a
(Gol Mar 10.1-12)1 Kid’a Jesus mi dap hat mambid’a, mi ar ambas sa Galile-d’a, mi i yam andaga d’a Jude d’a sä abo alum ma Jurdê-na woi hid’a. 2 Ablau suma a i ad’umu. Ata yi máma, mi sud’uzi kur tugud’ei mazid’a.
3 Fariziyêna a mba atam á kugumu, a djobom ala: Na ni gat meid’a ti ar lovota mi sana á dik amamba woi yam zla d’a lara ge zu?
4 Jesus mi hulong dazi ala: Agi ndumugi nga kur mbaktumba hAlonid’a ala: Kad’u tinda ei dei Ma lahlena petna mi ge mandjufâ katchad’a d’uo zu? 5 Alona mi dala: Kayam ndata, sana mba mi ar abum kasumu, mba mi reî kamamba, azi djak a mba mbut ni hliu ma tuna.
6 Kayam ndata, avok hî azi nga ni mbà d’uo d’a, wani azi mbut ni hliu ma tuna. Kayam ndata, ar sana mi wal vama Alona mi zlabama d’i.
7 Fariziyêna a djobom ala: Ni kayam me ba, Moise mi he vuna ala: Sana mi b’ir mbaktum mba wal kamambid’a, mi digit tei mi ge?
8 Jesus mi hulong dazi ala: Ni kayam hur magi ma b’ala ba, Moise mi aragi á dik amiyôgina ni na, wani kad’u tinda ei dei nga na d’i. 9 An nga ni dagiya, le sana mi dik amamba woi ni yam zla d’a mizeuna d’uo mi ve d’a dinga ni, mi le ni mizeuna.
10 Mam suma hata a dum ala: Zlad’a hatchad’a ki mandjufîd’a, le ni na ni, nga djivid’a á sa mi vatcha d’i.
11 Wani Jesus mi dazi ala: Suma pet a ndak nga á ve zla ndata d’i, wani ni suma Alona mi hazi ad’engina hol. 12 Kayam suma dingâ a nga, a ni adimbang ei kur asuyozi dei; suma dingâ a nga, a ni suma suma a ngad’azina; suma dingâ a nga, a ni suma mbut tazi adimbang yam leu d’a akulod’ina. Sama ndak á ve zla ndatina, ar mi vad’u.
Jesus mi tin abom yam gugureina
(Gol Mar 10.13-16Luc 18.15-17)13 Bugola, suma dingâ a mba ki gugureina mi Jesus, kayam mi tin abom kazi mi tchen Alona kazi mi, wani mam suma hata a ngoboziya. 14 Jesus mi dazi ala: Agi aragi gugureina a mbeï gevenu. Ar agi d’elezi d’i, kayam leu d’a akulod’a ni yam suma d’igi azi na na. 15 Mi tin abom kaziya, mi ge tam mi iya.
Azong ma ndjondjoîna
(Gol Mar 10.17-31Luc 18.18-30)16 Sana mi mba gen Jesus, mi djobom ala: Ma hat suma, an le ni me ma djivina ba, ni fe kari d’a didinda ge?
17 Jesus mi dum ala: Ni kayam me ba, ang djobon yam vama djivina ge? Ma djivina ni tu go. Wani le ang min kal kur arid’a ni, ang ge yang kä ad’u vun ma hed’a hAlonina.
18 Sa máma mi dum ala: Ni vun ma he ma lara d’ei ge?
Jesus mi dum ala: Ang tchi sa d’i, ang le mizeu d’i, ang kul li, ang le glangâs ma aboina d’i. 19 Ang hu abung kasungû, ang le yam ndrangâ d’igi ang tanga na mi.
20 Azong máma mi dum ala: An le wa ahle ndazina pet da’, an le ni me kua d’ei ge?
21 Jesus mi hulong dum ala: Le ang min ndak memed’u ni, ang i gus ahligiyeng ngei pet, ang he bege ndata mi suma houd’a. Hina wani, ang mba fahle suma ndjondjoîna sä akulo. Bugola, ang mbeï ad’unu.
22 Wani kid’a azong máma mi hum zla ndatid’a, mi i ki hur ma zala, kayam mam mi sama ndjondjoîna.
23 Jesus mi de mi mam suma hata ala: Gagazi, an nga ni dagiya, ad’enga ngola heî ki sama ndjondjoîna á kal kur leu d’a akulod’a. 24 An nga ni dagi kua: Nafefeta mi djambala á kal kur zul la libirâ, kal la ma ndjondjoîna mi kal kur leud’a hAlonid’a mi.
25 Kid’a suma hata a hum zla ndatid’a, a le atchap ngola, a dala: Le ni na ni, sama ndak á fe suta ni nge ge?
26 Jesus mi golozi mi dazi ala: Ata suma, ndak kuo; wani Alona mi ndak á lahlena pet.
27 Ata yi máma, Pierre mi hulong dum ala: Gola! Ami arami wa ahlena pet teyo, ami nga tid’imi ad’ungû. Ami mba fami ni me ge?
28 Jesus mi hulong dazi ala: Gagazi, an nga ni dagiya, fata Alona mba mi mbut ahlena pet awilid’a ata yima an Gor Sana mba ni kak yam zlam manda suburina, agi suma dogo yam mbà suma nga tid’igi ad’una, agi mba kagagi yam zlumiyô suma amula á ka sariyad’a yam andjafâ hi Israel ma dogo yam mbàna mi. 29 Nge nge pî ma ar aziyam mbei d’oze b’oziyom suma andjuveina d’oze b’oziyom suma aropma d’oze abum mboze asum mboze groma d’oze asinem mbei yam an na, mba mi fe yam vama lara pî kikis, mba mi fe ari d’a didinda mi. 30 Ablau suma avo’â a mba mbut suma danana, ablau suma danana a mba mbut suma avo’â mi.