Prophétie sur le sort de Sédécias
V. 1-7: cf. Jé 21:1-7Jé 32:1-5Jé 52:8-11.1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l’Éternel, en ces mots, lorsque Nebucadnetsar, roi de Babylone, avec toute son armée, et tous les royaumes des pays sous sa domination, et tous les peuples, faisaient la guerre à Jérusalem et à toutes les villes qui en dépendaient: 2 Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël: Va, et dis à Sédécias, roi de Juda, dis-lui: Ainsi parle l’Éternel: Voici, je livre cette ville entre les mains du roi de Babylone, et il la brûlera par le feu. 3 Et toi, tu n’échapperas pas à ses mains, mais tu seras pris et livré entre ses mains, tes yeux verront les yeux du roi de Babylone, et il te parlera bouche à bouche, et tu iras à Babylone. 4 Seulement écoute la parole de l’Éternel, Sédécias, roi de Juda! Ainsi parle l’Éternel sur toi: Tu ne mourras point par l’épée. 5 Tu mourras en paix; et comme on a brûlé des parfums pour tes pères, les anciens rois qui t’ont précédé, ainsi on en brûlera pour toi, et l’on te pleurera, en disant: Hélas, seigneur! Car j’ai prononcé cette parole, dit l’Éternel. 6 Jérémie, le prophète, dit toutes ces paroles à Sédécias, roi de Juda, à Jérusalem. 7 Et l’armée du roi de Babylone combattait contre Jérusalem et contre toutes les autres villes de Juda, contre Lakis et Azéka, car c’étaient des villes fortes qui restaient parmi les villes de Juda.
Menaces à l’occasion de l’asservissement des esclaves affranchis
V. 8-22: cf. (De 15:12-15. Lé 25:39-43.) Éz 17:11-21. Mt 21:30; 7:21, etc.8 La parole fut adressée à Jérémie de la part de l’Éternel, après que le roi Sédécias eut fait un pacte avec tout le peuple de Jérusalem, pour publier la liberté, 9 afin que chacun renvoyât libres son esclave et sa servante, l’Hébreu et la femme de l’Hébreu, et que personne ne tînt plus dans la servitude le Juif, son frère. 10 Tous les chefs et tout le peuple, qui étaient entrés dans le pacte, s’engagèrent à renvoyer libres chacun son esclave et sa servante, afin de ne plus les tenir dans la servitude; ils obéirent, et les renvoyèrent. 11 Mais ensuite ils changèrent d’avis; ils reprirent les esclaves et les servantes qu’ils avaient affranchis, et les forcèrent à redevenir esclaves et servantes. 12 Alors la parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie de la part de l’Éternel, en ces mots: 13 Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël: J’ai fait une alliance avec vos pères, le jour où je les ai fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude; et je leur ai dit: 14 Au bout de sept ans, chacun de vous renverra libre son frère hébreu qui se vend à lui; il te servira six années, puis tu le renverras libre de chez toi. Mais vos pères ne m’ont point écouté, ils n’ont point prêté l’oreille. 15 Vous, vous aviez fait aujourd’hui un retour sur vous-mêmes, vous aviez fait ce qui est droit à mes yeux, en publiant la liberté chacun pour son prochain, vous aviez fait un pacte devant moi, dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué. 16 Mais vous êtes revenus en arrière, et vous avez profané mon nom; vous avez repris chacun les esclaves et les servantes que vous aviez affranchis, rendus à eux-mêmes, et vous les avez forcés à redevenir vos esclaves et vos servantes. 17 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel: Vous ne m’avez point obéi, en publiant la liberté chacun pour son frère, chacun pour son prochain. Voici, je publie contre vous, dit l’Éternel, la liberté de l’épée, de la peste et de la famine, et je vous rendrai un objet d’effroi pour tous les royaumes de la terre. 18 Je livrerai les hommes qui ont violé mon alliance, qui n’ont pas observé les conditions du pacte qu’ils avaient fait devant moi, en coupant un veau en deux et en passant entre ses morceaux; 19 je livrerai les chefs de Juda et les chefs de Jérusalem, les eunuques, les sacrificateurs, et tout le peuple du pays, qui ont passé entre les morceaux du veau; 20 je les livrerai entre les mains de leurs ennemis, entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie, et leurs cadavres serviront de pâture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre. 21 Je livrerai Sédécias, roi de Juda, et ses chefs, entre les mains de leurs ennemis, entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie, entre les mains de l’armée du roi de Babylone, qui s’est éloignée de vous. 22 Voici, je donnerai mes ordres, dit l’Éternel, et je les ramènerai contre cette ville; ils l’attaqueront, ils la prendront, et la brûleront par le feu. Et je ferai des villes de Juda un désert sans habitants.
Sun nda a gat ata Sedekiyas-sa
1 Kid’a Nebukanezar amul ma Babilon-na ki azigar mama pet ki suma kur leud’a yam ambas sa mam te kata pet ki sum mama pet a nga dur ayîna ki Jerusalem ki suma kur azì ma nguyutna peta, Ma didina mi de mi Jeremi ala: 2 An Ma didina Alona hi Israel-lîna nga ni dangû, ang i de mi Sedekiyas amul ma Juda-na ala: Ma didina mi dala: Gola! An nga ni hazì ma ngol ma wana abo amul ma Babilon-na. Mba mi ngalam mbei kakud’a. 3 Ang mba sut abom mbi, wani a mba vang kad’enga, a mba hang abomu. Ang mba we ir amul ma Babilon-na, mba mi dang zlad’a avunang ngei mbambak, ang mba i Babilon.
4 Wani Sedekiyas amul ma Juda-na, ang hum zlad’a hi Ma didina d’a mi dat kanga. Mi dala: A mba tchang ki mbigeu d’a fiyaka d’i. 5 Ang mba mit ni ki halasa. A mba ngal mbul ma his ma afufuîna kang d’igi a ngalam yam abuyong ngolo amulei suma tamula avorongâ na, a mba tching ala: Alë, salamina! A mba le na kayam an Ma didina ni de zla ndata woi da’.
6 Ma djok vuna Jeremi mi de zla ndata mi Sedekiyas amul ma Juda-na avo Jerusalem mbei pet. 7 Azigarâ hamul ma Babilon-nina a nde azì ma Jerusalem-ma kazì ma nglo ma lara ma Juda-na kazì ma Lakis-sâ kazì ma Azeka-na, kayam nazì ma nglo ma ad’eng ma ngungu ma ar kur azì ma nglo ma Juda-nina.
A tchuk magumeina akulo. Bugola, a hulong yoziya
8 Ma didina mi de zlad’a kua mi Jeremi. Wani avok ka bei mam dum zla ndata tua d’a, amulâ Sedekiyas mi djin wa vunam ki suma Jerusalem-ma á tchi wala yam tchuk ka a tchuk suma akulod’a ala: 9 Ar nge nge pî mi ge magom mam ma Hebre-na d’oze magom mam mba Hebre-d’a akulo, ar sa mi d’el wiyem ma Juif-fâ kä kur magomba d’i. 10 Suma nglona ki suma pet suma a ndjak vunazi yam zla ndatina, a ge yazi kä yam vun ma he máma á tchuk magumeina akulo, magoma d’oze magomba tala a d’el sa kä kur magomba d’uo d’angû d’a. A ge yazi kä ad’umu, a tchuguzi akulo. 11 Wani bugola, a hulong a but vun mazi ma djinda kä woyo, a hulongî ki magumei suma andjofâ ki suma arop suma azi tchuguzi akulona, a nga oromozi kad’enga, a mbud’uzi magumeina kua.
12 Ata yi máma Ma didina mi de zlad’a mi Jeremi kua ala: 13 An Ma didina Alona hi Israel-lîna ni djin vunan kabuyogi ngolo kur bur ma an buzuguzï woi kur ambas sa Ezipte-d’a kur yima a lazi magomba kuana, an dazi ala:
14 Bugol dabid’a hi biza d’a kid’iziyad’a, nge nge pî adigagi ar mi ge wiyem ma Hebre ma mi gus tam mbei aboma akulo. Mi lum sunda bizad’a karagaya. Bugola, mi gum akulo woi avo hatamu. Wani abuyogi ngolo a humun nga d’i, a tin nga humazi yam zla manda d’uo mi. 15 Wani agi hulongôgï ini á le sun nda djivid’a avoronu. Agi tchagi wala ala: Nge nge pî mi ge ndrama akulo, agi djinigi vunagi avoron kur gong nga a nga kud’uron kuad’a. 16 Wani agi hulong bud’ugi vun magi ma djinda kä woyo, agi lazan simiyênu, agi nge nge pî mi hulong yo magumei suma andjofâ ki suma arop suma agi tchuguzi akulona, agi hulong nga oromozi kad’enga á mbut magumei magi suma andjofâ ki magumei suma aropma kua.
17 Ni kayam ndata ba, Ma didina mi de kua ala: Agi humun nga vunan á tchi wala ala ar nge nge pî mi ge wiyema d’oze mi ge ndrama akulo d’a d’i. Gola! An Ma didina an nga ni tchi wala kagi á tchugugi ayî ma durâ ki tugud’ei d’a tcho d’a tchi matna ki baktarad’a akulo kagiya. An mba ni mbud’ugi vama atchapma ir suma a nga kur leu d’a yam andagad’ina pet.
18 An mba ni he suma a nga but vun man ma djinda kä suma a nga ndak vun vama azi djin vunazi kam avoron nduo suma a nga ngat gor amuhlâ aduk mbà a kal adigama abo mazi suma djangûna. 19 An mba ni he suma nglo suma Juda-na ki suma nglo suma Jerusalem-ma ki adimbangâ ki suma ngat buzuna ki suma pet suma kur ambasa suma a kal aduk gor amuhl ma a walam mbei aduk mbà mámina 20 abo mazi suma djangûna, abo suma a halazi á tchid’ina. Mad’azi mba mi mbut ni tena haluwei suma akulona kamburei suma yam andagad’ina mi. 21 An mba ni he Sedekiyas amul ma Juda-na ki mam suma nglona abo mazi suma djangûna, abo suma a halazi á tchid’ina, abo azigar suma hamul ma Babilon-na suma a wal tazi woi dei ki sed’egina.
22 Ma didina mi de kua ala: Gola! An nga ni he vuna, an mba ni hulongî sum ndazina yam azì ma ngol ma wana. A mba durumu, a mba hlumu, a mba ngalam mbei kakud’a. An mba ni mbut azì ma nglo ma Juda-na ful la bei sa mi kak kua ba d’a.