Fuite de David: à Nob, vers le sacrificateur Achimélec; à Gath, chez le roi Akisch; dans la caverne d’Adullam; à Mitspé, chez le roi de Moab; dans la forêt de Héreth
V. 1-9: cf. Mt 12:1-8. 1 S 22:9, etc.
1 David se rendit à Nob, vers le sacrificateur Achimélec, qui accourut effrayé au-devant de lui et lui dit: Pourquoi es-tu seul et n’y a-t-il personne avec toi? 2 David répondit au sacrificateur Achimélec: Le roi m’a donné un ordre et m’a dit: Que personne ne sache rien de l’affaire pour laquelle je t’envoie et de l’ordre que je t’ai donné. J’ai fixé un rendez-vous à mes gens. 3 Maintenant qu’as-tu sous la main? Donne-moi cinq pains, ou ce qui se trouvera. 4 Le sacrificateur répondit à David: Je n’ai pas de pain ordinaire sous la main, mais il y a du pain consacré; si du moins tes gens se sont abstenus de femmes! 5 David répondit au sacrificateur: Nous nous sommes abstenus de femmes depuis trois jours que je suis parti, et tous mes gens sont purs: d’ailleurs, si c’est là un acte profane, il sera certainement aujourd’hui sanctifié par celui qui en sera l’instrument. 6 Alors le sacrificateur lui donna du pain consacré, car il n’y avait là d’autre pain que du pain de proposition, qu’on avait ôté de devant l’Éternel pour le remplacer par du pain chaud au moment où on l’avait pris. 7 Là, ce même jour, un homme d’entre les serviteurs de Saül se trouvait enfermé devant l’Éternel; c’était un Édomite, nommé Doëg, chef des bergers de Saül. 8 David dit à Achimélec: N’as-tu pas sous la main une lance ou une épée? Car je n’ai pris avec moi ni mon épée ni mes armes, parce que l’ordre du roi était pressant. 9 Le sacrificateur répondit: Voici l’épée de Goliath, le Philistin, que tu as tué dans la vallée des térébinthes; elle est enveloppée dans un drap, derrière l’éphod; si tu veux la prendre, prends-la, car il n’y en a pas d’autre ici. Et David dit: Il n’y en a point de pareille; donne-la-moi.
V. 10-15: cf. 1 S 27. (Ps 34; 56.)
10 David se leva et s’enfuit le même jour loin de Saül. Il arriva chez Akisch, roi de Gath. 11 Les serviteurs d’Akisch lui dirent: N’est-ce pas là David, roi du pays? N’est-ce pas celui pour qui l’on chantait en dansant:
Saül a frappé ses mille,
Et David ses dix mille?
12 David prit à cœur ces paroles, et il eut une grande crainte d’Akisch, roi de Gath. 13 Il se montra comme fou à leurs yeux, et fit devant eux des extravagances; il faisait des marques sur les battants des portes, et il laissait couler sa salive sur sa barbe. 14 Akisch dit à ses serviteurs: Vous voyez bien que cet homme a perdu la raison; pourquoi me l’amenez-vous? 15 Est-ce que je manque de fous, pour que vous m’ameniez celui-ci et me rendiez témoin de ses extravagances? Faut-il qu’il entre dans ma maison?
David mi nga avo Nop hi ma ngat buzuna Ahimelek
1 Wani David mi i Nop gen ma ngat buzuna Ahimelek. Ahimelek mi ngavam ki mandarâ, mi dum ala: Ni kayam me ba, ang mba vang hina tu bei sa ad’ung nge?
2 David mi hulong de mi ma ngol ma ngat buzuna ala: Amulâ mi han vuna mi dan ala: Ar sa mi we sun nda an sunung kat wanda ki vun ma he ma an hangzina d’i. Wani sum mana a we yima ami ngavami tami kuana. 3 Ki tchetchemba, ni me nga abong nge? Ang han avungôna vahl hloze vama nga abongâ.
4 Ma ngat buzuna mi hulong de mi David ala: Avungô ma hawana nga abon ndi. Le sum mangâ a wal tazi woi karopma ni, avungô ma a tinim iram vam yam Alonina mi nga.
5 David mi hulong de mi ma ngat buzuna ala: D’igi avok dei na, ata yima an i dur ayînina, a d’elemi á zlap karopma, ahle suma sïna hi sum manina a tinizi irazi vaziya. Le sun ndata ni sun nda tchod’a pî, mba d’i mbut yed’et yam ahle suma sïna.
6 Ata yi máma ma ngat buzuna mi havungô ma a tinim iram vama mi David, kayam avungô ma ding nga d’i; ni ma a tinim iram vam mAlona ma a yomï woi avok Ma didina kur bur ma á vragam ki ma akunina.
7 Kur bur máma tamba sana aduk azungeîna hi Saul-lâ mi nga tchola avok Ma didina. Ni sama Edom-ma a yum ala Dowek; ni sama ngolâ hi suma pol aho’â hi Saul-lîna.
8 David mi de mi Ahimelek kua ala: Ang nga kasap poze mbigeu d’a fiyak abong nguo zu? Kayam an hle nga mbigeu man nda fiyak koze va man ma sï d’i, kayam amulâ mi sunun natogo zak.
9 Ma ngat buzuna mi hulong de mi David ala: Gola! Mbigeud’a hi Goliyat ma Filistê ma ang tchum kur hor ra Ela-d’ina ti d’uta ki barud’a bugol baru d’a efod’a wana. Le ang min hlad’u ni, ang hlad’u, kayam d’a ding nga ka hî d’i.
David mi dala: D’a dinga d’igi ndat hina d’a nga d’i; ang handjiya!
David mi mbaza avo Gat
10 David mi tchol kur bur máma, mi ring ngei dei avok Saul, mi mbaza avo hi Akis amul ma Gat-na. 11 Azungeîna hi Akis-sâ a dum ala: Wana ni David amul ma yam andaga d’a Israel-lina d’uo zu? Ni ma a lü ndjongâ a hle sawala kam ala: Saul mi tchi suma dubu; David mi tchi dudubud’a dogo na d’uo zu?
12 David mi ve zla ndata kurumu, nga mi le mandara Akis amul ma Gat-na ngola. 13 David mi mbut tam lilid’a avoroziya, nga mi lahle suma ata yazi d’uo na adigaziya, nga mi b’ir ahlena akulo avun gongîyona, nga mi ar ayôna mi sor kä avunamu. 14 Akis mi de mazungeî mama ala: Agi wagi tcha ala sa máma ni sama lilid’a. Ni kayam me ba, agi vandjï ge? 15 Ni kayamba, an nga ki sama lili avo hatan nduo d’a ba, agi vanï sama lili ma wana á lan ahle suma lilid’a avoron ndju? Sama wana mi kal ini avo hatan ndang zu?