RÈGNE DE DAVID
Cantique funèbre de David sur la mort de Saül et de Jonathan
V. 1-16: cf. 1 S 31:1-6. 2 S 4:5-12. Pr 24:17.
1 Après la mort de Saül, David, qui avait battu les Amalécites, était depuis deux jours revenu à Tsiklag. 2 Le troisième jour, un homme arriva du camp de Saül, les vêtements déchirés et la tête couverte de terre. Lorsqu’il fut en présence de David, il se jeta par terre et se prosterna. 3 David lui dit: D’où viens-tu? Et il lui répondit: Je me suis sauvé du camp d’Israël. 4 David lui dit: Que s’est-il passé? Dis-moi donc! Et il répondit: Le peuple s’est enfui du champ de bataille, et un grand nombre d’hommes sont tombés et ont péri; Saül même et Jonathan, son fils, sont morts. 5 David dit au jeune homme qui lui apportait ces nouvelles: Comment sais-tu que Saül et Jonathan, son fils, sont morts? 6 Et le jeune homme qui lui apportait ces nouvelles répondit: Je me trouvais sur la montagne de Guilboa; et voici, Saül s’appuyait sur sa lance, et voici, les chars et les cavaliers étaient près de l’atteindre. 7 S’étant retourné, il m’aperçut et m’appela. Je dis: Me voici! 8 Et il me dit: Qui es-tu? Je lui répondis: Je suis Amalécite. 9 Et il dit: Approche donc, et donne-moi la mort; car je suis pris de vertige, quoique encore plein de vie. 10 Je m’approchai de lui, et je lui donnai la mort, sachant bien qu’il ne survivrait pas à sa défaite. J’ai enlevé le diadème qui était sur sa tête et le bracelet qu’il avait au bras, et je les apporte ici à mon seigneur. 11 David saisit ses vêtements et les déchira, et tous les hommes qui étaient auprès de lui firent de même. 12 Ils furent dans le deuil, pleurèrent et jeûnèrent jusqu’au soir, à cause de Saül, de Jonathan, son fils, du peuple de l’Éternel, et de la maison d’Israël, parce qu’ils étaient tombés par l’épée. 13 David dit au jeune homme qui lui avait apporté ces nouvelles: D’où es-tu? Et il répondit: Je suis le fils d’un étranger, d’un Amalécite. 14 David lui dit: Comment n’as-tu pas craint de porter la main sur l’oint de l’Éternel et de lui donner la mort? 15 Et David appela l’un de ses gens, et dit: Approche, et tue-le! Cet homme frappa l’Amalécite, qui mourut. 16 Et David lui dit: Que ton sang retombe sur ta tête, car ta bouche a déposé contre toi, puisque tu as dit: J’ai donné la mort à l’oint de l’Éternel!
V. 17-27: cf. 2 S 3:33, 2 34. 2 Ch 35:25. Jé 9:1.
17 Voici le cantique funèbre que David composa sur Saül et sur Jonathan, son fils, 18 et qu’il ordonna d’enseigner aux enfants de Juda. C’est le cantique de l’arc: il est écrit dans le livre du Juste.
19 L’élite d’Israël a succombé sur tes collines!
Comment des héros sont-ils tombés?
20 Ne l’annoncez point dans Gath,
N’en publiez point la nouvelle dans les rues d’Askalon,
De peur que les filles des Philistins ne se réjouissent,
De peur que les filles des incirconcis ne triomphent.
21 Montagnes de Guilboa!
Qu’il n’y ait sur vous ni rosée ni pluie,
Ni champs qui donnent des prémices pour les offrandes!
Car là ont été jetés les boucliers des héros,
Le bouclier de Saül; L’huile a cessé de les oindre.
22 Devant le sang des blessés, devant la graisse des plus vaillants,
L’arc de Jonathan n’a jamais reculé,
Et l’épée de Saül ne retournait point à vide.
23 Saül et Jonathan, aimables et chéris pendant leur vie,
N’ont point été séparés dans leur mort;
Ils étaient plus légers que les aigles,
Ils étaient plus forts que les lions.
24 Filles d’Israël! Pleurez sur Saül,
Qui vous revêtait magnifiquement de cramoisi,
Qui mettait des ornements d’or sur vos habits.
25 Comment des héros sont-ils tombés au milieu du combat?
Comment Jonathan a-t-il succombé sur tes collines?
26 Je suis dans la douleur à cause de toi, Jonathan, mon frère!
Tu faisais tout mon plaisir;
Ton amour pour moi était admirable,
Au-dessus de l’amour des femmes.
27 Comment des héros sont-ils tombés?
Comment leurs armes se sont-elles perdues!
DAVID NGA MI TAMULA YAM ANDJAFÂ HI JUDA-NA
David hum zla matna hi Saul-lâ
1 David mi durï suma Amale’â, mi hulongî avo, mi le burâ Siklak mbà, mi hum ala a tchi wa Saul. 2 Kur bur ma hindina, sana mi tcholï kur kangâ hi Saul-lâ ki barud’a haûd’a atamu, kandagad’a kod’a kam mi, mi mba go ki David, mi tchok yam kä, mi grif kä andaga.
3 David mi dum ala: Ang tcholï ni lara ge?
Mi hulong dum ala: An ringî ni kur kangâ hi Israel-lîna.
4 David mi dum ala: Ni me mi le ge? Ang van ad’ud’a.
Mi hulong dum ala: Suma a ring wa abo ayîna, suma ablaud’a adigazi a bo; a tchi Saul azi ki goroma Jonatan djak mi.
5 David mi de mi gor azong ma mba mi dum zlad’ina ala: Ang wala a tchi Saul azi ki goroma Jonatan ni nana ge?
6 Gor azong máma mi hulong dum ala: An fe Saul nga yam ahina d’a Gilbowa-d’a, mi ge nga tam avun asap mamba. Gol wani, pus ma dur ayîna teteng ki suma djang akulumeina a ar go a tewemu. 7 Mi mbut iram mi wanu, mi yanu. An humum ala: An wana!
8 Mi dan ala: Angî ma lara ge?
An hulong dum ala: An ni ma Amale’â.
9 Mi dan ala: Ang hud’ï geven go, ang tchanu, kayam an le ná matna. 10 An hut gevemu, an tchumu, kayam an wala mi ndak á sut ti. An fogï avaval la kamba ki wulak ka del abomba, an mbazi mi ang salana wana.
11 David mi haû baru mam ma atama woyo. Suma ki sed’ema pet a haû baru ma atazina woi mi. 12 A tin Saul tchina, a tchimu, a d’el tazi bei te tena gak fladege yam Saul azi ki goroma Jonatan, yam suma hi Ma didina suma avo Israel suma a tchazi avun ayînina mi.
13 David mi de mi gor azong máma ala: Angî ma lara ge?
Mi hulong dum ala: An nangei ma Amale’â goroma.
14 David mi djobom ala: Ni kayam me ba, ang le nga mandarâ d’uo ba, ang tchi ma Ma didina mi manam mi tinim amulina ge?
15-16 David mi dum ala: Buzuwang ni kang angû, kayam vunang ba, mi le glangâsâ kangû, kayam ang dala ang tchi ma Ma didina mi manam mi tinim amulina.
David mi yi azong mama tu, mi dum ala: Ang mbeï tchumu! Azong máma mi tchi ma Amalek máma.
David mi tchi horâ yam Saul azi ki Jonatan
17 Wana ni sawal la David mi tchi ki horâ Saul azi ki goroma Jonatan-nda. 18 Mi he vuna ala a had’at mi suma Juda-na; ni sawal la a tchi ki hor suma a tchazi ki yeûd’ina. A b’irit nga zlat kur mbaktumba hi ma d’ingêrîd’a:
19 Israel-lâ, mang ma gangrang ma durâ,
mi puk kä yam yima ndingâ.
Ni nana ba, mang suma gangrangâ a puk kä ge?
20 Ar agi dagi zla ndata woi kur azì ma ngol ma Gat-na d’i,
ar agi tchat walat tei ir palum mba Askalon-nda,
tala arop suma Filistê-na a furîya d’a d’i,
d’oze arop suma hi suma bei ngat bayâd’ina a ayâd’a d’uo mi.
21 Agi ahuniyô suma Gilbowa-na,
ar mbad’ïd’a ti ge kagi
d’oze mbiyo alona mi se kagi
d’oze ar asine ma kagina mi wul awuna
á he he d’a hawad’a d’uo mi,
kayam ni kagi ba, mboriyona hi suma gangrangîna a tchuk kä,
mbareid’a hi Saul-la ti nde kä ki irat fafat.
22 Suma a duruzi mbuleinina, buzuwazi mi djang ngeyo,
suma gangrangâ mbuluzi mi puk keyo,
kayam yeûd’a hi Jonatan-nda nga d’i kal mblok ki,
kayam mbigeu d’a fiyaka hi Saul-la nga d’i ba hawa d’uo mi.
23 Kid’a Saul azi ki Jonatan a nga ki irazi tua d’a,
a le yam tazi heî,
kur mat mazina a wal nga woi d’uo mi.
Azi afefeta kal b’aruna,
azi ad’enga kal azlona.

24 Agi arop suma Israel-lâ, agi tchigi yam Saul
mam ma mi tchugugi baru d’a hleu d’a subura atagina,
ma mi tchugugi ahle suma lora ata baru maginina mi.
25 Ni nana ba, suma gangrangâ a puk kä avun ayîna ge?
Ni nana ba, Jonatan mi puk kä yam yi magi ma ndingâ ge?

26 Wiyena Jonatan, an nga ni hat hurun kangû;
angî banan ma kokodjona.
O mang nga kanda kal o d’a atchad’a ti lat yam sanid’a.
27 Ni nana ba, suma gangrang suma durâ a puk kä ge?
Ni nana ba, ahle mazi suma dur ayîna a vit tei ge?