Murmures, après le rapport des espions. Les quarante années au désert
V. 1-38: cf. (No 13:27-33. De 1:25-40.) Ex 32:9-14. (No 32:7-13; 26:63-65. Jos 14:6-14.) Ps 106:24-26; 99:8. (Hé 3:17-19. Jud 5.)
1 Toute l’assemblée éleva la voix et poussa des cris, et le peuple pleura pendant la nuit. 2 Tous les enfants d’Israël murmurèrent contre Moïse et Aaron, et toute l’assemblée leur dit: Que ne sommes-nous morts dans le pays d’Égypte, ou que ne sommes-nous morts dans ce désert! 3 Pourquoi l’Éternel nous fait-il aller dans ce pays, où nous tomberons par l’épée, où nos femmes et nos petits enfants deviendront une proie? Ne vaut-il pas mieux pour nous retourner en Égypte? 4 Et ils se dirent l’un à l’autre: Nommons un chef, et retournons en Égypte. 5 Moïse et Aaron tombèrent sur leur visage, en présence de toute l’assemblée réunie des enfants d’Israël. 6 Et, parmi ceux qui avaient exploré le pays, Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, déchirèrent leurs vêtements, 7 et parlèrent ainsi à toute l’assemblée des enfants d’Israël: Le pays que nous avons parcouru, pour l’explorer, est un pays très bon, excellent. 8 Si l’Éternel nous est favorable, il nous mènera dans ce pays, et nous le donnera: c’est un pays où coulent le lait et le miel. 9 Seulement, ne soyez point rebelles contre l’Éternel, et ne craignez point les gens de ce pays, car ils nous serviront de pâture, ils n’ont plus d’ombrage pour les couvrir, l’Éternel est avec nous, ne les craignez point! 10 Toute l’assemblée parlait de les lapider, lorsque la gloire de l’Éternel apparut sur la tente d’assignation, devant tous les enfants d’Israël. 11 Et l’Éternel dit à Moïse: Jusqu’à quand ce peuple me méprisera-t-il? Jusqu’à quand ne croira-t-il pas en moi, malgré tous les prodiges que j’ai faits au milieu de lui? 12 Je le frapperai par la peste, et je le détruirai; mais je ferai de toi une nation plus grande et plus puissante que lui. 13 Moïse dit à l’Éternel: Les Égyptiens l’apprendront, eux du milieu desquels tu as fait monter ce peuple par ta puissance, 14 et ils le diront aux habitants de ce pays. Ils savaient que toi, l’Éternel, tu es au milieu de ce peuple; que tu apparais visiblement, toi, l’Éternel; que ta nuée se tient sur lui; que tu marches devant lui le jour dans une colonne de nuée, et la nuit dans une colonne de feu. 15 Si tu fais mourir ce peuple comme un seul homme, les nations qui ont entendu parler de toi diront: 16 L’Éternel n’avait pas le pouvoir de mener ce peuple dans le pays qu’il avait juré de lui donner: c’est pour cela qu’il l’a égorgé dans le désert. 17 Maintenant, que la puissance du Seigneur se montre dans sa grandeur, comme tu l’as déclaré en disant: 18 L’Éternel est lent à la colère et riche en bonté, il pardonne l’iniquité et la rébellion; mais il ne tient point le coupable pour innocent, et il punit l’iniquité des pères sur les enfants jusqu’à la troisième et la quatrième génération. 19 Pardonne l’iniquité de ce peuple, selon la grandeur de ta miséricorde, comme tu as pardonné à ce peuple depuis l’Égypte jusqu’ici. 20 Et l’Éternel dit: Je pardonne, comme tu l’as demandé. 21 Mais, je suis vivant! Et la gloire de l’Éternel remplira toute la terre. 22 Tous ceux qui ont vu ma gloire, et les prodiges que j’ai faits en Égypte et dans le désert, qui m’ont tenté déjà dix fois, et qui n’ont point écouté ma voix, 23 tous ceux-là ne verront point le pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner, tous ceux qui m’ont méprisé ne le verront point. 24 Et parce que mon serviteur Caleb a été animé d’un autre esprit, et qu’il a pleinement suivi ma voie, je le ferai entrer dans le pays où il est allé, et ses descendants le posséderont. 25 Les Amalécites et les Cananéens habitent la vallée: demain, tournez-vous, et partez pour le désert, dans la direction de la mer Rouge. 26 L’Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit: 27 Jusqu’à quand laisserai-je cette méchante assemblée murmurer contre moi? J’ai entendu les murmures des enfants d’Israël qui murmuraient contre moi. 28 Dis-leur: Je suis vivant! Dit l’Éternel, je vous ferai ainsi que vous avez parlé à mes oreilles. 29 Vos cadavres tomberont dans ce désert. Vous tous, dont on a fait le dénombrement, en vous comptant depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, et qui avez murmuré contre moi, 30 vous n’entrerez point dans le pays que j’avais juré de vous faire habiter, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun. 31 Et vos petits enfants, dont vous avez dit: Ils deviendront une proie! Je les y ferai entrer, et ils connaîtront le pays que vous avez dédaigné. 32 Vos cadavres, à vous, tomberont dans le désert; 33 et vos enfants paîtront quarante années dans le désert, et porteront la peine de vos infidélités, jusqu’à ce que vos cadavres soient tous tombés dans le désert. 34 De même que vous avez mis quarante jours à explorer le pays, vous porterez la peine de vos iniquités quarante années, une année pour chaque jour; et vous saurez ce que c’est que d’être privé de ma présence. 35 Moi, l’Éternel, j’ai parlé! Et c’est ainsi que je traiterai cette méchante assemblée qui s’est réunie contre moi; ils seront consumés dans ce désert, ils y mourront. 36 Les hommes que Moïse avait envoyés pour explorer le pays, et qui, à leur retour, avaient fait murmurer contre lui toute l’assemblée, en décriant le pays; 37 ces hommes, qui avaient décrié le pays, moururent frappés d’une plaie devant l’Éternel. 38 Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, restèrent seuls vivants parmi ces hommes qui étaient allés pour explorer le pays.
V. 39-45: cf. De 1:40-46. Jn 15:5.
39 Moïse rapporta ces choses à tous les enfants d’Israël, et le peuple fut dans une grande désolation. 40 Ils se levèrent de bon matin, et montèrent au sommet de la montagne, en disant: Nous voici! Nous monterons au lieu dont a parlé l’Éternel, car nous avons péché. 41 Moïse dit: Pourquoi transgressez-vous l’ordre de l’Éternel? Cela ne réussira point. 42 Ne montez pas! Car l’Éternel n’est pas au milieu de vous. Ne vous faites pas battre par vos ennemis. 43 Car les Amalécites et les Cananéens sont là devant vous, et vous tomberiez par l’épée. Parce que vous vous êtes détournés de l’Éternel, l’Éternel ne sera point avec vous. 44 Ils s’obstinèrent à monter au sommet de la montagne; mais l’arche de l’alliance et Moïse ne sortirent point du milieu du camp. 45 Alors descendirent les Amalécites et les Cananéens qui habitaient cette montagne; ils les battirent, et les taillèrent en pièces jusqu’à Horma.
Ablau suma a noî á i Kanan
1 Ablau Israel-lâ pet a nde tchina ki delezi akulo kur andjege ndata gak yina fo. 2 Ablau suma Israel-lâ pet a nde gureî yam Moise azi ki Aron, a dazi ala: Ami bomiza adjï navo Ezipte ni hotei, d’oze bomi nabagei hur fulâ ka hî pî ni hotei mi! 3 Ni kayam me ba, Ma didina mi buzugumï á imi kur ambas ndata á tchami woi kayî ma durâ ge? Ni kayam me ba, amiyômina ki gromina a mbut vama tchid’a mi ge? Le ei hulongeî ni Ezipte pî ni hotei d’uo zu?
4 A de tazi ala: Ei tini sa avorei tu, ei hulongeî Ezipte.
5 Moise azi ki Aron a puk kä ki irazi andaga avok ablaud’a hi Israel-lîd’a. 6 Josue Nun goroma ki Kalep Jefune goroma suma aduk suma a i d’uï ambasina, a haû baru mazina woyo, 7 a de mablau Israel-lâ ala: Ambas sa ami tid’imi kat á d’ud’id’a nambas sa djivi d’a kal papad’a. 8 Le Ma didina mi wei hohoweya ni, mi mba kalei kur ambas ndata, mba mi heizi mi. Ambas ndata nambas sa ambira ki mbul ayuma a nga sor kä kuad’a. 9 Wani agi sogi vuna á kak djangûna ki Ma didina d’i, agi lagi mandara suma kur ambas ndatina d’uo mi, kayam azi mba mbut ni te meina. Ma ndjunuzi nga d’i, wani Ma didina mi nga ki sed’eya. Kayam ndata, agi lazi mandarazi d’i.
10 Ablau d’a peta ti dala: Ei duruzi kahinad’a á tchazi woyo. Ata yi máma na wat subura hi Ma didinid’a ti b’o woi ir Israel-lâ yam zlub’u d’a ngaf tad’a.
Moise tchen hur ma vata yam suma
11 Ma didina mi de mi Moise ala: Sum ndazina a mba son vunan hina gaga’î mindja ge? Ahle suma simat suma an nga ni lazi adigazina hina pet pî, azi nga he gagazid’a kan nduo hina gaga’î mindja ge? 12 An nga ni tumuzi ki tugud’ei d’a tcho d’a tchi matna ni dabazi woyo, an mba ni lang andjaf ma ngol ma kalazi kablaud’ina, ma kalazi ki sib’ikina mi.
13 Moise mi de mi Ma didina ala: Ezipte-na a wala ang yoï sum mangâ woi adigazi kad’eng manga, 14 a de zla ndata mi suma kur ambas ndatina. Kayam ndata, azi hum ala ang Ma didina nga aduk sum mangâ, ang tagazi tang ira ki ira, ang tin d’ugul manga akulo kaziya, ang nga tit avorozi falei kur d’ugul la tchola gongzonga, ang nga tit andjege avorozi aduk aku d’a tchola gongzonga mi. 15 Le ang tchi sum mangâ woi d’igi sama tuna na ni, suma a hum zla mangina a mba dala: 16 Ma didina ad’engêm ndak nga á kal sum ndazina kur ambas sa mi gunuzi tam kata d’i. Ni kayam ndata ba, mi dabazi woi abagei hur fulâ wana!
17 Ki tchetchemba, an nga ni tchenengû, ar sib’ik manga ti nde woi pid’ak d’igi ang de na ala: 18 An ni Ma didina! An ni ma nga ni mbut ayîna atogo d’uo na, an ni ma djivi manda kal teglesâ, an ni ma nga ni vat hurun ndei yam tchilad’a ki murud’umba hi sumid’a, wani an ni ma nga ni ar sama le tchod’a bei ka sariyad’a kam mbuo na, an ni ma ngop grod’a yam tchod’a habuyod’a gak kur atchogoi d’a hindid’a ki d’a fid’id’ina mi.
19 An nga ni tchenengû, ang vat hurung ngei yam tchod’a hi sum mangîd’a yam djivi mang nga ngola d’igi ang vad’ï hurung ngei kazi kur buzuk mazi d’a Ezipte-d’a dei gak ini na.
20 Ma didina mi dum ala: An nga ni vat hurun ndei kazi d’igi ang de na. 21 Wani gagazi, an ni Ma bei matna, subur manda mba d’i oî yam andagad’a pet mi. 22 Suma pet suma a we subur manda kahle suma simat suma an lazi avo Ezipte kabagei hur fulâ suma a kugun ndei yazi dogo suma a humun nga vunan nduo na, 23 sum ndazina pet a mba wambas sa an gun tan kat mabuyozi ngolo á hazizid’a d’i. Azi pet suma a golon isâ a mba wat ti. 24 Wani azong mana Kalep ma nga oîd’a ki muzuk ma dingâ ma nga mi tit yam zla mandina, an mba ni kalam yam ambas sa mam d’uta, andjavam mba mi tat djona mi. 25 Suma Amale’â ki suma Kanan-na a nga kaka kur hora. Ndjivin wani, agi hulongôgi kazigagiya, agi igi hur fulâ kur lovot ta i avun alum ma ngol ma Tchereunid’a.
Ma didina mi ngop sum mama
26 Ma didina mi de mi Moise azi ki Aron ala: 27 An mba ni ar ablau d’a tcho ndata a gureî kan hina gaga’î mindja ge? An hum gureî d’a Israel-lâ a guruyôt kanda. 28 Agi dazi ala: Ma didina mi dala: Gagazi, an ni Ma bei matna, an mba ni lagi d’igi agi guruyôgi human na. 29 Agi pet suma ndumugi bizagi dok mbà yam vahlâ d’oze kal dok mbà yam vahl suma a guruyôgi kana, mad’agi mba mi sam kä woi abagei hur fulâ ka hî. 30 An gun tanu, agi mba kalagi kur ambas sa an hle vunan kat ala agi kalagi kuad’a d’i. Ni Kalep Jefune goroma ki Josue Nun goroma hol ba, a mba kal kua. 31 Ni grogi suma gurei suma agi dagi kazi ala: A mba yozi magomba na ba, an mba ni kalazi kua; azi mba wambas sa agi golot isa. 32 Wani agiya, mad’agi mba mi sam abagei hur fulâ ka hî. 33 Grogina a mba pol aho’â abagei hur fulâ bizad’a dok fid’i. A mba zi aneka hi tcho magid’a kazi gak mad’agi mi dap pei abagei hur fulâ tua. 34 Agi lagi burâ á d’u ambasa ni dok fid’i, agi mba zigi aneka hi tcho magid’a bizad’a dok fid’i mi; bur ma lara pî ni ngad’a yam bizad’a gagang. Hina wani, agi mba wagi ala ni ndaka á kak djangûna ki sed’enu. 35 Ni an Ma didina ba, ni de zla ndata. An gun tanu, ni hina ba, an mba ni le kablau d’a tcho d’a ndjak vunat á kak djangûna ki sed’en wanda. Azi pet a mba sam mbei abagei hur fulâ ka hî, azi mba bo woi mi.
36 Suma Moise mi sunuzi á d’u ambasa suma kur hulong mazid’a a de zla ambasa tchod’a suma a zut ablaud’a á gureîd’a yam Moise-sâ, 37 sum ndazina, Ma didina mi tumuzi ki tugud’ei d’a tchod’a; a bo woyo. 38 Aduk suma a d’uï ambasina, Josue Nun goroma ki Kalep Jefune goroma a arî azi hol.
Suma a hulong so vun Alona kua
39 Moise mi mba ki zla ndata mi Israel-lâ pet; azi tchi ngola. 40 A tchol ki yorogo tcholola, a djak akulo yam ahinad’a, a dala: Ami wana! Ami nga imi ata yima Ma didina mi de kama, kayam ami lami tchod’a.
41 Moise mi dazi ala: Ni kayam me ba, agi tchilagi yam vun ma hed’a hi Ma didinina ge? Agi mba ndagagi d’i. 42 Ar agi igi d’i, kayam Ma didina mi nga adigagi d’i. Ar magi suma djangûna a durugi a kus kagi d’i. 43 Kayam suma Amale’â ki suma Kanan-na a nga avorogiya, a mba durugi a mba tchagiya. Kayam agi walagi woi ki Ma didina, mam mba mi i ki sed’egi d’i.
44 Wani a so vuna, a djak akulo yam ahinad’a. Wani zandu’â hi Ma didinina ki Moise a buzuk nga woi kur kangâ d’i. 45 Ata yi máma suma Amale’â ki suma Kanan suma a nga kaka yam ahina ndatina, a duruzi a tchazi gak a tchuguzi sä Horma.