Siège de Rabba, capitale des Ammonites. — Conduite criminelle de David à l’égard de Bath-Schéba et d’Urie
V. 1-27: cf. (Mt 5:27, 28. Ja 1:13-15. Pr 6:27-35.) 2 S 12. Mc 13:37.
1 L’année suivante, au temps où les rois se mettaient en campagne, David envoya Joab, avec ses serviteurs et tout Israël, pour détruire les fils d’Ammon et pour assiéger Rabba. Mais David resta à Jérusalem. 2 Un soir, David se leva de sa couche; et, comme il se promenait sur le toit de la maison royale, il aperçut de là une femme qui se baignait, et qui était très belle de figure. 3 David fit demander qui était cette femme, et on lui dit: N’est-ce pas Bath-Schéba, fille d’Éliam, femme d’Urie, le Héthien? 4 Et David envoya des gens pour la chercher. Elle vint vers lui, et il coucha avec elle. Après s’être purifiée de sa souillure, elle retourna dans sa maison. 5 Cette femme devint enceinte, et elle fit dire à David: Je suis enceinte. 6 Alors David expédia cet ordre à Joab: Envoie-moi Urie, le Héthien. Et Joab envoya Urie à David. 7 Urie se rendit auprès de David, qui l’interrogea sur l’état de Joab, sur l’état du peuple, et sur l’état de la guerre. 8 Puis David dit à Urie: Descends dans ta maison, et lave tes pieds. Urie sortit de la maison royale, et il fut suivi d’un présent du roi. 9 Mais Urie se coucha à la porte de la maison royale, avec tous les serviteurs de son maître, et il ne descendit point dans sa maison. 10 On en informa David, et on lui dit: Urie n’est pas descendu dans sa maison. Et David dit à Urie: N’arrives-tu pas de voyage? Pourquoi n’es-tu pas descendu dans ta maison? 11 Urie répondit à David: L’arche et Israël et Juda habitent sous des tentes, mon seigneur Joab et les serviteurs de mon seigneur campent en rase campagne, et moi j’entrerais dans ma maison pour manger et boire et pour coucher avec ma femme! Aussi vrai que tu es vivant et que ton âme est vivante, je ne ferai point cela. 12 David dit à Urie: Reste ici encore aujourd’hui, et demain je te renverrai. Et Urie resta à Jérusalem ce jour-là et le lendemain. 13 David l’invita à manger et à boire en sa présence, et il l’enivra; et le soir, Urie sortit pour se mettre sur sa couche, avec les serviteurs de son maître, mais il ne descendit point dans sa maison. 14 Le lendemain matin, David écrivit une lettre à Joab, et l’envoya par la main d’Urie. 15 Il écrivit dans cette lettre: Placez Urie au plus fort du combat, et retirez-vous de lui, afin qu’il soit frappé et qu’il meure. 16 Joab, en assiégeant la ville, plaça Urie à l’endroit qu’il savait défendu par de vaillants soldats. 17 Les hommes de la ville firent une sortie et se battirent contre Joab; plusieurs tombèrent parmi le peuple, parmi les serviteurs de David, et Urie, le Héthien, fut aussi tué. 18 Joab envoya un messager pour faire rapport à David de tout ce qui s’était passé dans le combat. 19 Il donna cet ordre au messager: Quand tu auras achevé de raconter au roi tous les détails du combat, 20 peut-être se mettra-t-il en fureur et te dira-t-il: Pourquoi vous êtes vous approchés de la ville pour combattre? Ne savez-vous pas qu’on lance des traits du haut de la muraille? 21 Qui a tué Abimélec, fils de Jerubbéscheth? N’est-ce pas une femme qui lança sur lui du haut de la muraille un morceau de meule de moulin, et n’en est-il pas mort à Thébets? Pourquoi vous êtes-vous approchés de la muraille? Alors tu diras: Ton serviteur Urie, le Héthien, est mort aussi. 22 Le messager partit: et, à son arrivée, il fit rapport à David de tout ce que Joab lui avait ordonné. 23 Le messager dit à David: Ces gens ont eu sur nous l’avantage; ils avaient fait une sortie contre nous dans les champs, et nous les avons repoussés jusqu’à l’entrée de la porte; 24 les archers ont tiré du haut de la muraille sur tes serviteurs, et plusieurs des serviteurs du roi ont été tués, et ton serviteur Urie, le Héthien, est mort aussi. 25 David dit au messager: Voici ce que tu diras à Joab: Ne sois point peiné de cette affaire, car l’épée dévore tantôt l’un, tantôt l’autre; attaque vigoureusement la ville, et renverse-la. Et toi, encourage-le! 26 La femme d’Urie apprit que son mari était mort, et elle pleura son mari. 27 Quand le deuil fut passé, David l’envoya chercher et la recueillit dans sa maison. Elle devint sa femme, et lui enfanta un fils. Ce que David avait fait déplut à l’Éternel.
(b) DAVID MI LE TCHOD’A KI BATSEBA
David bur katchad’a hi Uri-d’a
1 Tcha damad’a, natchogoi d’a amuleina a i durâ abageid’a, David mi sun Jowap azi ki azigar mam suma nglona ki Israel-lâ pet á b’lak suma Amon-na, á hle Raba mi. Wani David mi ar kaka avo Jerusalem.
2 Ki fladeged’a David mi tchol akulo ata yam ma burâ, nga mi ngui tita akulo yam gong nga amula, mi watchad’a tu nga d’i mbuza; ti djif heî. 3 David mi ge sunda á djop zla atcha ndata. A dum ala: Ni Batseba Eliyam goromba, atchad’a hi Uri ma Het-nid’a. 4 David mi sun suma á yad’iya. Avok yid’a ti mbus wa tat tei yed’et. Ti mba gevemu, mi bur ki sed’ed’u. Bugola, ti hulong avo hatad’u.
5 Atcha ndata ti ve wirâ, ti ge sunda, ti de mi David ala: An nga ki heid’a.
6 Ata yi máma David mi ge sunda, mi de mi Jowap ala mi sunumï Uri ma Het-na avo. Jowap mi sunï Uri mi David. 7 Uri mi mba gen David. David mi djobom yam Jowap, yam suma, yam ayî ma durâ mi. 8 Bugola, David mi de mi Uri ala: Ang i avo hatangû, ang tuk tang ndjö.
Uri mi nde woi kur gong nga amula; amulâ sunumza he d’a hawad’a ad’umu. 9 Wani Uri mi ar burâ kä avun gong nga amula ki azigarâ hi salamina pet, mi kal nga avo hatam mbi. 10 A mba de mi David ala: Uri mi kal nga avo hatam mbi.
Ata yi máma David mi de mi Uri ala: Ang tcholï nabagei d’uo zu? Ni kayam me ba, ang kal avo hatang nguo ge?
11 Uri mi hulong de mi David ala: Zandu’â hAlonina ki Israel-lâ ki suma Juda-na a sä abagei ad’u zlub’ud’a, salana Jowap ki azigar mama a ve nga anguvora abagei hur fulâ d’ad’ar. Ni nana ba, an kal avo hatan á te á tche á bur kamanda mi ge? Gagazi, ang tang nga ki irangû, an ndak á le vama hina na d’i!
12 Amulâ David mi dum ala: Ang kak ka hî ini gak ndjivin tua ba, an arang lovota.
Uri mi ar kaka avo Jerusalem kur bur máma gak yina fö. 13 David mi yum á te tena mi tche ki sed’em mi. David mi gurud’um ki süma, wani ki fladeged’a Uri mi nde woi á i ata yam ma burâ ki azigarâ hi salamina bei mi i avo hatam ba.
14 Tcha ndjivinda David mi b’ir mbaktumba abo Uri mi Jowap. 15 Mi dum kur ala: Agi tinigi Uri ata yima ayîna zozogom kuana, agi yogi tagi woi blogomu, ar ayîna mi tchumu.
A tchi Uri Batseba ndjuvud’u
16 Jowap mi gol azì ma ngol ma azi nguyuma, mi tin Uri ata yima mam we azigar suma gangrang suma djangûna a nga kuana.
17 Suma kur azì ma ngolîna a buzugï durâ ata Jowap, a tchi suma dingâ ablaud’a aduk azigarâ hi David-na, a tchi Uri ma Het-na kur bur máma mi.
18 Jowap mi sun sana á väd’u ahle suma a le yima ayînina mi David. 19 Mi he vuna mi sama mi sunuma ala: Ata yima ang dap wa zla d’a ded’a hayînid’a mamulâ da na, 20 dam hurum mba mi zala, mi dang ala: Ni kayam me ba, agi hud’ugi go kazì ma ngolâ á durâ ge? Agi wagi nga ala suma a mba tcholï yam gulumuna á durugiya d’uo zu? 21 Sama tchi Abimelek Jerubäl goroma ni nge ge? Natchad’a ba, ti tchol yam gulumuna, ti gum kahina ma lutna ba, ti tchum sä Tebes wan nduo zu? Ni kayam me ba, agi ndjaragi go bugol gulumuna ge, ata yi máma ang dum ala: Azong mangâ Uri ma Het-na a tchum mi.
22 Sama sunda mi iya, mi mbaza, mi väd’u ahle suma Jowap mi sunum kazina mi David pet. 23 Sama sunda mi de mi David ala: Sum ndazina ad’engêzi kal kamiya, a mba durumi nabagei kele. Ami digizi gak mbazi sä avun azì ma ngolâ. 24 Suma yeûd’a a yed’ï azigar mangâ akulo yam gulumuna, a tchi suma ablaud’a aduk azigar mangâ, a tchi azong mangâ Uri ma Het-na mi.
25 David mi de mi sama a sunumïna ala: Ang i de mi Jowap ala mi hat hurum yam zla ndata d’i, kayam ayî ma durâ ni hina. Mi tchi suma hina mi na, mi tchi suma hina mi. Ar mi ve tam ad’enga á dur azì ma ngol máma, ar mi b’lagam mbeyo. Ang i hum ad’enga.
26 Kid’a atchad’a hi Uri-d’a ti hum ala a tchi wa ndjuvud’u d’a, ti tchimu. 27 Kid’a bur ma tchina mi kal da d’a, David mi sun á vad’ï avo hatamu. Ti mbut amamba, ti vud’um gorâ tu. Ahle suma David mi lazi ndazina a le nga Ma didina tam djivi d’i.