Offrandes volontaires pour le temple
V. 1-9: cf. 1 Ch 22:2-5, 1 14-19. Ex 35:4, etc. (2 Co 8:3-5; 1 9:7. Ph 4:17.) Ro 12:8.
1 Le roi David dit à toute l’assemblée: Mon fils Salomon, le seul que Dieu ait choisi, est jeune et d’un âge faible, et l’ouvrage est considérable, car ce palais n’est pas pour un homme, mais il est pour l’Éternel Dieu. 2 J’ai mis toutes mes forces à préparer pour la maison de mon Dieu de l’or pour ce qui doit être d’or, de l’argent pour ce qui doit être d’argent, de l’airain pour ce qui doit être d’airain, du fer pour ce qui doit être de fer, et du bois pour ce qui doit être de bois, des pierres d’onyx et des pierres à enchâsser, des pierres brillantes et de diverses couleurs, toutes sortes de pierres précieuses, et du marbre blanc en quantité. 3 De plus, dans mon attachement pour la maison de mon Dieu, je donne à la maison de mon Dieu l’or et l’argent que je possède en propre, outre tout ce que j’ai préparé pour la maison du sanctuaire: 4 trois mille talents d’or, d’or d’Ophir, et sept mille talents d’argent épuré, pour en revêtir les parois des bâtiments, 5 l’or pour ce qui doit être d’or, et l’argent pour ce qui doit être d’argent, et pour tous les travaux qu’exécuteront les ouvriers. Qui veut encore présenter volontairement aujourd’hui ses offrandes à l’Éternel? 6 Les chefs des maisons paternelles, les chefs des tribus d’Israël, les chefs de milliers et de centaines, et les intendants du roi firent volontairement des offrandes. 7 Ils donnèrent pour le service de la maison de Dieu cinq mille talents d’or, dix mille dariques, dix mille talents d’argent, dix-huit mille talents d’airain, et cent mille talents de fer. 8 Ceux qui possédaient des pierres les livrèrent pour le trésor de la maison de l’Éternel entre les mains de Jehiel, le Guerschonite. 9 Le peuple se réjouit de leurs offrandes volontaires, car c’était avec un cœur bien disposé qu’ils les faisaient à l’Éternel; et le roi David en eut aussi une grande joie.
Prière de David
V. 10-19: cf. (Né 9:5, 6. Mt 6:13. Ro 11:36.) Ps 145.
10 David bénit l’Éternel en présence de toute l’assemblée. Il dit: Béni sois-tu, d’éternité en éternité, Éternel, Dieu de notre père Israël. 11 A toi, Éternel, la grandeur, la force et la magnificence, l’éternité et la gloire, car tout ce qui est au ciel et sur la terre t’appartient; à toi, Éternel, le règne, car tu t’élèves souverainement au-dessus de tout! 12 C’est de toi que viennent la richesse et la gloire, c’est toi qui domines sur tout, c’est dans ta main que sont la force et la puissance, et c’est ta main qui a le pouvoir d’agrandir et d’affermir toutes choses. 13 Maintenant, ô notre Dieu, nous te louons, et nous célébrons ton nom glorieux. 14 Car qui suis-je et qui est mon peuple, pour que nous puissions te faire volontairement ces offrandes? Tout vient de toi, et nous recevons de ta main ce que nous t’offrons. 15 Nous sommes devant toi des étrangers et des habitants, comme tous nos pères; nos jours sur la terre sont comme l’ombre, et il n’y a point d’espérance. 16 Éternel, notre Dieu, c’est de ta main que viennent toutes ces richesses que nous avons préparées pour te bâtir une maison, à toi, à ton saint nom, et c’est à toi que tout appartient. 17 Je sais, ô mon Dieu, que tu sondes le cœur, et que tu aimes la droiture; aussi je t’ai fait toutes ces offrandes volontaires dans la droiture de mon cœur, et j’ai vu maintenant avec joie ton peuple qui se trouve ici t’offrir volontairement ses dons. 18 Éternel, Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, nos pères, maintiens à toujours dans le cœur de ton peuple ces dispositions et ces pensées, et affermis son cœur en toi. 19 Donne à mon fils Salomon un cœur dévoué à l’observation de tes commandements, de tes préceptes et de tes lois, afin qu’il mette en pratique toutes ces choses, et qu’il bâtisse le palais pour lequel j’ai fait des préparatifs.
V. 20-25: cf. 1 R 8:62-66. (1 R 1:33-39. 2 Ch 1:1.) Ps 72.
20 David dit à toute l’assemblée: Bénissez l’Éternel, votre Dieu! Et toute l’assemblée bénit l’Éternel, le Dieu de leurs pères. Ils s’inclinèrent et se prosternèrent devant l’Éternel et devant le roi. 21 Le lendemain de ce jour, ils offrirent en sacrifice et en holocauste à l’Éternel mille taureaux, mille béliers et mille agneaux, avec les libations ordinaires, et d’autres sacrifices en grand nombre pour tout Israël. 22 Ils mangèrent et burent ce jour-là devant l’Éternel avec une grande joie, ils proclamèrent roi pour la seconde fois Salomon, fils de David, ils l’oignirent devant l’Éternel comme chef, et ils oignirent Tsadok comme sacrificateur. 23 Salomon s’assit sur le trône de l’Éternel, comme roi à la place de David, son père. Il prospéra, et tout Israël lui obéit. 24 Tous les chefs et les héros, et même tous les fils du roi David se soumirent au roi Salomon. 25 L’Éternel éleva au plus haut degré Salomon sous les yeux de tout Israël, et il rendit son règne plus éclatant que ne fut celui d’aucun roi d’Israël avant lui.
Sa mort
V. 26-30: cf. (2 S 23:1-5. 1 R 2:10-12.) Ac 13:36.
26 David, fils d’Isaï, régna sur tout Israël. 27 Le temps qu’il régna sur Israël fut de quarante ans: à Hébron il régna sept ans, et à Jérusalem il régna trente-trois ans. 28 Il mourut dans une heureuse vieillesse, rassasié de jours, de richesse et de gloire. Et Salomon, son fils, régna à sa place. 29 Les actions du roi David, les premières et les dernières, sont écrites dans le livre de Samuel le voyant, dans le livre de Nathan le prophète, et dans le livre de Gad le prophète, 30 avec tout son règne et tous ses exploits, et ce qui s’est passé de son temps, soit en Israël, soit dans tous les royaumes des autres pays.
Suma a he he d’a hawad’a yam suna gonga hAlonid’a
1 Amulâ David mi de mablaud’a suma pet suma a nga ata yi mámina ala: Ni gorona Salomon ba, Alona mi manamu, wani mi ni gogorâ tua, mi ne nga d’uo tua mi, wani sun ndata ti kal ngola heî. Kayam gong nga djif fa a mba minit ndata nga ni mi sa d’i, wani ni mi Ma didina Alona. 2 An he tan kad’engên pet á min ahlena yam gong nga kud’ora hAlo manid’a, nala, lora ngad’a yam ahle suma a mba lazi ki lorina, kawei ma hapma ngad’a yam ahle suma a mba lazi ki kawei ma hapmina, kawei ma hleuna ngad’a yam ahle suma a mba lazi ki kawei ma hleunina, kawei ma wurana ngad’a yam ahle suma a mba lazi ki kawei ma wuranina, aguna ngad’a yam ahle suma a mba lazi kagunina kahina onisa kahina d’a a dugut yat kä kahlenid’a kahina d’a ngal wiwilika kahina d’a d’udjo mata tetenga kahina d’a guzut kal tegles sa tetenga kahina d’a a yat ala marbre d’a hapa ablaud’a mi. 3 Wani yam hat hur man ma yam gong nga kud’ora hAlo manid’a, an he lora ki kawei ma hapma suma an ni nga ki na, bei ndum ahlena pet suma an minizi yam yima a tinim iram vama ba. 4 An he lor ra Ofir-ra tonna kis ki kawei ma hap ma a yoroma tonna kikisa mbà yam dok fid’i á gulut huyok gong nga kud’ora. 5 Lora ni ngad’a yam ahle suma a mba lazi ki lorina, kawei ma hapma ni ngad’a yam ahle suma a mba lazi ki kawei ma hapmina tala suma d’alâ a mba le ki sun nda teteng nga lara ge ped’u d’a.
Ki tchetchemba, ni nge ba, adigagi kur min mamba mi he tam á he he d’a hawad’a mi Ma didina ge?
6 Ata yi máma suma avok andjafâ hi Israel-lîna, azigar suma nglo suma avok azigar suma dudubuna, suma avok azigar suma kikisâ ki suma avok suma a le sunda kamulîna, a he he d’a hawad’a ki hur ma djivina 7 yam suna gong nga kud’ora hAlonid’a. A he lora tonna kis kam dok kid’iziya, bege d’a lora dubu, kawei ma hapma tonna kikisa hindi, kawei ma hleuna go ki tonna kikisa karagaya ki kawei ma wurana tonna dudubud’a hindi mi. 8 Suma a nga kahina d’a guzut kal teglesina, a hat abo Jehiyel ma ad’u andjafâ hi Gerson-na á tchugut kur yima ngom ahlena kur gong nga kud’ora hi Ma didinid’a. 9 Suma a le furîd’a yam he d’a hawa d’a a hat kur min mazid’id’a, kayam a hat mi Ma didina ni ki hur ma tuna bei gigrita. Amulâ David pî mi le furîd’a ngola mi.
Tchenda hi David-ta
10 David mi subur Ma didina avok ablaud’a pet ala: Ma didina Alona habumi ngolo Jakob-ma, ang ndak á giled’a kur atchogoi d’a kala ki d’a tchetchemba gak didin. 11 Ma didina, ngola, sib’ika, subura, wiled’a ki yam mba ted’a ni mangâ! Gagazi, akulod’a kandagad’a pet azi ni mangâ, kayam angî ma te yamba, angî ma akulo yam ahlena petna. 12 Ndjondjoîd’a ki subura a tcholï natangû. Angî ma te yam ahlena petna; ad’enga ki sib’ika azi ni mangâ. Ni ang ba, he ngola mi suma; ni ang ba, nga hazi ad’enga mi. 13 Ki tchetchemba, Alo mamina, ami nga gilengû, ami nga suburung simiyêng Ma kal teglesâ. 14 An ni va d’i, sum mana ni va d’uo mi. Nga ni kad’eng mamid’a ba, ami hang he d’a hawa d’a wanda d’i. Ahlena pet a tcholï natangû. Nahle suma ang hamizina ba, ami hangzi wana! 15 Ami nakoyogeina avorongû, ami ni suma mbeid’a yam andagad’a avorong d’igi abuyomi ngolo na. Burumi ma yam andagad’a kä hina ni d’igi anguzuna hawa na, ami nga ki hur ma tinda yam kak mamid’a d’i. 16 Ma didina Alo mamina, ni ang ba, hami ahle suma ndjondjoî suma ami minizi á mining gonga ki simiyêng ma bei tchod’ina pet ni angû. A tcholï natang angû, ahlena pet ni mangâ mi. 17 Ma didina Alo mana, an we, ni ang ba, nga fek hur sana, ang min ni d’ingêra. Wani an hang he d’a hawa ndata pet ni kur min manda ki d’ingêra ki hur ma tuna. Ki tchetchemba, an we sum mang suma a nga toka kä hina, a hang he d’a hawa d’a ni ki hur ma djivina ki furîd’a mi. 18 Ma didina Alona habuyomi ngolo Abraham, Isak ki Jakob-ma, ang ar djib’er ndata ti kak kur sum mangâ burâ ki burâ, ang ar ti kak hina ngingring kang ang mi. 19 Ang he gorona Salomon hur ma djivina á ngom vun ma he mangâ ki gat mang nga tetenga á tit kaziya, á min gong nga an ni min ahlena pet kata mi.
20 Ata yi máma David mi de mablaud’a kua ala: Ki tchetchemba, agi lagi mersi mAlo magina! Ablau d’a peta a le mersi mi Ma didina Alona habuyozi ngolona, a hud’o kä, a grif kä andaga avok Ma didina, avok amulâ David mi.
A tin Salomon amula
21 Tcha ndjivinda, a hahle suma ngat buzu suma zlap darigïd’a kahle suma ngat buzu suma ngala mi Ma didina, a hamuzleina dubu, gamlâna dubu ki tumiyôna dubu, zlapa ki he mazi d’a hawa d’a süm guguzlud’a kahle suma ngat buzu suma dingâ ablaud’a yam Israel-lâ pet mi. 22 Kur bur máma a te, a tche avok Ma didina ki furîd’a ngola, a tin Salomon David goroma amula yazi á mbàd’a, a vom mbulâ kam avok Ma didina kayam mi tak lovota mi Israel-lâ, a vo mbulâ yam Sadok kayam mi kak ma ngolâ hi suma ngat buzunina mi. 23 Salomon mi kak amula yam zlam mba amul la Ma didina mi tinim kat balum abum David-ta. Sun mamba nga d’i le djivid’a; Israel-lâ pet a ge yazi kä ad’um mi. 24 Nglo suma te yamba ki suma nglo suma dur ayîna kamulâ David groma pet a ge yazi kä ad’u amulâ Salomon. 25 Ma didina mi hlum yam akulo avok Israel-lâ pet. Mi hum ad’enga á tamula. Leu mam mba ted’a ti kal suma a tamula avorom aduk Israel-lîna pet.
Matna hi David-na
26 David Jesse goroma mi tamula yam Israel-lâ pet. 27 Mi tamula bizad’a dok fid’i, bizad’a kid’iziya avo Hebron, bizad’a dok hindi yam hindi avo Jerusalem mi. 28 David mi le bizad’a ablaud’a, mi djeng mamara kikra, mi mit ki furîd’a. Mi ni sama ndjondjoîna, ni sama suma a suburum heîna. Goroma Salomon mi vrak tamula blangâmu.
29 Sunda hamulâ David ta avoka ki d’a dananda, a b’irit nga kä kur Mbaktumba hi Samuel ma mi wahle suma a nga mbana, kur Mbaktumba hi Natan ma djok vun Alonid’a ki D’a hi Gat ma djok vun Alonid’a mi, 30 a b’ir leu mam mba ted’a ki sun mam mba ndandala kahle suma a kal lei kur atchogoi mamba aduk Israel-lîna d’oze kur leu d’a kur ambasa hi suma dingîd’a pet kä mi.