Comparaison entre le don des langues et le don de prophétie
V. 1-40: cf. 1 Co 12:4-7, 1 27-31. Ro 14:19. 1 Pi 4:10, 1 11.1 Recherchez la charité. Aspirez aussi aux dons spirituels, mais surtout à celui de prophétie. 2 En effet, celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, car personne ne le comprend, et c’est en esprit qu’il dit des mystères. 3 Celui qui prophétise, au contraire, parle aux hommes, les édifie, les exhorte, les console. 4 Celui qui parle en langue s’édifie lui-même; celui qui prophétise édifie l’Église. 5 Je désire que vous parliez tous en langues, mais encore plus que vous prophétisiez. Celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues, à moins que ce dernier n’interprète, pour que l’Église en reçoive de l’édification. 6 Et maintenant, frères, de quelle utilité vous serais-je, si je venais à vous parlant en langues, et si je ne vous parlais pas par révélation, ou par connaissance, ou par prophétie, ou par doctrine? 7 Si les objets inanimés qui rendent un son, comme une flûte ou une harpe, ne rendent pas des sons distincts, comment reconnaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte ou sur la harpe? 8 Et si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat? 9 De même vous, si par la langue vous ne donnez pas une parole distincte, comment saura-t-on ce que vous dites? Car vous parlerez en l’air. 10 Quelque nombreuses que puissent être dans le monde les diverses langues, il n’en est aucune qui ne soit une langue intelligible; 11 si donc je ne connais pas le sens de la langue, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera un barbare pour moi. 12 De même vous, puisque vous aspirez aux dons spirituels, que ce soit pour l’édification de l’Église que vous cherchiez à en posséder abondamment. 13 C’est pourquoi, que celui qui parle en langue prie pour avoir le don d’interpréter. 14 Car si je prie en langue, mon esprit est en prière, mais mon intelligence demeure stérile. 15 Que faire donc? Je prierai par l’esprit, mais je prierai aussi avec l’intelligence; je chanterai par l’esprit, mais je chanterai aussi avec l’intelligence. 16 Autrement, si tu rends grâces par l’esprit, comment celui qui est dans les rangs de l’homme du peuple répondra-t-il Amen! À ton action de grâces, puisqu’il ne sait pas ce que tu dis? 17 Tu rends, il est vrai, d’excellentes actions de grâces, mais l’autre n’est pas édifié. 18 Je rends grâces à Dieu de ce que je parle en langue plus que vous tous; 19 mais, dans l’Église, j’aime mieux dire cinq paroles avec mon intelligence, afin d’instruire aussi les autres, que dix mille paroles en langue. 20 Frères, ne soyez pas des enfants sous le rapport du jugement; mais pour la malice, soyez enfants, et, à l’égard du jugement, soyez des hommes faits. 21 Il est écrit dans la loi:
C’est par des hommes d’une autre langue
Et par des lèvres d’étrangers
Que je parlerai à ce peuple,
Et ils ne m’écouteront pas même ainsi,
dit le Seigneur.
22 Par conséquent, les langues sont un signe, non pour les croyants, mais pour les non-croyants; la prophétie, au contraire, est un signe, non pour les non-croyants, mais pour les croyants. 23 Si donc, dans une assemblée de l’Église entière, tous parlent en langues, et qu’il survienne des hommes du peuple ou des non-croyants, ne diront-ils pas que vous êtes fous? 24 Mais si tous prophétisent, et qu’il survienne quelque non-croyant ou un homme du peuple, il est convaincu par tous, il est jugé par tous, 25 les secrets de son cœur sont dévoilés, de telle sorte que, tombant sur sa face, il adorera Dieu, et publiera que Dieu est réellement au milieu de vous. 26 Que faire donc, frères? Lorsque vous vous assemblez, les uns ou les autres parmi vous ont-ils un cantique, une instruction, une révélation, une langue, une interprétation, que tout se fasse pour l’édification. 27 En est-il qui parlent en langue, que deux ou trois au plus parlent, chacun à son tour, et que quelqu’un interprète; 28 s’il n’y a point d’interprète, qu’on se taise dans l’Église, et qu’on parle à soi-même et à Dieu. 29 Pour ce qui est des prophètes, que deux ou trois parlent, et que les autres jugent; 30 et si un autre qui est assis a une révélation, que le premier se taise. 31 Car vous pouvez tous prophétiser successivement, afin que tous soient instruits et que tous soient exhortés. 32 Les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes; 33 car Dieu n’est pas un Dieu de désordre, mais de paix. Comme dans toutes les Églises des saints, 34 que les femmes se taisent dans les assemblées, car il ne leur est pas permis d’y parler; mais qu’elles soient soumises, selon que le dit aussi la loi. 35 Si elles veulent s’instruire sur quelque chose, qu’elles interrogent leurs maris à la maison; car il est malséant à une femme de parler dans l’Église. 36 Est-ce de chez vous que la parole de Dieu est sortie? Ou est-ce à vous seuls qu’elle est parvenue? 37 Si quelqu’un croit être prophète ou inspiré, qu’il reconnaisse que ce que je vous écris est un commandement du Seigneur. 38 Et si quelqu’un l’ignore, qu’il l’ignore. 39 Ainsi donc, frères, aspirez au don de prophétie, et n’empêchez pas de parler en langues. 40 Mais que tout se fasse avec bienséance et avec ordre.
Hat ta dinga yam he d’a hawa d’a Muzu’â mi heizid’a
1 Kayam ndata, ar agi halagi ni od’a. Ar agi b’ad’agi tagi yam he d’a hawa d’a Muzu’â hAlonina mi hagizid’a, kal pet ná djok vun Alona. 2 Sama nga mi de zlad’a ki vuna hi suma tetengâ, mi de ni mi suma d’i, wani ni mAlona, kayam sa nga mi wad’ud’a d’i. Ni kad’enga hi Muzu’â hAlonina ba, mam nga mi väd’u zla d’a gagazi d’a nga ngeid’id’a woi abua. 3 Wani sama nga mi djok vun Alona, mi de ni mi suma á wuluzi akulo kur he gagazi mazid’a, á hazi ad’enga, á b’lengêzi huruzi mi. 4 Sama nga mi de zlad’a ki vuna hi suma tetengâ, mi wulî he gagazi mamba tata akulo. Wani sama nga mi djok vun Alonina, mi wulî he gagazi d’a hed’a hi suma Tokid’a pet akulo.
5 Kayam ndata, an min ala agi pet dagi zlad’a ki vuna hi suma tetengâ, wani vama kalâ, an min ala agi djogogi vun Alonina. Le sana nga mi de zlad’a ki vuna hi suma tetengâ ba, le sama ding nga mi vum ad’um mbei abu á wul ki Toka akulo d’uo ni, sama nga mi djok vun Alonina mi kalamu. 6 Wani b’oziyona, le an iza hatagi ni dagi zlad’a ki vuna hi suma tetengâ bei ni vagizi ad’um mbei abua ni, djivi mata ni me kagi ge? Le an mbaza ni vagi ad’u vama Alona mi tagandjina woi abu d’uo, le an tagagi nga wed’a d’uo, le an djok vun Alona d’oze an had’agi d’uo mi ni, djivi mata kagi ni me ge?
7 Ahle suma bei arid’a d’igi taulâd’a d’oze adingâ na, le delezi d’a tchina wal nga d’uo ni, ni nana ba, sana mba mi we tchina hi taulâd’ina ki tchina hadingîna ge? 8 Wani le adif fa dur ayîna ti bu nga ata yat tuo ni, sama min tam á dur ayîna ni nge ge? 9 Hina mi, le agi nga tchagi wala yam zlad’a hAlonid’a ki vuna hi suma tetengâ bei vum ad’um mbei teted’u ni, agi dagi ni zla d’a hawa yaka. 10 Andjaf vuna teteng nga kur duniyad’a, wani ma bei de zlad’a ata yama nga d’i. 11 Wani le an we nga vun ma sana nga mi dandjina d’uo ni, mam mbut ni d’igi sama dingâ na iranu, an mbut ni d’igi sama dingâ na iram mi. 12 Agi ni hina mi. Kayam agi nga halagi he d’a hawa d’a Muzu’â hAlonina mi heizid’a, ar agi b’ad’agi tagi á wulugi Toka akulo kur he gagazid’a.
13 Kayam ndata, sama nga mi de zlad’a ki vuna hi suma tetengâ, ar mi tchen Alona ala mi hum he d’a hawa d’a á vum ad’um mbei abua. 14 Wani le an nga ni tchen Alona ki vun ma tetengâ ni, ni muzugan ba, nga mi tchena, wani djib’er manda nga kua d’i. 15 An mba ni le ni nana ge? An mba ni tchen Alona ki muzuganu, wani an mba ni tchen Alona ki djib’er manda mi. An mba ni hle sawala ki muzuganu, wani an mba ni hle sawala ki djib’er manda mi. 16 Le ang nga le mersi mAlona kur muzugangû ni, sama nga kaka kur Toka á humbina mba mi dala Amin yam tchen manga ni nana ge? Kayam mam hum nga vama ang duma d’i. 17 Le tchen mang nga le mersi mAlonid’a ti ni djivid’a pî, nga d’i wul sa máma akulo kur he gagazi mamba d’i.
18 An nga ni le mersi mAlona kayam an nga ni de vuna hi suma tetengâ kalagi pet. 19 Wani kur Toka, an min de zlad’a vahl ki djib’er manda á hat suma dingâ, kal la an de zlad’a dudubud’a dogo ki vun ma tetengîd’a.
20 B’oziyona, ar agi djib’eregi d’igi gugureina na d’i. Ar agi kagagi ni d’igi gugureina na yam tchod’a, wani ar agi djib’eregi ni d’igi suma a djengâ na. 21 D’igi mbaktumba hAlonid’a ti de na ala:
Salad’a mi dala: An mba ni de zlad’a mi sum ndazina
navun suma dingâ ki vuna hi suma tetengîna mi.
Hina pî, sum mana a mba humun ndi.
22 Kayam ndata, he d’a hawa d’a de vuna hi suma tetengîd’a ni vama taka yam suma bei he gagazid’ina, wani ni yam suma a he gagazid’ina d’i. Wani he d’a hawa d’a djok vun Alonid’a ni vama taka yam suma bei he gagazid’ina d’i, wani ni yam suma he gagazid’ina.
23 Kayam ndata, le suma Toka ki zlazi pet a nga toka, le agi nga dagi zlad’a ki vun ma tetengâ, le suma bei wad’ud’a d’oze suma bei he gagazid’a á tchuk adigagiya ni, a mba dagi ala agi ni lilid’a d’uo zu? 24 Wani le agi pet nga djok vun Alona, le sama bei he gagazid’a d’oze sama hawana mi kal adigagiya ni, zla ndata mba d’i vum yam tcho mamba, kayam vama mam humuma mba mi kam sariyad’a kam mi. 25 Djib’er ra nga ngeid’a kurumba mba d’i nde woi pid’agï. Ata yi máma, mba mi ge tam kä, mba mi kud’or Alona, mba mi dala: Gagazi, Alona mi nga adigagiya.
Ar agi lagi ahlena pet ata lovod’oziya
26 B’oziyona, ei dei nana ge? Ata yima agi nga tokina, sama dingâ nga mi hle sawala, ma dingâ nga mi hat suma, ma dingâ nga mi nde ad’u ahlena abu mi, ma dingâ nga mi de zlad’a ki vuna hi suma tetengâ, ma dingâ nga mi väd’u zla ndata woi abua. Ar agi lagi ahlena pet á ndjun Toka á wulut akulo kur he gagazid’a. 27 Le suma a min á de zlad’a ki vuna hi suma tetengâ ni, ar suma mbà d’oze hindi a de zlad’a kal ndata d’i, nge nge pî ki yi mama. Ar ma dingâ mi väd’u zla d’a azi data woi mi. 28 Wani le sama djok vuna nga d’uo ni, nge nge pî mi ar bei de zlad’a ki delem akulo kur Toka, ar mi de zlad’a mi mam tamba kAlona hol. 29 Ar suma djok vun Alona mbà d’oze hindi a de zlad’a, suma hiuna a ka ir zla d’a azi nga data. 30 Wani le Alona mi tak zla d’a vad’ud’a mi sama nga kaka kä na ni, ma nga mi de zlad’ina, ar mi ba, ar sa máma mi de zlad’a blangâmu. 31 Agi pet ndagagi á djok vun Alona mi tagiya, kayam suma dingâ a had’a, a sira ngingring mi. 32 Ar suma djok vun Alona a ka’î suliyo he d’a hawa d’a Alona mi hazizid’a. 33 Kayam Alona mi yï ná le batranga d’i, wani mi yï ná kagei ki b’leng nga halasa.
D’igi a nga le kur Toka hi suma hAlona d’a lara ge pet na, 34 ar aropma a kak kur Toka ki vunazi ma du’â, arazi a de zlad’a d’uo mi. D’igi a b’ir kur gata hAlonid’a na, ar a ge yazi kä. 35 Le azi min á wäd’u va ni, arazi a djop mandjuviyozi avo. Ni zulona yam atchad’a á de zlad’a kur Toka.
36 Ni nana ge? Zlad’a hAlonid’a ti tcholï ni hatagi zu? D’oze, ti mba ni hatagi hol zu? 37 Le sama djib’er ala mi mbut ma djok vun Alona, d’oze le mi djib’er ala Muzu’â hAlonina mi hum he d’a hawad’a ni, ar mi wala vama an b’irigizina ni vun ma hed’a hi Salad’ina. 38 Wani le mi wat nga d’uo ni, ar agi wum mbuo mi.
39 Kayam ndata, b’oziyona, ar agi b’ad’agi tagi á djok vun Alona, wani ar agi d’elegi suma á de zlad’a ki vuna hi suma tetengîna d’uo mi. 40 Wani ar agi lagi ahlena pet ata lovod’oziya, nata yazi mi.