RÈGNE DE SALOMON
Ch. 1 à 11. (2 Ch 1 à 9.) (2 S 7:12-15. Ps 89.)
Vieillesse du roi David
V. 1-4: cf. (Ec 12:3-7; 4:11.) Ps 45:11, 12.1 Le roi David était vieux, avancé en âge; on le couvrait de vêtements, et il ne pouvait se réchauffer. 2 Ses serviteurs lui dirent: Que l’on cherche pour mon seigneur le roi une jeune fille vierge; qu’elle se tienne devant le roi, qu’elle le soigne, et qu’elle couche dans ton sein; et mon seigneur le roi se réchauffera. 3 On chercha dans tout le territoire d’Israël une fille jeune et belle, et on trouva Abischag, la Sunamite, que l’on conduisit auprès du roi. 4 Cette jeune fille était fort belle. Elle soigna le roi, et le servit; mais le roi ne la connut point.
Adonija, l’un de ses fils, aspirant à la royauté
V. 5-10: cf. 2 S 15:1-12. Ro 12:3.5 Adonija, fils de Haggith, se laissa emporter par l’orgueil jusqu’à dire: C’est moi qui serai roi! Et il se procura un char et des cavaliers, et cinquante hommes qui couraient devant lui. 6 Son père ne lui avait de sa vie fait un reproche, en lui disant: Pourquoi agis-tu ainsi? Adonija était, en outre, très beau de figure, et il était né après Absalom. 7 Il eut un entretien avec Joab, fils de Tseruja, et avec le sacrificateur Abiathar; et ils embrassèrent son parti. 8 Mais le sacrificateur Tsadok, Benaja, fils de Jehojada, Nathan le prophète, Schimeï, Réï, et les vaillants hommes de David, ne furent point avec Adonija. 9 Adonija tua des brebis, des bœufs et des veaux gras, près de la pierre de Zohéleth, qui est à côté d’En-Roguel; et il invita tous ses frères, fils du roi, et tous les hommes de Juda au service du roi. 10 Mais il n’invita point Nathan le prophète, ni Benaja, ni les vaillants hommes, ni Salomon, son frère.
V. 11-31: cf. (1 Ch 17:11-15; 22:6-13.) Pr 16:10, 12. 2 Co 1:17-20.11 Alors Nathan dit à Bath-Schéba, mère de Salomon: N’as-tu pas appris qu’Adonija, fils de Haggith, est devenu roi, sans que notre seigneur David le sache? 12 Viens donc maintenant, je te donnerai un conseil, afin que tu sauves ta vie et la vie de ton fils Salomon. 13 Va, entre chez le roi David, et dis-lui: O roi mon seigneur, n’as-tu pas juré à ta servante, en disant: Salomon, ton fils, régnera après moi, et il s’assiéra sur mon trône? Pourquoi donc Adonija règne-t-il? 14 Et voici, pendant que tu parleras là avec le roi, j’entrerai moi-même après toi, et je compléterai tes paroles. 15 Bath-Schéba se rendit dans la chambre du roi. Il était très vieux; et Abischag, la Sunamite, le servait. 16 Bath-Schéba s’inclina et se prosterna devant le roi. Et le roi dit: Qu’as-tu? 17 Elle lui répondit: Mon seigneur, tu as juré à ta servante par l’Éternel, ton Dieu, en disant: Salomon, ton fils, régnera après moi, et il s’assiéra sur mon trône. 18 Et maintenant voici, Adonija règne! Et tu ne le sais pas, ô roi mon seigneur! 19 Il a tué des bœufs, des veaux gras et des brebis en quantité; et il a invité tous les fils du roi, le sacrificateur Abiathar, et Joab, chef de l’armée, mais il n’a point invité Salomon, ton serviteur. 20 O roi mon seigneur, tout Israël a les yeux sur toi, pour que tu lui fasses connaître qui s’assiéra sur le trône du roi mon seigneur après lui. 21 Et lorsque le roi mon seigneur sera couché avec ses pères, il arrivera que moi et mon fils Salomon nous serons traités comme des coupables. 22 Tandis qu’elle parlait encore avec le roi, voici, Nathan le prophète arriva. 23 On l’annonça au roi, en disant: Voici Nathan le prophète! Il entra en présence du roi, et se prosterna devant le roi, le visage contre terre. 24 Et Nathan dit: O roi mon seigneur, c’est donc toi qui as dit: Adonija régnera après moi, et il s’assiéra sur mon trône! 25 Car il est descendu aujourd’hui, il a tué des bœufs, des veaux gras et des brebis en quantité; et il a invité tous les fils du roi, les chefs de l’armée, et le sacrificateur Abiathar. Et voici, ils mangent et boivent devant lui, et ils disent: Vive le roi Adonija! 26 Mais il n’a invité ni moi qui suis ton serviteur, ni le sacrificateur Tsadok, ni Benaja, fils de Jehojada, ni Salomon, ton serviteur. 27 Est-ce bien par ordre de mon seigneur le roi que cette chose a lieu, et sans que tu aies fait connaître à ton serviteur qui doit s’asseoir sur le trône du roi mon seigneur après lui? 28 Le roi David répondit: Appelez-moi Bath-Schéba. Elle entra, et se présenta devant le roi. 29 Et le roi jura, et dit: L’Éternel qui m’a délivré de toutes les détresses est vivant! 30 Ainsi que je te l’ai juré par l’Éternel, le Dieu d’Israël, en disant: Salomon, ton fils, régnera après moi, et il s’assiéra sur mon trône à ma place, ainsi ferai-je aujourd’hui. 31 Bath-Schéba s’inclina le visage contre terre, et se prosterna devant le roi. Et elle dit: Vive à jamais mon seigneur le roi David!
Salomon choisi par David pour lui succéder sur le trône
V. 32-40: cf. (1 Ch 23:1; 29:22-25.) 2 Ch 23:9-11. (Pr 20:8. Ec 8:4.)32 Le roi David dit: Appelez-moi le sacrificateur Tsadok, Nathan le prophète, et Benaja, fils de Jehojada. Ils entrèrent en présence du roi. 33 Et le roi leur dit: Prenez avec vous les serviteurs de votre maître, faites monter Salomon, mon fils, sur ma mule, et faites-le descendre à Guihon. 34 Là, le sacrificateur Tsadok et Nathan le prophète l’oindront pour roi sur Israël. Vous sonnerez de la trompette, et vous direz: Vive le roi Salomon! 35 Vous monterez après lui; il viendra s’asseoir sur mon trône, et il régnera à ma place. C’est lui qui, par mon ordre, sera chef d’Israël et de Juda. 36 Benaja, fils de Jehojada, répondit au roi: Amen! Ainsi dise l’Éternel, le Dieu de mon seigneur le roi! 37 Que l’Éternel soit avec Salomon comme il a été avec mon seigneur le roi, et qu’il élève son trône au-dessus du trône de mon seigneur le roi David! 38 Alors le sacrificateur Tsadok descendit avec Nathan le prophète, Benaja, fils de Jehojada, les Kéréthiens et les Péléthiens; ils firent monter Salomon sur la mule du roi David, et ils le menèrent à Guihon. 39 Le sacrificateur Tsadok prit la corne d’huile dans la tente, et il oignit Salomon. On sonna de la trompette, et tout le peuple dit: Vive le roi Salomon! 40 Tout le peuple monta après lui, et le peuple jouait de la flûte et se livrait à une grande joie; la terre s’ébranlait par leurs cris.
V. 41-53: cf. 1 R 2:13, etc. (Pr 21:6. Jé 17:11.) Job 5:12.41 Ce bruit fut entendu d’Adonija et de tous les conviés qui étaient avec lui, au moment où ils finissaient de manger. Joab, entendant le son de la trompette, dit: Pourquoi ce bruit de la ville en tumulte? 42 Il parlait encore lorsque Jonathan, fils du sacrificateur Abiathar, arriva. Et Adonija dit: Approche, car tu es un vaillant homme, et tu apportes de bonnes nouvelles. 43 Oui! Répondit Jonathan à Adonija, notre seigneur le roi David a fait Salomon roi. 44 Il a envoyé avec lui le sacrificateur Tsadok, Nathan le prophète, Benaja, fils de Jehojada, les Kéréthiens et les Péléthiens, et ils l’ont fait monter sur la mule du roi. 45 Le sacrificateur Tsadok et Nathan le prophète l’ont oint pour roi à Guihon. De là ils sont remontés en se livrant à la joie, et la ville a été émue: c’est là le bruit que vous avez entendu. 46 Salomon s’est même assis sur le trône royal. 47 Et les serviteurs du roi sont venus pour bénir notre seigneur le roi David, en disant: Que ton Dieu rende le nom de Salomon plus célèbre que ton nom, et qu’il élève son trône au-dessus de ton trône! Et le roi s’est prosterné sur son lit. 48 Voici encore ce qu’a dit le roi: Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui m’a donné aujourd’hui un successeur sur mon trône, et qui m’a permis de le voir! 49 Tous les conviés d’Adonija furent saisis d’épouvante; ils se levèrent et s’en allèrent chacun de son côté. 50 Adonija eut peur de Salomon; il se leva aussi, s’en alla, et saisit les cornes de l’autel. 51 On vint dire à Salomon: Voici, Adonija a peur du roi Salomon, et il a saisi les cornes de l’autel, en disant: Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne fera point mourir son serviteur par l’épée! 52 Salomon dit: S’il se montre un honnête homme, il ne tombera pas à terre un de ses cheveux; mais s’il se trouve en lui de la méchanceté, il mourra. 53 Et le roi Salomon envoya des gens, qui le firent descendre de l’autel. Il vint se prosterner devant le roi Salomon, et Salomon lui dit: Va dans ta maison.
DAVID MI TIN GOROMA SALOMON AMULA; BUGOLA, MI MID’A
David mi mbut mamara kikra
1 Amulâ David mi mbut mamara kikra, bizam kal ngola. Azungeî mama a zlubum baruna kam pî, nga mi d’ugum tam mbi. 2 Kayam ndata, a dum ala: Ar ami i halangî gor weid’a tu á lang sunda. Ti ngomongû, ti bur huyogong á vang tang akud’a. 3 A sun á hal gor wei d’a djifâ kur ambas sa Israel-la pet. Kur azì ma Sunam-ma azi fe gor wei d’a djif heîd’a, simiyêt ala Abisak. Azi mbad’ï mamulâ. 4 Gor wei ndata ti djif heî, nga d’i ngomom mi. Wani amulâ mi zlap nga ki sed’et ti.
Adoniya mi min kak amula
5 Kur biza ndata Adoniya David gorom ma asum Hagit-na, mi hle yam akulo, mi dala: An mba ni kak amula! Mi min pus ma dur ayîna ki azigar suma djang akulumeina, mi yo azigarâ dok vahl á ring avoromu. 6 Mam mi ma vut yam Apsalom-ma; mam tamba pî mi djif heî mi. Wani abum mi ngobom nga yam ahle suma mi lazina yam tu d’ala: Ang le na ni me na ge d’a d’i.
7 Adoniya mi nde ndjak vunam ki Jowap ma asum Seruya-na ki Abiyatar ma ngat buzuna mi. Azi ni suma a mbut b’rang mambina. 8 Wani ma ngat buzuna Sadok ki Benaya Jehojada goroma ki ma djok vun Alona Natan ki Simei ki Rei ki azigar suma a nga ngom David tambina pet a nga zlapa ki Adoniya d’i.
9 Bur tu Adoniya mi tin lü ma ngolâ yam ahina d’a Zohelet-ta go ki mbiyo ma lau ma En-Rogel-lâ, mi ngat tumiyôna, amuzleina ki gro amuzlei suma d’orâ, mi yi b’oziyom suma amulâ gromina pet ki suma nglo suma kur azì ma Juda suma a nga le sunda avo hamulina pet mi. 10 Wani mi yi nga ma djok vun Alona Natan ki Benaya ki azigar suma gangrangâ ki wiyema Salomon nduo mi.
Natan azi ki Batseba ni b’ranga hi Salomon-nda
11 Ata yi máma Natan mi mba mi fe Batseba Salomon asumu, mi dat ala: Ndak hum nga ala Adoniya Hagit gorotna mi mbut wa amulâ d’uo zu? Wani saleina amulâ David mi we nga d’uo mi. 12 Wani ki tchetchemba, an nga ni dak d’alâ: Ndak le vumu ni, ndak mba sut tak ki goro’â Salomon mi. 13 Ndak i gen amulâ David, ndak dum ala: Salana amulâ, ni ang ba, hlan vunang ala gorona Salomon mba mi vrak blangâng mi kak yam zlam mang nga amula d’uo zu? Ni nana ba, Adoniya mi mbut wa amulâ ge?
14 Natan mi dat kua ala: Le ndak dap wa zla mak ka ded’a mamulâ ni, an tanda mba ni kal gevemu, mba ni dugud’om zla d’a ndak dumzid’a mi.
15 Batseba ti kal gen amulâ. Mam nga ni klavi abo mamara, Abisak ka Sunam-mba ti nga gevem á lum sunda. 16 Batseba ti tchok yat kä, ti grif kä avok amulâ. Amulâ mi djobot ala: Ndak min ni me ge?
17 Batseba ti hulong dum ala: Salana, ni ang ba, gun tang mi an wei manga avok Ma didina Alo mangâ ala ni gorona Salomon ba, mba mi vrak blangâng mi kak yam zlam mang nga amula d’uo zu? 18 Wani an hum ala Adoniya mi mbut wa amulâ bei ang we ba! 19 Mi tin nga lü ma ngolâ, mi ngat amuzleina, gro amuzlei suma d’orâ kaho’â ablaud’a mi, mi yi grongâ ki zlazi pet, ma ngat buzuna Abiyatar ki Jowap ma ngolâ hi azigar mangîna mi. Wani mi yi nga gorongâ Salomon ndi. 20 Ki tchetchemba, salana amulâ, Israel-lâ pet nga b’at tazi ala ang dazi woi yam sama mba mi vrak blangâng amula na. 21 Le hina d’uo ni, fata ang salana amul mana, ang mit ang i azulei kä ad’u abuyong ngolod’a, ami ki gorona Salomon mba mbud’umi ni d’igi suma tchona na.
22 Kid’a Batseba ti dap zla mat ta ded’a mamulîd’a, ma djok vun Alona Natan mi mba hur atranga hamulid’a. 23 Azongâ mi de mamulâ ala: Gola! Natan mi nga abua. Natan mi kal gen amulâ, mi grif kä avorom andaga, 24 mi dum ala: Salana amulâ, ni ang ba, he vuna mi Adoniya ala mi vrak blangâng amula, mi kak yam zlam mang nga amula ko zu? 25 Kayam mi i ini yam ahina d’a Zohelet-ta, mi tin lü ma ngolâ sä kua, mi ngat amuzleina, gro amuzlei suma d’orâ kaho’â ablaud’a mi, mi yi grongâ ki zlazi pet, suma nglona hi azigarîna ki Abiyatar ma ngat buzuna mi. Azi pet a nga te, a nga tche ki sed’emu, a nga er ad’uzi akulo ala: Amulâ Adoniya, ar va mi lang ngi! 26 Wani mi yi nga ma ngat buzuna Sadok koze Benaya Jehojada goroma d’oze gorongâ Salomon ndoze an tanda d’uo mi. 27 Natan mi hulong dum kua ala: Salana amulâ, na ni ang ndak á nga hurung á man sama vrak blangângâ bei dami ami azungeî mang suma d’engzengâ zu?
David mi man Salomon á vrak tamula blangâmu
28 Ata yi máma amulâ David mi dala: Agi yandï Batseba! Kid’a Batseba ti mba avorom kuad’a, 29 mi dat ala: Gola! An nga ni gunuk tan avok Ma didin ma bei matna ma nga mi ngomon teteu ata yima an nga kur ndakina. 30 An nga ni le ini vama an gunuk tan kam avok Ma didina Alona hi Israel-lâ ala: Ni goro’â Salomon ba, mba mi vrak tamula blangân á kak yam zlam man nda amula na.
31 Ata yi máma Batseba ti grif kä andaga avok amulâ, ti dala: Salana amulâ David, ar va mi lang ngi burâ ki burâ!
32 Bugola, David mi sun mi yï Sadok ma ngat buzuna ki Natan ma djok vun Alona ki Benaya Jehojada goroma. Ata yi máma azi mba avoromu. 33 Mi dazi ala: Agi togogi azungeî man suma d’engzengâ, agi hlagi gorona Salomon, agi tinim yam koro ma nda amula, agi igi ki sed’em avun mbiyo ma lau ma Gihon-na. 34 Ata yi máma Sadok ma ngat buzuna ki Natan ma djok vun Alona a vom mbulâ kamu, a tinim iram vam á kak amula yam Israel-lâ. Ata yi máma agi bugi adifa, agi eregi ad’ugi akulo ala: Amulâ Salomon, ar va mi lang ngi! 35 Bugola, agi igi ki sed’em hur azina, agi tid’igi blogomu. Ni mam ba, mba mi vrak blangân yam zlam man nda amula, kayam ni mam ba, an pad’am á kak amula yam Israel-lâ ki suma Juda-na mi.
36 Benaya mi hulong mi de mamulâ ala: Salana, ang de djiviya! Ni Ma didina Alo mangâ ba, mi dang zla ndata avunangû. 37 Ar mi kak ki Salomon d’igi mi kak ki ang na mi; ar amul mam mba ted’a ti kal manga.
Salomon a tinim iram vam á tamula
38 Sadok ma ngat buzuna ki Natan ma djok vun Alona ki Benaya Jehojada goroma zlapa ki suma a nga ngom azì ma amula suma Keret-na ki suma Pelet-na, a i gen Salomon, a hlum a tinim yam koro d’a amula hi David-ta, a i ki sed’em Gihon. 39 Ma ngat buzuna Sadok mi hle mbul ma a tinim iram vam kur zlub’ud’a hi Ma didinid’ina oîd’a kur gugura, mi vom yam Salomon á tinim iram vam á kak amula. Ata yi máma sana mi bu adifa, suma a nga ata yi mámina pet a nde er ad’uzi akulo ala: Amulâ Salomon, ar va mi lang ngi! 40 Suma pet suma a i ki sed’em hur azinina, a nga tit blogomu, a nga lü ki taulâd’a, a nga le furîd’a ngola. Andagad’a nga d’i yir abo siwel mazid’a.
Salomon mi vat hurum mbei yam Adoniya
41 Adoniya ki suma mi yazina pet, ata yima abozi dap tenina, a hum siwela hi sumid’a. Jowap tamba mi hum tchina hadifina, nga mi djop ala: Suma a siwel hur azina nana na ge? 42 Ata yima mi djop hina djopma, gol wani, Jonatan, ma ngat buzuna Abiyatar goroma mi mba. Adoniya mi dum ala: Angî sama hlang ngolina, ang hud’ïya, ang mba ni ki zla d’a djivid’a d’uo zu? 43 Jonatan mi dum ala: Hawa! An mba ni dagi nala, amulâ David mi pat wa Salomon á vrak amula blangâmu. 44 Wani David mi he vuna mi Sadok ma ngat buzuna ki Natan ma djok vun Alona ki Benaya Jehojada goroma ki suma Keret-na ki suma Pelet-na ala a i ki Salomon, a hlum a tinim yam koro ma amula. 45 Ata yi máma Sadok azi ki Natan a vom mbulâ kam a tinim amula avun mbiyo ma lau ma Gihon-na. Bugola, suma pet suma a tcholï ata yi mámina a nga le furîd’a kamu. Suma kur azinina pet a tum akulo. Ni ndata ba, agi nga humugi siwela wana. 46 Vama kalâ, a tinï wa Salomon yam zlam mba amula da’. 47 Ata yi máma suma sunda hamulâ David-na a mba a nga vum abom akulo ala: Ami min ala Alo mangâ mi nde simiyê Salomon ngola kal mangâ; ar amul mam mba ted’a ti kal manga! Wani amulâ David mbut tam yam azang mama, mi grif kä. 48 Amulâ mi dala: An hulong mersi mi Ma didina Alona hi Israel-lâ ma mi han sama vrak blangân ini á tamulina. Kal pet, mi aran lovota á wahle ndazina ki iranu.
49 Suma Adoniya mi yazina pet a le mandarâ abo ahle ndazina, a tum akulo, nge nge pî mi i yi mama. 50 Adoniya tamba nga mi le mandarâ abo Salomon, mi i mi ve abom ata yima ngal ahle suma ngat buzuna kengêm ma djedjed’engâ.
51 Sana mba mi de mi Salomon ala: Adoniya nga mi le mandarâ abongû, mi ve nga abom ata yima ngal ahle suma ngat buzuna kengêm ma djedjed’engâ, nga mi dala: Le an mba ka hî ni, ar amulâ Salomon mi gun tam ala mam tchan nduo tua!
52 Salomon mi dum ala: Le Adoniya nga mi tit djivid’a kukud’ogo ni, an mba ni lum va d’i! Wani le nga mi tit ata yat tuo ni, an mba ni tchumu! 53 Amulâ Salomon mi sun sana á halamï ata yima ngal ahle suma ngat buzuna. A vumï kä, mi mba mi grif kä avok amulâ Salomon. Salomon mi dum ala: Ang hulong avo hatangû.