La vigne de Naboth. — Conduite criminelle d’Achab et de sa femme Jézabel
V. 1-16: cf. Mi 2:1-3. Ec 3:16, Ec 17.1 Après ces choses, voici ce qui arriva. Naboth, de Jizreel, avait une vigne à Jizreel, à côté du palais d’Achab, roi de Samarie. 2 Et Achab parla ainsi à Naboth: Cède-moi ta vigne, pour que j’en fasse un jardin potager, car elle est tout près de ma maison. Je te donnerai à la place une vigne meilleure; ou, si cela te convient, je te paierai la valeur en argent. 3 Mais Naboth répondit à Achab: Que l’Éternel me garde de te donner l’héritage de mes pères! 4 Achab rentra dans sa maison, triste et irrité, à cause de cette parole que lui avait dite Naboth de Jizreel: Je ne te donnerai pas l’héritage de mes pères! Et il se coucha sur son lit, détourna le visage, et ne mangea rien. 5 Jézabel, sa femme, vint auprès de lui, et lui dit: Pourquoi as-tu l’esprit triste et ne manges-tu point? 6 Il lui répondit: J’ai parlé à Naboth de Jizreel, et je lui ai dit: Cède-moi ta vigne pour de l’argent; ou, si tu veux, je te donnerai une autre vigne à la place. Mais il a dit: Je ne te donnerai pas ma vigne! 7 Alors Jézabel, sa femme, lui dit: Est-ce bien toi maintenant qui exerces la souveraineté sur Israël? Lève-toi, prends de la nourriture, et que ton cœur se réjouisse; moi, je te donnerai la vigne de Naboth de Jizreel. 8 Et elle écrivit au nom d’Achab des lettres qu’elle scella du sceau d’Achab, et qu’elle envoya aux anciens et aux magistrats qui habitaient avec Naboth dans sa ville. 9 Voici ce qu’elle écrivit dans ces lettres: Publiez un jeûne; placez Naboth à la tête du peuple, 10 et mettez en face de lui deux méchants hommes qui déposeront ainsi contre lui: Tu as maudit Dieu et le roi! Puis menez-le dehors, lapidez-le, et qu’il meure. 11 Les gens de la ville de Naboth, les anciens et les magistrats qui habitaient dans la ville, agirent comme Jézabel le leur avait fait dire, d’après ce qui était écrit dans les lettres qu’elle leur avait envoyées. 12 Ils publièrent un jeûne, et ils placèrent Naboth à la tête du peuple; 13 les deux méchants hommes vinrent se mettre en face de lui, et ces méchants hommes déposèrent ainsi devant le peuple contre Naboth: Naboth a maudit Dieu et le roi! Puis ils le menèrent hors de la ville, ils le lapidèrent, et il mourut. 14 Et ils envoyèrent dire à Jézabel: Naboth a été lapidé, et il est mort. 15 Lorsque Jézabel apprit que Naboth avait été lapidé et qu’il était mort, elle dit à Achab: Lève-toi, prends possession de la vigne de Naboth de Jizreel, qui a refusé de te la céder pour de l’argent; car Naboth n’est plus en vie, il est mort. 16 Achab, entendant que Naboth était mort, se leva pour descendre à la vigne de Naboth de Jizreel, afin d’en prendre possession.
V. 17-26: cf. (Ps 7:12-17. És 3:11.) (1 R 22:30-38. 2 R 9:6-37; 10:1-11.)17 Alors la parole de l’Éternel fut adressée à Élie, le Thischbite, en ces mots: 18 Lève-toi, descends au-devant d’Achab, roi d’Israël à Samarie; le voilà dans la vigne de Naboth, où il est descendu pour en prendre possession. 19 Tu lui diras: Ainsi parle l’Éternel: N’es-tu pas un assassin et un voleur? Et tu lui diras: Ainsi parle l’Éternel: Au lieu même où les chiens ont léché le sang de Naboth, les chiens lécheront aussi ton propre sang. 20 Achab dit à Élie: M’as-tu trouvé, mon ennemi? Et il répondit: Je t’ai trouvé, parce que tu t’es vendu pour faire ce qui est mal aux yeux de l’Éternel. 21 Voici, je vais faire venir le malheur sur toi; je te balaierai, j’exterminerai quiconque appartient à Achab, celui qui est esclave et celui qui est libre en Israël, 22 et je rendrai ta maison semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nebath, et à la maison de Baescha, fils d’Achija, parce que tu m’as irrité et que tu as fait pécher Israël. 23 L’Éternel parle aussi sur Jézabel, et il dit: Les chiens mangeront Jézabel près du rempart de Jizreel. 24 Celui de la maison d’Achab qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel. 25 Il n’y a eu personne qui se soit vendu comme Achab pour faire ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, et Jézabel, sa femme, l’y excitait. 26 Il a agi de la manière la plus abominable, en allant après les idoles, comme le faisaient les Amoréens, que l’Éternel chassa devant les enfants d’Israël.
V. 27-29: cf. Jé 23:29. Ps 78:34-38. Jon 3:4-10. És 66:2.27 Après avoir entendu les paroles d’Élie, Achab déchira ses vêtements, il mit un sac sur son corps, et il jeûna; il couchait avec ce sac, et il marchait lentement. 28 Et la parole de l’Éternel fut adressée à Élie, le Thischbite, en ces mots: 29 As-tu vu comment Achab s’est humilié devant moi? Parce qu’il s’est humilié devant moi, je ne ferai pas venir le malheur pendant sa vie; ce sera pendant la vie de son fils que je ferai venir le malheur sur sa maison.
Ahap mi ar suma a tchi Nabot
1 Bugol ahle ndazina, vama mbana ba wana: Sana mi nga avo Jisreyel a yum ala Nabot. Mi nga kasine ma guguzlud’a go kazina hamulâ Ahap amul ma Samari-na. 2 Ahap mi de mi Nabot ala: Ang han asine mang ma guguzlud’a, an mbud’um asine ma zar ahle suma amblad’a, kayam mi go kaziyanu. Le ná mbuta ni, an hang asine ma guguzlu ma djivi ma kalâ. D’oze, le ang mina ni, an wuragang beged’a.
3 Wani Nabot mi hulong de mi Ahap ala: Nga djivid’a avok Ma didina tala an hang asine ma guguzlu ma abuyomi ngolo a hamizi djonina d’i.
4 Ahap mi hulong avo hatamu, tam tchuk lus, hurum zal mi, kayam Nabot mi dum ala: An ndak á hang asine ma guguzlu ma abuyomi ngolo a hamizi djonina d’i. Ahap mi kal klavi mi bur kä yam azang mama, mi mbuttcha iram gumun gongâ, mi min te tena d’i.
5 Wani amamba Jezabel ti mba gevemu, ti djobom ala: Vama zalang hurungî me ba, ang min te tena d’uo ge?
6 Mi dat ala: An de mi Nabot ma Jisreyel-lâ ala mi han asine mam ma guguzlud’a, an hum beged’a kamu, d’oze le mi mina ni, an hum asine ma dingâ. Wani mi dan ala: An hangzi d’i!
7 Amamba Jezabel ti dum ala: Ki tchetchemba, ni ang ba namul ma Israel-lâ d’uo zu? Ang tchol akulo ang të; ar hurung b’lenga. Ni an ba ni hang asine ma guguzlud’a hi Nabot ma Jisreyel-lâ!
8 Wani ndat ti b’ir mbaktumba ki simiyê Ahap, ti tin tampong mama kua, ti sunut mi suma nglona ki suma nglo suma avok suma hur azì ma Nabot mi nga kaka kuana. 9 Ti b’ir kur mbaktum ndata ala: Agi togogi suma, agi dazi ala a d’el tazi bei te tena, agi tinigi Nabot yam tok ndata. 10 Agi tchologi suma asa’atna mbà avoromu, a tchugum zlad’a kam ala: Ang ngul Alona, ang ngul amulâ mi! Bugola, agi im mbei kel azina, agi durum kahinad’a baba, mi mid’a.
11 Suma nglona ki suma nglo suma avok suma kur azì ma Nabot mi nga kuana, a le d’igi Jezabel ti dazi kur mbaktum mata na mi. 12 Azi tok suma, a dazi ala a d’el tazi bei te tena, a de mi Nabot ala: Ang kak yam tok ndata.
13 Suma asa’at suma mbà ndazina a mba tchol avok Nabot, a nde tchugum zlad’a kam avok suma pet ala: Nabot, ang ngul Alona, ang ngul amulâ! Ata yi máma sumazina a i ki sed’em mbei bugol azina, a durum kahinad’a baba, a tchumu.
14 Suma nglo suma hur azina a sun de mi Jezabel ala: A dur wa Nabot kahinad’a, a tchum wa!
15 Ata yima Jezabel ti hum zla ndatina, ti i de mi Ahap ala: Ang i hlasine ma guguzlud’a hi Nabot ma Jisreyel ma mi d’eleng kam á gusina djona, kayam Nabot mi mit wa. 16 Kayam ndata, Ahap mi i hlasine ma guguzlud’a hi Nabot-na djona.
Alona mi ka sariyad’a yam Ahap azi ki Jezabel
17 Wani Ma didina mi de mi Elie ma Tisbe-na ala: 18 Ang i gen Ahap amul ma Israel-lâ. Mi nga kur asine ma guguzlud’a hi Nabot-na á hlum djona. 19 Ang i dum ala: Wana ni vama Ma didina mi duma. Mi dala: Ang tchi sana mi na, ni nana ba, ang yom ahle mama djona ge?
Ang dum kua ala: Gola! Ma didina mi dang kua ala: Ata yima adureina a trâ buzuna hi Nabot kuana, nata yi máma ba, a mba trâng buzuwang ang kua mi.
20 Elie mi i de zla ndata mi Ahap. Ahap mi dum ala: Man ma djangûna, ang fan ini zu?
Elie mi dum ala: Â, an fang ini, kayam ang he tang ngei á le sun nda tchod’a avok Ma didina. 21 Wana ni zla d’a mam data: Gola! An nga ni sun ndaka kangû, an nga ni b’lagang ngeyo. An mba ni dabang andjavang ngeyo, magumeina d’oze gro vut ta avo Israel-lâ, 22 an mba ni b’lak sum mangâ woi d’igi an b’lak suma hi Jerobowam Nebat goromina woi na, d’igi an b’lak suma hi Bäsa Ahiya goromina woi na mi, kayam ang zalan hurun ngola, ang zut Israel-lâ á le tchod’a.
23 Elie mi de kua ala: Ma didina mi de yam Jezabel ala: Adureina a mba mud’ut ad’u gulumun ma Jisreyel-lâ. 24 Sana hi Ahap ma lara ma mi mit kä avo hur azinina, adureina a mba mud’umu; ma mi mit sä abageina, aluweina a mba tum mi.
25 Sama mi he tam mbei á lahle suma tchona avok Ma didina d’igi Ahap ma amamba Jezabel ti zud’um á le tchod’a na na nga d’i. 26 Mam lahle suma ndjendjed’a, mi kud’or fileina d’igi suma Amor suma Ma didina mi digizi woi á ar yina mi Israel-lîna na.
Ahap mi ge yam kä
27 Ata yima amulâ Ahap mi hum zla d’a ded’a hi Ma didinid’ina, mi hulong yam kä, mi haû baru mama woyo, mi tchuk baru ma ndjondjorona atamu, mi d’el tam bei te tena, nga mi tit ni ki baru ma ndjondjoro mama, mi bur ki kä mi, nga mi tit hina lalam. 28 Kayam ndata, Ma didina mi de mi Elie ma Tisbe-na ala: 29 Ang gola! Ahap mi ge wa yam kä avoronu. Kayamba mi ge yam kä d’a, an mba ni mba ndaka yam sum mama kur atchogoi mamba d’i, wani an mba ni mbat ni kur atchogoid’a hi goromid’a.