V. 1-9: cf. 2 Ch 7:11-22. (Ge 17:1-8. De 29:22-28.) (Mt 24:2.)
1 Lorsque Salomon eut achevé de bâtir la maison de l’Éternel, la maison du roi, et tout ce qu’il lui plut de faire, 2 l’Éternel apparut à Salomon une seconde fois, comme il lui était apparu à Gabaon. 3 Et l’Éternel lui dit: J’exauce ta prière et ta supplication que tu m’as adressées, je sanctifie cette maison que tu as bâtie pour y mettre à jamais mon nom, et j’aurai toujours là mes yeux et mon cœur. 4 Et toi, si tu marches en ma présence comme a marché David, ton père, avec sincérité de cœur et avec droiture, faisant tout ce que je t’ai commandé, si tu observes mes lois et mes ordonnances, 5 j’établirai pour toujours le trône de ton royaume en Israël, comme je l’ai déclaré à David, ton père, en disant: Tu ne manqueras jamais d’un successeur sur le trône d’Israël. 6 Mais si vous vous détournez de moi, vous et vos fils, si vous n’observez pas mes commandements, mes lois que je vous ai prescrites, et si vous allez servir d’autres dieux et vous prosterner devant eux, 7 j’exterminerai Israël du pays que je lui ai donné, je rejetterai loin de moi la maison que j’ai consacrée à mon nom, et Israël sera un sujet de sarcasme et de raillerie parmi tous les peuples. 8 Et si haut placée qu’ait été cette maison, quiconque passera près d’elle sera dans l’étonnement et sifflera. On dira: Pourquoi l’Éternel a-t-il ainsi traité ce pays et cette maison? 9 Et l’on répondra: Parce qu’ils ont abandonné l’Éternel, leur Dieu, qui a fait sortir leurs pères du pays d’Égypte, parce qu’ils se sont attachés à d’autres dieux, se sont prosternés devant eux et les ont servis; voilà pourquoi l’Éternel a fait venir sur eux tous ces maux.
Villes bâties par Salomon. Navires envoyés à Ophir
V. 10-28: cf. 2 Ch 8. Ec 2:2-10.
10 Au bout de vingt ans, Salomon avait bâti les deux maisons, la maison de l’Éternel et la maison du roi. 11 Alors, comme Hiram, roi de Tyr, avait fourni à Salomon des bois de cèdre et des bois de cyprès, et de l’or, autant qu’il en voulut, le roi Salomon donna à Hiram vingt villes dans le pays de Galilée. 12 Hiram sortit de Tyr, pour voir les villes que lui donnait Salomon. Mais elles ne lui plurent point, 13 et il dit: Quelles villes m’as-tu données là, mon frère? Et il les appela pays de Cabul, nom qu’elles ont conservé jusqu’à ce jour. 14 Hiram avait envoyé au roi cent vingt talents d’or. 15 Voici ce qui concerne les hommes de corvée que leva le roi Salomon pour bâtir la maison de l’Éternel et sa propre maison, Millo, et le mur de Jérusalem, Hatsor, Meguiddo et Guézer. 16 Pharaon, roi d’Égypte, était venu s’emparer de Guézer, l’avait incendiée, et avait tué les Cananéens qui habitaient dans la ville. Puis il l’avait donnée pour dot à sa fille, femme de Salomon. 17 Et Salomon bâtit Guézer, Beth-Horon la basse, 18 Baalath, et Thadmor, au désert dans le pays, 19 toutes les villes servant de magasins et lui appartenant, les villes pour les chars, les villes pour la cavalerie, et tout ce qu’il plut à Salomon de bâtir à Jérusalem, au Liban, et dans tout le pays dont il était le souverain. 20 Tout le peuple qui était resté des Amoréens, des Héthiens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, ne faisant point partie des enfants d’Israël, 21 leurs descendants qui étaient restés après eux dans le pays et que les enfants d’Israël n’avaient pu dévouer par interdit, Salomon les leva comme esclaves de corvée, ce qu’ils ont été jusqu’à ce jour. 22 Mais Salomon n’employa point comme esclaves les enfants d’Israël; car ils étaient des hommes de guerre, ses serviteurs, ses chefs, ses officiers, les commandants de ses chars et de sa cavalerie. 23 Les chefs préposés par Salomon sur les travaux étaient au nombre de cinq cent cinquante, chargés de surveiller les ouvriers. 24 La fille de Pharaon monta de la cité de David dans sa maison que Salomon lui avait construite. Ce fut alors qu’il bâtit Millo. 25 Salomon offrit trois fois dans l’année des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces sur l’autel qu’il avait bâti à l’Éternel, et il brûla des parfums sur celui qui était devant l’Éternel. Et il acheva la maison. 26 Le roi Salomon construisit des navires à Étsjon-Guéber, près d’Éloth, sur les bords de la mer Rouge, dans le pays d’Édom. 27 Et Hiram envoya sur ces navires, auprès des serviteurs de Salomon, ses propres serviteurs, des matelots connaissant la mer. 28 Ils allèrent à Ophir, et ils y prirent de l’or, quatre cent vingt talents, qu’ils apportèrent au roi Salomon.
(c) ATCHOGOI D’A DABID’A
Ma didina mi nde tam mbei ir Salomon yam á mbàd’a
(Gol 2 Sun hAm 7.11-22)
1 Kid’a amulâ Salomon dap gong nga kud’ora hi Ma didinid’a minda kaziyam ma amula kahlena pet suma tam lum djivid’a kazi á mindina dapa, 2 Ma didina mi nde tam mbei iram yam á mbàd’a d’igi mi nde tam mbei iram avo Gabawon-na. 3 Ma didina mi dum ala:
An hum tchen mang nga hu d’a ang tchenenda, an tin wa gong nga ang minita irat vad’u, an mba ni kak kua adigagi gak didin, an mba ni tin iran kad’u, an mba ni vagi atan burâ ki burâ mi. 4 Wani le ang nga tit avoron ki hurung tu d’ingêr d’igi abung David na, le ang nga lahlena pet suma an hang vuna kazina, le ang nga ge yang kä ad’u gat man nda tetenga ni, 5 an mba ni kagang yam zlam mang nga amula ngingring yam Israel-lâ burâ ki burâ d’igi an de mabung David na ala: Ad’u andjavang ang mba ba bei fe sama mba mi vrak blangâng á kak yam zlamba hi Israel-lîd’a d’i gak didin.
6 Wani le ang ki sum mangâ ki grogi ngolona, le agi walagi woi ki sed’enu, le agi nga gagi yagi kä ad’u vun ma he mana ki gat ta an hagizid’a d’uo, le agi igi á le sunda malo ma dingâ teteng, le agi grivigi kä avorom á kud’uromu ni, 7 an mba ni digigi agi Israel-lâ woi kur ambas sa an hagizid’a, an mba ni ge gong nga an tinit irat vat á kud’uron kuad’a woi dei ki sed’en mi.
Ata yi máma Israel-lâ a mba mbut ni vama sanda ki vama lasa aduk suma pet mi. 8 Fata suma a kal gen gong nga ngol la ndandal ndatid’a, a mba le atchap, a mba le mandarâ, a mba djop tazi ala: Ni kayam me ba, Ma didina mi le zla ndata kambas ndata ki gong nga kud’or ndata na ge? 9 Azi mba hulong dazi ala: Ni kayamba Israel-lâ a ar Ma didina Alo mazi ma mi buzugï abuyozi ngolo woi kur andaga d’a Ezipte-d’ina woi d’a. Ni kayamba azi i bugol alo ma dingâ teteng á lum sunda, á grif kä avorom á kud’uromba. Ni kayam ndata ba, Ma didina mi mbazi ndak ndata kazi wana!
Sun nda tetenga hi Salomon-nda
(Gol 2 Sun hAm 8.1-18)
10 Kur dabid’a hi bizad’a dok mbàd’a, Salomon mi dap gongîyo suma mbà ndazina, nala, gong nga kud’ora hi Ma didinid’a ki gonga hamulîd’a minda. 11 Hiram amul ma Tir-râ mi hum agu sedrena kagu siprena ki lora ndak ata min mamba. Kayam ndata, Salomon mi he Hiram azì ma nglona dok mbà kur ambas sa Galile-d’a. 12 Hiram mi tcholï kur azì ma ngol ma Tir-râ á gol azì ma Salomon mi humzina, wani tam lum nga djivid’a kam mbi. 13 Mi de mi Salomon ala: Wiyena, wana nazì ma ang handjina zu? Ni kayam ndata ba, gak ini a nga yi azì máma ala ambas sa Kabul-la. 14 Hiram mi he Salomon lora tonna hindi ki nusa adjewe.
15 Ni hina ba, Salomon mi tin sun nda ad’enga yam suma a min gong nga kud’ora hi Ma didinid’a ki gong mam mba amula ki yima a yum ala Milo-na ki gulumuna hi Jerusalem-ma ki Hasor ki Megido ki Gezer mi. 16 Kid’a Salomon mi ve Faron amul ma Ezipte-na gorombid’a, Faron mi i mi hlazì ma Gezer-râ, mi ngalam mbei kakud’a, mi tchi suma Kanan suma kurâ woyo, mi hum mi goromba he d’a hawad’a. 17 Kayam ndata, Salomon mi min Gezer min nda dinga kazì ma Bet-Horon ma kä ata yima ligitimina. 18 Mi min Bälat ki Tamar azì ma hur fulâ handaga ndatina, 19 mi min azì ma lara ge pet ma a ngom ahle mama kuana kazì ma nglo ma a tchuk pus mam ma dur ayîna kuana kazì ma nglona hi suma djang akulumeinina mi. Mi min ahlena pet suma mi ngazi kurum á minda avo Jerusalem-ma kavo Liban-na, kur ambas sa mam te kata pet mi.
Sun nda ad’enga Salomon mi lata:
20 Suma Amor-râ ki suma Het-na ki suma Peris-sâ ki suma Hef-fâ ki suma Jebus-sâ pet suma a ar suma a nga nandjafâ hi Israel-lâ d’uo na, 21 ki grozi suma a ar blogozi kur ambasa suma Israel-lâ a ndak á tchazi woi pet tuo na, Salomon mi tinizi á le sun nda magomba; a nga kur gak ini. 22 Wani Salomon mi tin nga sama Israel kur sun nda magomba d’i, kayam azi ni suma dur ayîna, a nazungeî suma sunda, a ni suma avok sumina, a ni suma a te yam pus ma dur ayînina, a ni suma djang akulumeina mi. 23 Suma nglo suma Salomon mi tinizi yam sun mambina, a ni kikisa vahl yam dok vahl, mi tinizi ná gol sun nda lara ge pet ta suma ablaud’a a nga lata.
24 Faron goromba ti tcholï kur Azì ma ngolâ hi David-na, ti i kur azì ma amul ma Salomon mi minittchina. Ata yi máma Salomon mi min yima a yum ala Milo-na.
25 Kur bizad’a tu Salomon nga mi hahle suma ngat buzu suma zlap darigïd’a yam yima ngal ahle suma ngat buzu ma mam minim mi Ma didinina yam hindi, nga mi ngal dubang ma his djivid’ina yam yima ngal dubang ma his djivid’a ma nga avok Ma didinina mi. Ni hina ba, mi dap ki suna gong nga kud’ora.
26 Amulâ Salomon mi min batod’a ablaud’a kur azì ma Esiyon-Geber ma go ki Elat avun alum ma ngol ma Tchereuna kur ambas sa Edom-mbina. 27 Hiram mi sun mam suma a we alum ma ngolâ ki suna batod’ina á ndjun suma hi Salomon-na. 28 Azi i ki suma hi Salomon-na avo Ofir, a yoï lora kal tonna dogo yam mbà mamulâ Salomon.