Mort de Samuel. — Dureté de Nabal envers David, et prudence de sa femme Abigaïl
V. 1-35: cf. (És 32:5-8. Ps 73:1-9.) (Pr 20:22; 15:1, 23, 31; 25:11.)
1 Samuel mourut. Tout Israël s’étant assemblé le pleura, et on l’enterra dans sa demeure à Rama. Ce fut alors que David se leva et descendit au désert de Paran. 2 Il y avait à Maon un homme fort riche, possédant des biens à Carmel; il avait trois mille brebis et mille chèvres, et il se trouvait à Carmel pour la tonte de ses brebis. 3 Le nom de cet homme était Nabal, et sa femme s’appelait Abigaïl; c’était une femme de bon sens et belle de figure, mais l’homme était dur et méchant dans ses actions. Il descendait de Caleb. 4 David apprit au désert que Nabal tondait ses brebis. 5 Il envoya vers lui dix jeunes gens, auxquels il dit: Montez à Carmel, et allez auprès de Nabal. Vous le saluerez en mon nom, 6 et vous lui parlerez ainsi: Pour la vie sois en paix, et que la paix soit avec ta maison et tout ce qui t’appartient! 7 Et maintenant, j’ai appris que tu as les tondeurs. Or tes bergers ont été avec nous; nous ne leur avons fait aucun outrage, et rien ne leur a été enlevé pendant tout le temps qu’ils ont été à Carmel. 8 Demande-le à tes serviteurs, et ils te le diront. Que ces jeunes gens trouvent donc grâce à tes yeux, puisque nous venons dans un jour de joie. Donne donc, je te prie, à tes serviteurs et à ton fils David ce qui se trouvera sous ta main. 9 Lorsque les gens de David furent arrivés, ils répétèrent à Nabal toutes ces paroles, au nom de David. Puis ils se turent. 10 Nabal répondit aux serviteurs de David: Qui est David, et qui est le fils d’Isaï? Il y a aujourd’hui beaucoup de serviteurs qui s’échappent d’auprès de leurs maîtres. 11 Et je prendrais mon pain, mon eau, et mon bétail que j’ai tué pour mes tondeurs, et je les donnerais à des gens qui sont je ne sais d’où? 12 Les gens de David rebroussèrent chemin; ils s’en retournèrent, et redirent, à leur arrivée, toutes ces paroles à David. 13 Alors David dit à ses gens: Que chacun de vous ceigne son épée! Et ils ceignirent chacun leur épée. David aussi ceignit son épée, et environ quatre cents hommes montèrent à sa suite. Il en resta deux cents près des bagages. 14 Un des serviteurs de Nabal vint dire à Abigaïl, femme de Nabal: Voici, David a envoyé du désert des messagers pour saluer notre maître, qui les a rudoyés. 15 Et pourtant ces gens ont été très bons pour nous; ils ne nous ont fait aucun outrage, et rien ne nous a été enlevé, tout le temps que nous avons été avec eux lorsque nous étions dans les champs. 16 Ils nous ont nuit et jour servi de muraille, tout le temps que nous avons été avec eux, faisant paître les troupeaux. 17 Sache maintenant et vois ce que tu as à faire, car la perte de notre maître et de toute sa maison est résolue, et il est si méchant qu’on n’ose lui parler. 18 Abigaïl prit aussitôt deux cents pains, deux outres de vin, cinq pièces de bétail apprêtées, cinq mesures de grain rôti, cent masses de raisins secs, et deux cents de figues sèches. Elle les mit sur des ânes, 19 et elle dit à ses serviteurs: Passez devant moi, je vais vous suivre. Elle ne dit rien à Nabal, son mari. 20 Montée sur un âne, elle descendit la montagne par un chemin couvert; et voici, David et ses gens descendaient en face d’elle, en sorte qu’elle les rencontra. 21 David avait dit: C’est bien en vain que j’ai gardé tout ce que cet homme a dans le désert, et que rien n’a été enlevé de tout ce qu’il possède; il m’a rendu le mal pour le bien. 22 Que Dieu traite son serviteur David dans toute sa rigueur, si je laisse subsister jusqu’à la lumière du matin qui que ce soit de tout ce qui appartient à Nabal! 23 Lorsque Abigaïl aperçut David, elle descendit rapidement de l’âne, tomba sur sa face en présence de David, et se prosterna contre terre. 24 Puis, se jetant à ses pieds, elle dit: A moi la faute, mon seigneur! Permets à ta servante de parler à tes oreilles, et écoute les paroles de ta servante. 25 Que mon seigneur ne prenne pas garde à ce méchant homme, à Nabal, car il est comme son nom; Nabal est son nom, et il y a chez lui de la folie. Et moi, ta servante, je n’ai pas vu les gens que mon seigneur a envoyés. 26 Maintenant, mon seigneur, aussi vrai que l’Éternel est vivant et que ton âme est vivante, c’est l’Éternel qui t’a empêché de répandre le sang et qui a retenu ta main. Que tes ennemis, que ceux qui veulent du mal à mon seigneur soient comme Nabal! 27 Accepte ce présent que ta servante apporte à mon seigneur, et qu’il soit distribué aux gens qui marchent à la suite de mon seigneur. 28 Pardonne, je te prie, la faute de ta servante, car l’Éternel fera à mon seigneur une maison stable; pardonne, car mon seigneur soutient les guerres de l’Éternel, et la méchanceté ne se trouvera jamais en toi. 29 S’il s’élève quelqu’un qui te poursuive et qui en veuille à ta vie, l’âme de mon seigneur sera liée dans le faisceau des vivants auprès de l’Éternel, ton Dieu, et il lancera du creux de la fronde l’âme de tes ennemis. 30 Lorsque l’Éternel aura fait à mon seigneur tout le bien qu’il t’a annoncé, et qu’il t’aura établi chef sur Israël, 31 mon seigneur n’aura ni remords ni souffrance de cœur pour avoir répandu le sang inutilement et pour s’être vengé lui-même. Et lorsque l’Éternel aura fait du bien à mon seigneur, souviens-toi de ta servante. 32 David dit à Abigaïl: Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui t’a envoyée aujourd’hui à ma rencontre! 33 Béni soit ton bon sens, et bénie sois-tu, toi qui m’as empêché en ce jour de répandre le sang, et qui as retenu ma main! 34 Mais l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui m’a empêché de te faire du mal, est vivant! Si tu ne t’étais hâtée de venir au-devant de moi, il ne serait resté qui que ce soit à Nabal, d’ici à la lumière du matin. 35 Et David prit de la main d’Abigaïl ce qu’elle lui avait apporté, et lui dit: Monte en paix dans ta maison; vois, j’ai écouté ta voix, et je t’ai favorablement accueillie.
V. 36-44: cf. 2 S 13:23, 24. (Ps 73. Pr 1:32; 10:21.) (Pr 18:22; 19:14.)
36 Abigaïl arriva auprès de Nabal. Et voici, il faisait dans sa maison un festin comme un festin de roi; il avait le cœur joyeux, et il était complètement dans l’ivresse. Elle ne lui dit aucune chose, petite ou grande, jusqu’à la lumière du matin. 37 Mais le matin, l’ivresse de Nabal s’étant dissipée, sa femme lui raconta ce qui s’était passé. Le cœur de Nabal reçut un coup mortel, et devint comme une pierre. 38 Environ dix jours après, l’Éternel frappa Nabal, et il mourut. 39 David apprit que Nabal était mort, et il dit: Béni soit l’Éternel, qui a défendu ma cause dans l’outrage que m’a fait Nabal, et qui a empêché son serviteur de faire le mal! L’Éternel a fait retomber la méchanceté de Nabal sur sa tête. David envoya proposer à Abigaïl de devenir sa femme. 40 Les serviteurs de David arrivèrent chez Abigaïl à Carmel, et lui parlèrent ainsi: David nous a envoyés vers toi, afin de te prendre pour sa femme. 41 Elle se leva, se prosterna le visage contre terre, et dit: Voici, ta servante sera une esclave pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur. 42 Et aussitôt Abigaïl partit, montée sur un âne, et accompagnée de cinq jeunes filles; elle suivit les messagers de David, et elle devint sa femme. 43 David avait aussi pris Achinoam de Jizreel, et toutes les deux furent ses femmes. 44 Et Saül avait donné sa fille Mical, femme de David, à Palthi de Gallim, fils de Laïsch.
Nabal mi le David djugoid’a
1 Samuel mi mid’a. Israel-lâ pet a tok á tchimu, a tozom avo hatam Rama. Ata yi máma David mi tchol mi i hur ful ma Paran-na.
2 Sama ndjondjoîna mi nga Mawon, mi nga ki sun mamba avo Karmel, mi nga ki tumiyôna dudubud’a hindi, b’ogeina dubu mi, mi mba Karmel á tchau d’uwar mama. 3 Sa máma a yum ala Nabal, amamba a yat ala Abigayel; ndat natcha d’a wäd’u zlad’id’a, ti djif heî mi, wani sa máma ni sama asa’atna, ni sama tchona kur sun mamba mi. Mam mi sama ad’u andjafâ hi Kalep-mina.
4 David mi hum sä hur fulâ ala: Nabal nga mi tchau tumiyô mama. 5 Mi sun azungeîna dogo mi dazi ala: Agi igi Karmel avo hi Nabal, agi gum depa ki simiyênu, 6 agi dum ala an gang depa, ar b’lenga halasa kak kang ki sum mangâ, yam ahle mangâ pet mi. 7 Ki tchetchemba, an hum ala ang nga tchau tumiyô mangâ, wani adjeu mang suma pola a nga ki sed’emiya, ami lazi nga vama tcho d’i. Ata yima azi nga Karmel-lâ, sa mi vazi nga va mazi tu d’uo mi. 8 Ang djop azungeî mangâ; azi mba dangû. Ar ang vazungeî mana atang ki djivid’a, kayam ami mbami ni kur bur ma djivina. An nga ni tchenengû, ang hazungeî mangâ ki gorongâ David vama nga abongâ.
9 Kid’a azungeîna hi David-na a mbazid’a, a de zlad’a mi Nabal ki simiyê David, bugola a ba. 10 Nabal mi hulong de mazungeîna hi David-na ala: David ni nge? Jesse goroma ni nge? Ki tchetchemba, azungeîna ablaud’a a nga ring a ar suliyozina woyo. 11 An hlavungô mana ki mbiyo mana ki te man ma an lum yam suma a tchawan ahok manina, ni hum mi suma an wazi nga yazi ma azi tcholï kua d’uo na zu?
12 Azungeîna hi David-na a hulong kazigaziya, a hle lovot mazid’a, a mbaza a dum zla ndata pet. 13 Ata yi máma David mi de mi sum mama ala: Nge nge pî mi djin mbigeu mamba furumu! Azi nge nge pî mi djin mbigeu mamba furumu, David tamba mi djin mamba furum mi. Suma a i ad’uma a ni go ki kikis fid’i, suma ar kä avun ahlenina a ni kikis mbà mi.
Abigayel ti mba ki tena mi David
14 Azongâ hi Nabal-lâ tu, mi mba, mi de zla ndata mi Abigayel atchad’a hi Nabal-la ala: Gola! David mi sunï suma abagei hur fulâ dei á ge saleina depa, wani mi dazi zla d’a tchod’a, mi digiziya. 15 Wani sum ndazina a lami djivid’a heî. A lami nga vama tcho tu d’i, ata yima ami nga tid’imi abageina sa mi ve nga va mami d’uo mi. 16 Andjege ki falei azi ni d’igi gulumun ma kamina na ata yima lara ma ami nga ki sed’ezi á pol aho’îna. 17 Ki tchetchemba, ndak we zla ndata, ndak we vama ndak luma. Bei aboina ba, b’laka mba d’i mba yam saleina ki sum mama pet. Mam mbei ni sama asa’at ma sa ndak á dum zla d’a hina d’a d’uo na.
18 Abigayel ti tchol atogo zak, ti yo avungôna kikis mbà, ti yo süm guguzlud’a agolongeîna mbà, ti yo tumiyô suma tchazina vahl, awu ma haûd’a go ki kilona dok karagaya ki guguzlu d’a sod’a adesâ kis, ti yo weî tulum ma sod’a kikis mbà, ti djin ahle ndazina huyok korona pet.
19 Ti de mazungeî matna ala: Agi igiza avoronu; an ni iza blogogiya. Ti de nga mi ndjuvut Nabal li. 20 Ti nga yam korona, ti hlabo ahinad’a abo tu; gol wani, David ki sum mama a nga djï avorot mi, wani ti ngavaziya.
21 David mi de woi avok ala: Ngom mba an ngom sa máma ahligiyem hur fulâ, ni ve nga va mam tu d’uo d’a, an tchi tan ni hawa na; mi hulongôn wa tchod’a yam djivid’a. 22 Le an ar Nabal va mam mboze sa mam bei tchid’a gak ndjivin yorogo ni, ar Alona mi kan sariya d’a ngola kanu.
23 Ata yima Abigayel ti we David-na, ti tchugï aset kä atogo zak yam korona, ti ge tat kä ti grif kä andaga avok David. 24 Ti ge tat kä asemu, ti dum ala: Salana, tchod’a ni manda. Ang aran an wei manga ni dang zlad’a, ang hum zlad’a hi an wei mangid’a. 25 Salana, ar ang ve zlad’a hi Nabal ma asa’at mámid’a d’i. Mam mi d’igi simiyêm ma a yum ala Nabal-lâ na, mi ni lilid’a. An wei manga ni we nga azungeî suma ang sunuzïna d’i. 26 Ki tchetchemba, salana, gagazi Ma didina ni Ma bei matna, ang tang nga ki irang mi; ni Ma didina ba, mi d’eleng á tchi matna, á mbud’ung d’ingêr. Ma kal teglesâ, ar mang suma djangû suma a hal á lang tchod’ina, a mbut ni d’igi Nabal na. 27 Ang ve he d’a hawa d’a an wei manga mbangzid’a, ang b’rawat mazungeî suma a nga tit ad’ungâ. 28 An nga ni tchenengû, ang vat hurung ngei yam tchod’a hi an wei mangid’a. Kayam an we tetet ala Ma didina mba mi he lovota mi sum mangâ á te leud’a teteu, kayam ang nga kur ayîna hi Ma didinina. Kur kak mang nga yam andagad’id’a, a mba fe vama tcho atang ngi. 29 Le sa hle yam akulo á diging á tchangû ni, Ma didina Alo mangâ mba mi ngomong ata yima ngeid’a gevem aduk suma. Wani mba mi dur mang suma djangûna sä woi hina dei d’igi sana mi dur sana ki mbiud’a na. 30 Fata Ma didina mi ndak vun djivid’a mi hlang vunam kata, mi tining wa amula yam Israel-lâ mi ni, 31 ar ang mbut hurung ngoze djib’er djib’er ra tchod’a á tchi sana hawa d’ar tala ang tang mbut tang d’ingêr ruo d’a d’i. Ma kal teglesâ, fata Ma didina mi hang wa djivid’a ni, ang djib’er yam an wei manga.
32 David mi de mi Abigayel ala: Mersi mi Ma didina Alona hi Israel ma sunugï ini á ngaf ki sed’ena. 33 An lak mersi yam djib’er mak ka djivi d’a ndak d’elen á tchi matna tala ni mbut tan d’ingêru d’a. 34 Gagazi, Ma didina Alona hi Israel-lîna ni Ma bei matna; ni ma d’elen á lak tchod’ina. An nga ni dagu, adjï ndak b’ad’ï tak atogo zak á ngavan nduo ni, ndjivin yorogo sama aram bei tchid’a avo hi Nabal-lâ nga d’i.
35 David mi vahle suma Abigayel ti humzina abod’u, mi dat ala: Ndak i avo hatak lafiya. Ndak gola, an humuk vunagu, an vak atan ki djivid’a.
Nabal mi mid’a. David mi ve Abigayel
36 Abigayel ti mba avo. Ti fe Nabal mi le nga te ma luna d’igi luna hamulîna na. Nabal mi le furîd’a ngola, mi gurut tei mi. Ndat dum nga zla tu d’i gak yina fo. 37 Wani tcha yorogod’a Nabal iram d’igila. Amamba ti dum ahle suma a lena; vunadigam mbi pat fek, mi mbut ni d’igi aguna na. 38 A le burâ go ki dogo Ma didina mi tum Nabal, mi mid’a.
39 Kid’a David mi hum ala Nabal mi mid’a wa d’a, mi dala: An le mersi mi Ma didin ma mi hlan atchugulun ata yima Nabal mi nguluna; ni Ma mi d’elen á le tchod’ina! Ma didina mi hulong wa tchod’a hi Nabal-la kamu.
Ata yi máma David mi sun sumala a djobï Abigayel mam vat atchad’a. 40 Azungeîna hi David-na a mbaza avo hi Abigayel avo Karmel, a dat ala: David mi sunumï gevek ala mam min vak atchad’a.
41 Ti tchol akulo, ti grif kä ki irat andaga ti dala: Gola! An wei manga mba ni mbut magomba á mbus asem azungeî mangâ. 42 Abigayel ti tchol atogo zak, ti nga yam korona ki yugunei suma tinitna vahl, ti i ad’u suma David mi sunuzïna; David mi vad’u.
43 David mi ve Ahinowam mba Jisreyel-la kua. Azi djak a mbut arubuyomu. 44 Wani Saul mi he goromba Mikal atchad’a hi David-ta mi Palti ma Galim-ma; mam mi Layis goroma.