Expédition d’Achab et de Josaphat contre les Syriens; Achab blessé mortellement
V. 1-27: cf. 1 R 22:1-28. Jé 28. 2 Th 2:11, 2 12.1 Josaphat eut en abondance des richesses et de la gloire, et il s’allia par mariage avec Achab. 2 Au bout de quelques années, il descendit auprès d’Achab à Samarie; et Achab tua pour lui et pour le peuple qui était avec lui un grand nombre de brebis et de bœufs, et il le sollicita de monter à Ramoth en Galaad. 3 Achab, roi d’Israël, dit à Josaphat, roi de Juda: Veux-tu venir avec moi à Ramoth en Galaad? Josaphat lui répondit: Moi comme toi, et mon peuple comme ton peuple, nous irons l’attaquer avec toi. 4 Puis Josaphat dit au roi d’Israël: Consulte maintenant, je te prie, la parole de l’Éternel. 5 Le roi d’Israël assembla les prophètes, au nombre de quatre cents, et leur dit: Irons-nous attaquer Ramoth en Galaad, ou dois-je y renoncer? Et ils répondirent: Monte, et Dieu la livrera entre les mains du roi. 6 Mais Josaphat dit: N’y a-t-il plus ici aucun prophète de l’Éternel, par qui nous puissions le consulter? 7 Le roi d’Israël répondit à Josaphat: Il y a encore un homme par qui l’on pourrait consulter l’Éternel; mais je le hais, car il ne me prophétise rien de bon, il ne prophétise jamais que du mal: c’est Michée, fils de Jimla. Et Josaphat dit: Que le roi ne parle pas ainsi! 8 Alors le roi d’Israël appela un eunuque, et dit: Fais venir tout de suite Michée, fils de Jimla. 9 Le roi d’Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, revêtus de leurs habits royaux; ils étaient assis dans la place à l’entrée de la porte de Samarie. Et tous les prophètes prophétisaient devant eux. 10 Sédécias, fils de Kenaana, s’était fait des cornes de fer, et il dit: Ainsi parle l’Éternel: Avec ces cornes, tu frapperas les Syriens jusqu’à les détruire. 11 Et tous les prophètes prophétisèrent de même, en disant: Monte à Ramoth en Galaad! Tu auras du succès, et l’Éternel la livrera entre les mains du roi. 12 Le messager qui était allé appeler Michée lui parla ainsi: Voici, les prophètes d’un commun accord prophétisent du bien au roi; que ta parole soit donc comme la parole de chacun d’eux! Annonce du bien! 13 Michée répondit: L’Éternel est vivant! J’annoncerai ce que dira mon Dieu. 14 Lorsqu’il fut arrivé auprès du roi, le roi lui dit: Michée, irons-nous attaquer Ramoth en Galaad, ou dois-je y renoncer? Il répondit: Montez! Vous aurez du succès, et ils seront livrés entre vos mains. 15 Et le roi lui dit: Combien de fois me faudra-t-il te faire jurer de ne me dire que la vérité au nom de l’Éternel? 16 Michée répondit: Je vois tout Israël dispersé sur les montagnes, comme des brebis qui n’ont point de berger; et l’Éternel dit: Ces gens n’ont point de maître, que chacun retourne en paix dans sa maison! 17 Le roi d’Israël dit à Josaphat: Ne te l’ai-je pas dit? Il ne prophétise sur moi rien de bon, il ne prophétise que du mal. 18 Et Michée dit: Écoutez donc la parole de l’Éternel! J’ai vu l’Éternel assis sur son trône, et toute l’armée des cieux se tenant à sa droite et à sa gauche. 19 Et l’Éternel dit: Qui séduira Achab, roi d’Israël, pour qu’il monte à Ramoth en Galaad et qu’il y périsse? Ils répondirent l’un d’une manière, l’autre d’une autre. 20 Et un esprit vint se présenter devant l’Éternel, et dit: Moi, je le séduirai. L’Éternel lui dit: Comment? 21 Je sortirai, répondit-il, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. L’Éternel dit: Tu le séduiras, et tu en viendras à bout; sors, et fais ainsi. 22 Et maintenant, voici, l’Éternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophètes qui sont là. Et l’Éternel a prononcé du mal contre toi. 23 Alors Sédécias, fils de Kenaana, s’étant approché, frappa Michée sur la joue, et dit: Par quel chemin l’esprit de l’Éternel est-il sorti de moi pour te parler? 24 Michée répondit: Tu le verras au jour où tu iras de chambre en chambre pour te cacher. 25 Le roi d’Israël dit: Prenez Michée et emmenez-le vers Amon, chef de la ville, et vers Joas, fils du roi. 26 Vous direz: Ainsi parle le roi: Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain et de l’eau d’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix. 27 Et Michée dit: Si tu reviens en paix, l’Éternel n’a point parlé par moi. Il dit encore: Vous tous, peuples, entendez!
V. 28-34: cf. 1 R 22:29-38. Pr 29:1.28 Le roi d’Israël et Josaphat, roi de Juda, montèrent à Ramoth en Galaad. 29 Le roi d’Israël dit à Josaphat: Je veux me déguiser pour aller au combat; mais toi, revêts-toi de tes habits. Et le roi d’Israël se déguisa, et ils allèrent au combat. 30 Le roi de Syrie avait donné cet ordre aux chefs de ses chars: Vous n’attaquerez ni petit ni grand, mais vous attaquerez seulement le roi d’Israël. 31 Quand les chefs des chars aperçurent Josaphat, ils dirent: C’est le roi d’Israël. Et ils l’entourèrent pour l’attaquer. Josaphat poussa un cri, et l’Éternel le secourut, et Dieu les écarta de lui. 32 Les chefs des chars, voyant que ce n’était pas le roi d’Israël, s’éloignèrent de lui. 33 Alors un homme tira de son arc au hasard, et frappa le roi d’Israël au défaut de la cuirasse. Le roi dit à celui qui dirigeait son char: Tourne, et fais-moi sortir du champ de bataille, car je suis blessé. 34 Le combat devint acharné ce jour-là. Le roi d’Israël fut retenu dans son char, en face des Syriens, jusqu’au soir, et il mourut vers le coucher du soleil.
Josafat mi zlap ki Ahap amul ma Israel-lâ
(Gol 1 Amul 22.1-4)1 Josafat mi mbut sama ndjondjoîna, suma a nga suburum heî mi. Mi zlap ki Ahap amul ma Israel-lâ kur lovot ta tela. 2 Bugol bizad’a tcha mi i gen Ahap avo Samari. Ahap mi ngat tumiyôna kamuzleina ablaud’a mi Josafat ki suma ad’uma, mi zud’um á i durâ ata azì ma Ramot ma kur Galät-na. 3 Ahap amul ma Israel-lâ mi djop Josafat amul ma Juda-na ala: Ang i dur ayîna ki sed’en á hleï azì ma Ramot ma kur ambas sa Galät-tina d’uo zu?
Josafat mi hulong dum ala: Ang ki an ei ni tu, sum mangâ ki sum mana a ni tu mi. An nga ni i dur ayîna ki sed’engû.
Suma djok vun suma a yazina a de woi yam kusa hi Ahap-pa
(Gol 1 Amul 22.5-12)4 Josafat mi de mamul ma Israel-lâ ala: An nga ni tchenengû, ang djop Ma didina tua.
5 Amul ma Israel-lâ mi tok mam suma djok vun Alona kikis fid’i, mi djobozi ala: Na ni ei i dur ayîna á hleï azì ma Ramot ma Galät-na, d’oze an i d’uo zu?
Azi dum ala: Ang iya! Alona mba mi hang azì máma abongû.
6 Wani Josafat mi djobom ala: Ma djok vuna hi Ma didina ma ding nga ka hî tala ei djobei Ma didina atamu d’a nga d’uo zu?
7 Amul ma Israel-lâ mi hulong dum ala: Ma dingâ tu mi nga ka hî, a yum ala Mise ni Jimla goroma, ni ma ndak á djop Ma didina atama. Wani an minim mbi, kayam mam nga mi djogon vun ma djivi d’i; mi djogon ni vun ma tchona burâ ki burâ.
Josafat mi hulong dum ala: Amulâ, ar ang de hina d’i!
8 Ata yi máma amul ma Israel-lâ mi yi azong mam ma sunda tu, mi dum ala: Ang i atogo ang halanï Mise Jimla goroma.
9 Wani amul ma Israel-lâ kamul ma Juda-na, a nga ki baru mazi ma amula ataziya. Nge nge pî mi nga kaka yam zlam mam mba amula yam yima nding ma avun agrek ma Samari-nina, suma djok vun Alona a nga djok vuna avorozi mi. 10 Wani sama dingâ a yum ala Sedekiyas ni Kenäna goroma, mi zle aduvei suma kaweina, mi nga mi dala: Gola! Ma didina mi dala: Aduvei ndazina ni vama simata yam ad’eng nga ang mba kus ki yam suma Siri-na gak ang dabazi ki woi d’a.
11 Suma djok vun suma dingâ pet a de ni zla ndata hina tu ala: Ang i dur ayîna kazì ma Ramot ma Galät-na; ang mba kuza, Ma didina mba mi hangzi abongû, ang mba kus kamu.
Mise mi djok vuna yam ayî ma mba mi kus yam Ahap-ma
(Gol 1 Amul 22.13-28)12 Ma sun ma mi i hal Mise-na mi mbaza, mi dum ala: Ang huma! Suma djok vun Alona pet a ndjak vunazi tu, a djok vun ma djivina mamulâ. Ang pî i djok vun ma djivina d’igi azi na mi!
13 Wani Mise mi hulong dum ala: Ma didina ni Ma bei matna ba na. An i ni de ni vama Alo mana mba mi dandjina.
14 Ata yima mi mba gen amulîna, amulâ Ahap mi djobom ala: Mise, djivid’a ami imi dur ayîna á hlazì ma Ramot ma Galät-na d’oze an i d’uo zu?
Mise mi hulong dum ala: Agi igiya! Agi mba kuzugiya, Ma didina mba mi hagizi abogiya! Agi mba kuzugi kamu!
15 Wani amulâ Ahap mi dum ala: An tcheneng tchen nda hud’a ni yan ga tua ba, ang mba dan zla d’a gagazi d’a tcholï avun Ma didinid’a ge?
16 Ata yi máma Mise mi dum ala: An we Israel-lâ pet a b’rau woi yam ahinad’a d’igi tumiyô suma bei sama pola kazi ba na na. Ma didina mi dala: Azi nga kamul li. Ar nge nge pî mi hulong avo hatam ki halasa!
17 Amul ma Israel-lâ mi de mi Josafat ala: An dangî a na ge? Mi nga mi djogon vun ma djivi d’i, mi djogon ni vun ma tchona burâ ki burâ!
18 Wani Mise mi hulong dum ala: Ang hum zla d’a Ma didina mi data. An we Ma didina mi nga kaka yam zlam mam mba amula, azungeî mam suma sä akulona pet a nga tchola gevem yam bigam mba ndjufâ ki d’a gulad’a. 19 Mi djop ala: Ni nge ba, mba mi lop sä vun Ahap á i dur ayîna ata azì ma Ramot ma Galät-na lop ba, á tchumza woi ge? Ma hina mi de zla mamba ni vad’u, ma hina mi de zla mamba ni vat mi.
20 Ata yi máma, muzuk ma mi de zlad’a mi suma djok vun ndazinina, mi ndeï mi tchol avok Ma didina, mi dum ala: An i ni lobom mi i dur ayîna.
Ma didina mi djobom ala: Ang i lobomî nana ge?
21 Mi dum ala: An i ni de zla d’a kad’a avun suma djok vuna hamulîna pet.
Ma didina mi hulong dum ala: Ang i lobomu, ang i le hina!
22 Mise mi de kua ala: Djiviya! Ki tchetchemba, Ma didina mi tin wa zla d’a kad’a avun mang suma djok vun suma a nga ka hina. Gagazi, Ma didina mi nga hurum á mbang ndaka kangû.
23 Ata yi máma na wat Sedekiyas Kenäna goroma mi hut gen Mise, mi tumum agozlom ping, mi dum ala: Muzu’â hi Ma didinina mi nde kurun ndeï ni mindja ba, mi dang zlad’a ge?
24 Mise mi hulong dum ala: Ang tang mba wad’ud’a kur bur ma ang ring kur gong hî gong hî á ngeid’ina.
25 Ata yi máma amul ma Israel-lâ mi dazi ala: Agi vagi Mise, agi im mi Amon ma ngol ma hur azinina ki Jowas amulâ goroma. 26 Agi i dazi ala: Amulâ mi he vuna ala: Agi gagi sama wana dangeina, agi hum tena ngol luo mi na, agi hum mbina ngol luo mi, gak an hulongî avo ki halasa tua.
27 Mise mi dum ala: Ang le hulongî avo ki halasa ni, Ma didina mi dan nga zlad’a ni mam mbuo. Mi de kua ala: Agi suma pet, agi humugiya!
A tchi Ahap kur ayî ma durâ
(Gol 1 Amul 22.29-40)28 Ahap amul ma Israel-lâ ki Josafat amul ma Juda-na a i dur ayîna kazì ma Ramot ma Galät-na. 29 Amul ma Israel-lâ mi de mi Josafat ala: An i ni mbut tan d’igi sama dingâ na á i durâ. Wani ang tchuk baru mang ma amula atangû. Hina amul ma Israel-lâ mi mbut tam d’igi sama dingâ na, azi i dur ayîna.
30 Wani amul ma Siri-na mi he vuna mi suma nglo suma yam pus ma dur ayînina ala: Agi durugi azigar suma gureina d’oze azigar suma nglona d’i. Wani agi durugi namul ma Israel-lâ tamba. 31 Kayam ndata, ata yima suma nglo suma yam pus ma dur ayînina a we Josafat-na, a dala: Wana namul ma Israel-lâ, a nguyum á durâ. Wani Josafat mi yi Ma didina á ndjunumu. Ma didina mi ndjunumu, mi digizi woi kamu. 32 Ata yima suma nglo suma yam pus ma dur ayînina a wala nga namul ma Israel-lâ d’uo na, a aram bei dika.
33 Wani azigar ma Siri-na mi pat yeû mamba, mi yed’ettcha hawa na. Ti ndeza ata kongrong ma didik amul ma Israel-lîna d’ad’ar. Amul ma Israel-lâ mi de mi sa mam ma djangâm pusîna ala: Ang hulong bugolo, ang ndan ndei ata yima dur ayîna! Kayam an daga!
34 Wani kur bur máma ayîna mi dur dur ma tchona, a ar nga amul ma Israel-lâ denga akulo kur pus mama, iram abo ma azigar suma Siri-na a nga kuana gak fladege d’a afata ti i nikid’a, mi mid’a.