Joas, roi de Juda. Le temple réparé
V. 1-16: cf. 2 R 12:1-16. Ps 69:10.
1 Joas avait sept ans lorsqu’il devint roi, et il régna quarante ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Tsibja, de Beer-Schéba. 2 Joas fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel pendant toute la vie du sacrificateur Jehojada. 3 Jehojada prit pour Joas deux femmes, et Joas engendra des fils et des filles. 4 Après cela, Joas eut la pensée de réparer la maison de l’Éternel. 5 Il assembla les sacrificateurs et les Lévites, et leur dit: Allez par les villes de Juda, et vous recueillerez dans tout Israël de l’argent, chaque année, pour réparer la maison de votre Dieu; et mettez à cette affaire de l’empressement. Mais les Lévites ne se hâtèrent point. 6 Le roi appela Jehojada, le souverain sacrificateur, et lui dit: Pourquoi n’as-tu pas veillé à ce que les Lévites apportassent de Juda et de Jérusalem l’impôt ordonné par Moïse, serviteur de l’Éternel, et mis sur l’assemblée d’Israël pour la tente du témoignage? 7 Car l’impie Athalie et ses fils ont ravagé la maison de Dieu et fait servir pour les Baals toutes les choses consacrées à la maison de l’Éternel. 8 Alors le roi ordonna qu’on fît un coffre, et qu’on le plaçât à la porte de la maison de l’Éternel, en dehors. 9 Et l’on publia dans Juda et dans Jérusalem qu’on apportât à l’Éternel l’impôt mis par Moïse, serviteur de l’Éternel, sur Israël dans le désert. 10 Tous les chefs et tout le peuple s’en réjouirent, et l’on apporta et jeta dans le coffre tout ce qu’on avait à payer. 11 Quand c’était le moment où les Lévites, voyant qu’il y avait beaucoup d’argent dans le coffre, devaient le livrer aux inspecteurs royaux, le secrétaire du roi et le commissaire du souverain sacrificateur venaient vider le coffre; ils le prenaient et le remettaient à sa place; ils faisaient ainsi journellement, et ils recueillirent de l’argent en abondance. 12 Le roi et Jehojada le donnaient à ceux qui étaient chargés de faire exécuter l’ouvrage dans la maison de l’Éternel, et qui prenaient à gage des tailleurs de pierres et des charpentiers pour réparer la maison de l’Éternel, et aussi des ouvriers en fer ou en airain pour réparer la maison de l’Éternel. 13 Ceux qui étaient chargés de l’ouvrage travaillèrent, et les réparations s’exécutèrent par leurs soins; ils remirent en état la maison de Dieu et la consolidèrent. 14 Lorsqu’ils eurent achevé, ils apportèrent devant le roi et devant Jehojada le reste de l’argent; et l’on en fit des ustensiles pour la maison de l’Éternel, des ustensiles pour le service et pour les holocaustes, des coupes, et d’autres ustensiles d’or et d’argent. Et, pendant toute la vie de Jehojada, on offrit continuellement des holocaustes dans la maison de l’Éternel. 15 Jehojada mourut, âgé et rassasié de jours; il avait à sa mort cent trente ans. 16 On l’enterra dans la ville de David avec les rois, parce qu’il avait fait du bien en Israël, et à l’égard de Dieu et à l’égard de sa maison.
Retour à l’idolâtrie; Zacharie, fils du souverain sacrificateur, lapidé par ordre du roi. — Invasion des Syriens. Joas assassiné
V. 17-27: cf. 2 R 12:17-21. Mt 23:35. (Ga 5:7. Ap 3:11.)
17 Après la mort de Jehojada, les chefs de Juda vinrent se prosterner devant le roi. Alors le roi les écouta. 18 Et ils abandonnèrent la maison de l’Éternel, le Dieu de leurs pères, et ils servirent les Astartés et les idoles. La colère de l’Éternel fut sur Juda et sur Jérusalem, parce qu’ils s’étaient ainsi rendus coupables. 19 L’Éternel envoya parmi eux des prophètes pour les ramener à lui, mais ils n’écoutèrent point les avertissements qu’ils en reçurent. 20 Zacharie, fils du sacrificateur Jehojada, fut revêtu de l’esprit de Dieu; il se présenta devant le peuple et lui dit: Ainsi parle Dieu: Pourquoi transgressez-vous les commandements de l’Éternel? Vous ne prospérerez point; car vous avez abandonné l’Éternel, et il vous abandonnera. 21 Et ils conspirèrent contre lui, et le lapidèrent par ordre du roi, dans le parvis de la maison de l’Éternel. 22 Le roi Joas ne se souvint pas de la bienveillance qu’avait eue pour lui Jehojada, père de Zacharie, et il fit périr son fils. Zacharie dit en mourant: Que l’Éternel voie, et qu’il fasse justice! 23 Quand l’année fut révolue, l’armée des Syriens monta contre Joas, et vint en Juda et à Jérusalem. Ils tuèrent parmi le peuple tous les chefs du peuple, et ils envoyèrent au roi de Damas tout leur butin. 24 L’armée des Syriens arriva avec un petit nombre d’hommes; et cependant l’Éternel livra entre leurs mains une armée très considérable, parce qu’ils avaient abandonné l’Éternel, le Dieu de leurs pères. Et les Syriens firent justice de Joas. 25 Lorsqu’ils se furent éloignés de lui, après l’avoir laissé dans de grandes souffrances, ses serviteurs conspirèrent contre lui à cause du sang des fils du sacrificateur Jehojada; ils le tuèrent sur son lit, et il mourut. On l’enterra dans la ville de David, mais on ne l’enterra pas dans les sépulcres des rois. 26 Voici ceux qui conspirèrent contre lui: Zabad, fils de Schimeath, femme Ammonite, et Jozabad, fils de Schimrith, femme Moabite. 27 Pour ce qui concerne ses fils, le grand nombre de prophéties dont il fut l’objet, et les réparations faites à la maison de Dieu, cela est écrit dans les mémoires sur le livre des rois. Amatsia, son fils, régna à sa place.
Jowas mi min gong nga kud’ora yat ma b’lak keina
(Gol 2 Amul 12.1-16)
1 Kid’a Jowas mi kak amulid’a, bizamî kid’iziya. Mi tamula avo Jerusalem bizad’a dok fid’i. Asum a yat ala Sibiya d’a Berseba-d’a. 2 Kid’a ma ngat buzuna Jehojada mi nga ki iram tua d’a, Jowas mi le sun nda d’ingêra avok Ma didina. 3 Jehojada mi vik aropma mi Jowas mbà; mi vut gro andjofâ ki gro aropma mi.
4 Bugol ahle ndazina, Jowas mi nga hurum á min gong nga kud’ora hi Ma didinid’a yat ma b’lak keina akulo. 5 Mi tok suma ngat buzuna ki suma hi Levi-na, mi dazi ala: Agi igi kur azì ma nglo ma Juda-na, agi taragi beged’a abo Israel-lâ pet bizad’a ki bizad’a á min ki gong nga kud’ora hi Ma didinid’a yat ma b’lak keina akulo. Agi i lagi ahle ndazina atogo! Wani suma hi Levi-na a le nga ahle ndazina atogo d’i. 6 Amulâ mi yi ma ngol ma ngat buzuna Jehojada, mi dum ala: Ni kayam me ba, ang nga de mi suma hi Levi-na á i ve beged’a abo suma Juda-na ki suma Jerusalem-ma d’uo ge? Ni bege d’a Moise azongâ hi Ma didinina mi ngat yam ablaud’a hi Israel-lîd’a á min ki zlub’u d’a zandu’â hi Ma didinina nga kuad’a d’uo zu? 7 Kayam Atali atcha d’a tchod’a ki grotna a b’lak ahle suma a tinizi irazi vazi suma kur gonga hi Ma didinid’ina, a le sunda ki sed’ezi malo ma a yum ala Bäl-lâ.
8 Ata yi máma amulâ mi he vuna ala a min zandu’â, a tinim kä avun gong nga kud’ora hi Ma didinid’a abua. 9 A tchi wala kur ambas sa Juda-d’a, kur azì ma Jerusalem-ma mi ala ar suma a mba ki bege d’a Moise azongâ hi Ma didinina mi ngat yam Israel-lâ kid’a a nga abagei hur fulîd’a mi Ma didina. 10 Suma avok suma kablaud’a pet a le furîd’a, a mba ki beged’a, a tchugut kur zandu’â gak mi oyâ. 11 Kid’a suma hi Levi-na a mba ki zandu’â mi suma hamulîna á golid’a, a gol beged’a nga ngola kur zandu’â. Ma b’ir mbaktumba hamulîna ki ma sunda hi ma ngol ma ngat buzuna a tchuk beged’a kä woi kur zandu’â, a hulong zandu’â tinda blangâma. A nga le hina burâ ki burâ, a tar beged’a ngola. 12 Amulâ ki Jehojada a he bege ndata mi suma a tinizi á le suna gonga hi Ma didinid’ina, á wurak ki suma tchet ahinad’a ki suma tchet aguna ki suma a le suna kawei ma wuranina ki suma a le suna kawei ma hleunina á min ki gonga hi Ma didinid’a yat ma b’lak keina akulo. 13 Suma a tinizi á le sundina a le sun mazid’a. Sun mazi d’a led’a nga d’i i djivid’a. A min gonga hAlonid’a yat ma mi b’lak keina akulo, ti tchol ad’enga ngingi.
14 Kid’a abozi mi dap mindid’a, a mba ki beged’a ad’ut ta ara mamulâ azi ki Jehojada. A min kahle suma sunda kur gong nga kud’ora kahle suma a kud’or ki na, kahle suma a ngal kahle suma ngat buzunina, ki kopma ki duguyo suma lora ki duguyo suma a lazi ki kawei ma hapmina mi.
Kid’a Jehojada mi nga ki iramba, a nga hahle suma ngat buzu suma ngala burâ ki burâ kur gonga hi Ma didinid’a.
Jowas mi mbut sama tchona
15 Jehojada mi mbut mamara kikra, mi le bizad’a ni kis kam dok hindi, mi mid’a. 16 A tozom kur Azì ma ngolâ hi David-na zlapa kamuleina, kayam mi le djivid’a ki Israel-lâ, mi le djivid’a avok Alona ki gong mam mba kud’ora mi.
17 Bugol matna hi Jehojada-na, suma nglo suma avok suma Juda-na a mba grif kä avok amulâ, a tchenemu; mam humuzi mi. 18 A ar gong nga kud’ora hi Ma didina Alona habuyozi ngolonid’a woyo, a i kud’or alo d’a a yat ala Asera-d’a ki fileina mi. Ata yi máma Ma didina hurum zal yam suma Juda-na ki suma Jerusalem-ma, kayam a mbut tazi tchod’a avoromu. 19 Ma didina mi sunuzi mam suma djok vuna á hulongôzi gevemu. Mam suma djok vuna a nga lazi glangâsâ, wani azi nga tin humazi yam zla mazid’a d’i.
20 Ata yi máma Muzu’â hAlonina mi mba yam Zakari ma ngat buzuna Jehojada goroma, mi tchol akulo avok suma, mi dazi ala: Alona mi dala: Ni kayam me ba, agi tchilagi yam vun ma hed’a hi an Ma didinina ge? Agi mba fagi djivid’a d’i. Kayam agi noyôn an Ma didina woyo, an mba ni noyôgi woi mi!
21 Ata yi máma a ndjak vunazi kamu, a durum kahinad’a yam vun ma hed’a hamulîna, a tchum kur gulumuna hi gong nga kud’ora hi Ma didinid’ina. 22 Amulâ Jowas mi djib’er nga yam djivi d’a Jehojada Zakari abum mi lat ki sed’emba d’i, mi tchi goroma Zakari. Ata yima Zakari nga mi lá matnina, mi dala: Ar Ma didina mi we, mi djop ad’u zla ndata ni mamu!
Amul la te d’a dabid’a hi Jowas-sa
(Gol 2 Amul 12.17-21)
23 Bugol bizad’a tu, azigar suma Siri-na a mba dur Jowas, a kal kur ambas sa Juda-d’a kazì ma Jerusalem-ma, a tchi suma nglo suma avok sumina woi pet, a sun ahle suma azi hurumuzina avo Damas. 24 Azigar suma Siri suma a mbana a ni hina yegre go, wani Ma didina mi hazi azigar suma ablawazi kal teglesâ aboziya, kayam azi noî Ma didina Alona habuyozi ngolona woyo. Ni hina ba, suma Siri-na a ka sariyad’a yam Jowas. 25 Kid’a azi lum ndaka ngola da d’a, a tchuk tazi a iya, azungeî mama a ndjak vunazi kam á tchum yam tchi d’a mi tchi ma ngat buzuna Jehojada goromid’a. A i tchum yam azang mama, mi mid’a. A tozom kur Azì ma ngolâ hi David-na, wani a tozom nga zlapa kamuleina d’i. 26 Suma a ndjak vunazi kama ba wana: Zabat ma asum mba Amon-ndina a yat ala Simat ki Jozabat ma asum mba Mowap-pina a yat ala Simrit.
27 Zlad’a hi gromid’a ki zla d’a suma djok vun Alona ablaud’a a dat kamba ki min nda mi min gong nga kud’ora hAlonid’a yat ma b’lak keina akulod’a, a b’ir nga ahle ndazina kä kur Mbaktum mba ge humba hAmuleinid’a. Goroma Amasiya mi vrak tamula blangâmu.