Célébration solennelle de la Pâque sous Ézéchias
V. 1-27: cf. (Za 1:3-6. És 55:6, 7.) (No 9:1-14. Ex 12:1-29. 2 Ch 35:1-19.) 1 Co 5:8. Ph 3:1.1 Ézéchias envoya des messagers dans tout Israël et Juda, et il écrivit aussi des lettres à Éphraïm et à Manassé, pour qu’ils vinssent à la maison de l’Éternel à Jérusalem célébrer la Pâque en l’honneur de l’Éternel, le Dieu d’Israël. 2 Le roi, ses chefs, et toute l’assemblée avaient tenu conseil à Jérusalem, afin que la Pâque fût célébrée au second mois; 3 car on ne pouvait la faire en son temps, parce que les sacrificateurs ne s’étaient pas sanctifiés en assez grand nombre et que le peuple n’était pas rassemblé à Jérusalem. 4 La chose ayant eu l’approbation du roi et de toute l’assemblée, 5 ils décidèrent de faire une publication dans tout Israël, depuis Beer-Schéba jusqu’à Dan, pour que l’on vînt à Jérusalem célébrer la Pâque en l’honneur de l’Éternel, le Dieu d’Israël. Car elle n’était plus célébrée par la multitude comme il est écrit. 6 Les coureurs allèrent avec les lettres du roi et de ses chefs dans tout Israël et Juda. Et, d’après l’ordre du roi, ils dirent: Enfants d’Israël, revenez à l’Éternel, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, afin qu’il revienne à vous, reste échappé de la main des rois d’Assyrie. 7 Ne soyez pas comme vos pères et comme vos frères, qui ont péché contre l’Éternel, le Dieu de leurs pères, et qu’il a livrés à la désolation, comme vous le voyez. 8 Ne raidissez donc pas votre cou, comme vos pères; donnez la main à l’Éternel, venez à son sanctuaire qu’il a sanctifié pour toujours, et servez l’Éternel, votre Dieu, pour que sa colère ardente se détourne de vous. 9 Si vous revenez à l’Éternel, vos frères et vos fils trouveront miséricorde auprès de ceux qui les ont emmenés captifs, et ils reviendront dans ce pays; car l’Éternel, votre Dieu, est compatissant et miséricordieux, et il ne détournera pas sa face de vous, si vous revenez à lui. 10 Les coureurs allèrent ainsi de ville en ville dans le pays d’Éphraïm et de Manassé, et jusqu’à Zabulon. Mais on se riait et l’on se moquait d’eux. 11 Cependant quelques hommes d’Aser, de Manassé et de Zabulon s’humilièrent et vinrent à Jérusalem. 12 Dans Juda aussi la main de Dieu se déploya pour leur donner un même cœur et leur faire exécuter l’ordre du roi et des chefs, selon la parole de l’Éternel. 13 Un peuple nombreux se réunit à Jérusalem pour célébrer la fête des pains sans levain au second mois: ce fut une immense assemblée. 14 Ils se levèrent, et ils firent disparaître les autels sur lesquels on sacrifiait dans Jérusalem et tous ceux sur lesquels on offrait des parfums, et ils les jetèrent dans le torrent de Cédron. 15 Ils immolèrent ensuite la Pâque le quatorzième jour du second mois. Les sacrificateurs et les Lévites, saisis de confusion, s’étaient sanctifiés, et ils offrirent des holocaustes dans la maison de l’Éternel. 16 Ils occupaient leur place ordinaire, conformément à la loi de Moïse, homme de Dieu, et les sacrificateurs répandaient le sang, qu’ils recevaient de la main des Lévites. 17 Comme il y avait dans l’assemblée beaucoup de gens qui ne s’étaient pas sanctifiés, les Lévites se chargèrent d’immoler les victimes de la Pâque pour tous ceux qui n’étaient pas purs, afin de les consacrer à l’Éternel. 18 Car une grande partie du peuple, beaucoup de ceux d’Éphraïm, de Manassé, d’Issacar et de Zabulon, ne s’étaient pas purifiés, et ils mangèrent la Pâque sans se conformer à ce qui est écrit. Mais Ézéchias pria pour eux, en disant: Veuille l’Éternel, qui est bon, pardonner 19 à tous ceux qui ont appliqué leur cœur à chercher Dieu, l’Éternel, le Dieu de leurs pères, quoiqu’ils n’aient pas pratiqué la sainte purification! 20 L’Éternel exauça Ézéchias, et il pardonna au peuple. 21 Ainsi les enfants d’Israël qui se trouvèrent à Jérusalem célébrèrent la fête des pains sans levain, pendant sept jours, avec une grande joie; et chaque jour les Lévites et les sacrificateurs louaient l’Éternel avec les instruments qui retentissaient en son honneur. 22 Ézéchias parla au cœur de tous les Lévites, qui montraient une grande intelligence pour le service de l’Éternel. Ils mangèrent les victimes pendant sept jours, offrant des sacrifices d’actions de grâces, et louant l’Éternel, le Dieu de leurs pères. 23 Toute l’assemblée fut d’avis de célébrer sept autres jours. Et ils célébrèrent joyeusement ces sept jours; 24 car Ézéchias, roi de Juda, avait donné à l’assemblée mille taureaux et sept mille brebis, et les chefs lui donnèrent mille taureaux et dix mille brebis, et des sacrificateurs en grand nombre s’étaient sanctifiés. 25 Toute l’assemblée de Juda, et les sacrificateurs et les Lévites, et tout le peuple venu d’Israël, et les étrangers venus du pays d’Israël ou établis en Juda, se livrèrent à la joie. 26 Il y eut à Jérusalem de grandes réjouissances; et depuis le temps de Salomon, fils de David, roi d’Israël, rien de semblable n’avait eu lieu dans Jérusalem. 27 Les sacrificateurs et les Lévites se levèrent et bénirent le peuple; et leur voix fut entendue, et leur prière parvint jusqu’aux cieux, jusqu’à la sainte demeure de l’Éternel.
Ezekiyas mi yi Israel-lâ pet á le Pa’â
1 Ezekiyas mi tchuk sunda kur azì ma Israel-lâ kazì ma Juda-na pet, mi b’ir mbaktumba mi suma Efraim-ma ki suma hi Manase-na tala a mbeï kur gulumuna hi gong nga kud’ora hi Ma didinid’a avo Jerusalem á le vun til ma Pa’â á he ngola mi Ma didina Alona hi Israel-lîna d’a. 2 Amulâ ki mam suma nglo suma sunda kablau suma toka pet, a ndjak vunazi avo Jerusalem ala a le vun til ma Pa’â kur til ma mbàna. 3 Kayam azi ndak á lum kur bur ma a ngama d’i, kayam suma ngat buzu suma a mbut tazi yed’etna a nga ngol li, suma a tok nga avo Jerusalem mbuo mi. 4 Zla ndata lamulâ tam djivid’a kablau suma toka pet mi. 5 A he vuna ala a tchi wala kur azì ma Israel-lâ pet, a tinï ad’ud’a Berseba gak mba avo Dan, tala a mbeï Jerusalem á le vun til ma Pa’â á he ngola mi Ma didina Alona hi Israel-lîna d’a. Kayam suma a lum avo’â a nga ablaud’a d’igi a b’irim kur gata na d’i. 6 Suma a tchuguzi sundina a i ki mbaktum mba amulâ mi b’irit ki mam suma sundid’a kur azì ma Jerusalem-ma kazì ma Juda-na pet. Yam vun ma hed’a hamulîna, a de mi suma ala: Agi Israel suma sud’ugi woi avun ayîna abo amulei suma Asiri-nina, agi hulongôgï gen Ma didina Alona hi Abraham-ma, Alona hi Isa’â, Alona hi Israel-lîna. 7 Ar agi lagi d’igi abuyogi ki b’oziyogina a le sun nda ata yat tuo d’a avok Ma didina Alona habuyozi ngolona na ba, mi mbud’uzi vama hohoud’a avok suma d’igi agi nga wagi ini ki iragi na d’i. 8 Ki tchetchemba, ar agi lagi yam mba ad’enga d’igi abuyogi a lat na d’i, wani agi hagi tagi mi Ma didina, agi mbeyegi kur yi mam ma a tinim iram vam ma gak didina, agi lagi sunda mi Ma didina Alo magina tala kur ayî mam ma bibiliuna hurum vat tei kagiya d’a.
9 Le agi hulongôgï gen Ma didina ni, b’oziyogina ki grogi suma a yozi magombina a mba wazi hohowoziya, a mba hulongî kur ambas sa wanda. Kayam Ma didina Alo magina ni ma sumad’a, ni ma we hohou sumina. Le agi hulongôgi gevemu ni, mam mba mi hagi azigam mbi.
10 Suma a sunuzi ki mbaktumbina a nga i kur azì ma nglona teteng yam ambas sa Efraim-mba, yam ambas sa Manase-d’a, gak a mba yam ambas sa Zabulon-nda, wani a nga san ad’uziya, a nga lazazi mi. 11 Wani suma dingâ aduk suma hi Aser-râ, aduk suma hi Manase-na ki suma hi Zabulon-na a hulong yazi kä, a mbeï avo Jerusalem. 12 Alona mi le sunda ki suma Juda-na, mi hazi hur ma tuna á le sunda yam vun ma hed’a hamulîna ki ma hi mam suma nglo suma sundina d’igi Ma didina mi de na.
Ezekiyas mi le Pa’â
13 Kur til ma mbàna, suma ablaud’a a tok Jerusalem á le vun til ma a lum kavungô ma bei angufina. Suma a to’î tok ka ngola. 14 A tchol akulo, a pleî yima ngal ahle suma ngat buzu ma tetengâ ki yima ngal dubang ma his djivid’a ma teteng ma avo Jerusalem-ma woyo, a tchuguzi sä woi kur toliyon nda Kedron-nda. 15 A ngat tumiyôna Pa’â kur bur ma dogo yam fid’ina hi til ma mbànina. Suma ngat buzuna ki suma hi Levi-na, zulona vaziya, a mbut tazi yed’et, a he he d’a hawa d’a ngala kur gong nga kud’ora hi Ma didinid’a mi. 16 A nga tchola ata yi mazi ma sunda d’igi a b’ir kur gata hi Moise sana hAloninid’a na. Suma ngat buzuna a nga yam buzu ma a vum abo suma hi Levi-nina kä yam yima ngal ahle suma ngat buzuna. 17 Wani suma ablaud’a aduk suma toka a mbut nga tazi yed’et ti. Kayam ndata, suma hi Levi-na a hlanek mazid’a kaziya, a ngat tumiyôna Pa’â yam suma pet suma a mbut nga tazi yed’et tuo na á tinizi irazi vazi mi Ma didina. 18 Ablau suma a mbut nga tazi yed’et tuo na, ngolozi ni suma hi Efraim-ma, suma hi Manase-na, suma hi Isakar-râ ki suma hi Zabulon-na. Wani a te nga Pa’â ata yam d’igi a b’ir kur gata na d’i. Kayam ndata, Ezekiyas mi tchen Alona kazi ala: Ang Ma didina ni Ma djivina. Ar ang vat hurung ngei 19 yam suma pet suma a tin huruzi yam ang Ma didina Alona habuyozi ngolona suma a mbut nga tazi yed’et d’igi gata de yam yed’eta na d’uo na. 20 Ma didina mi hum tchenda hi Ezekiyas-sa, mi vat hurum mbei kaziya.
21 Israel suma a nga toka avo Jerusalem-ma a le vun til ma a lum kavungô ma bei angufina ki furîd’a ngola gak burâ kid’iziya. Burâ ki burâ suma hi Levi-na ki suma ngat buzuna a nga he ngola mi Ma didina kahle mazi suma bu suma a tchi heîna á suburumu. 22 Ezekiyas mi had’enga mi suma hi Levi suma a nga ki wad’ud’a yam sunda hi Ma didinid’ina. A mut ahle suma a tchazi á vun tilîna gak burâ kid’iziya, a hahle suma ngat buzu suma zlap darigïd’a, a gile Ma didina Alona habuyozi ngolona mi. 23 Ablau suma toka a ndjak vunazi tu ala a le vun tilâ kua kur burâ kid’iziya. A le bur ma kid’iziya máma ni ki furîd’a, 24 kayam Ezekiyas amul ma Juda-na mi hamuzleina mi suma toka 1000 kaho’â 7000, suma nglo suma sunda a hazi amuzleina 1000 kaho’â 10.000, suma ngat buzuna ablaud’a a mbut tazi yed’et mi. 25 Suma Juda-na, suma ngat buzuna, suma hi Levi-na, suma a tcholï yam ambas sa Israel-lâ a mbeï avo Juda-na pet, a tchol akulo, a le furîd’a. 26 Suma a le furîd’a ngola avo Jerusalem. Kur atchogoid’a hi Salomon David goroma amul ma Israel-lîd’a ei dedei pî, a le nga furîd’a hina d’a avo Jerusalem yazi tu d’i. 27 Suma ngat buzuna ki suma hi Levi-na a tchola a b’e vunazi yam ablau suma; Alona mi humuzi delezi mi. Tchen mazid’a Ma didina mi humuttcha akulo ata yam ma kak ma yed’etna.