Adresse et salutation
V. 1-3: cf. 3 Jn 1. 2 Pi 1:1, 2 2.
1 L’ancien, à Kyria l’élue et à ses enfants, que j’aime dans la vérité, et ce n’est pas moi seul qui les aime, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité, 2 à cause de la vérité qui demeure en nous, et qui sera avec nous pour l’éternité: 3 que la grâce, la miséricorde et la paix soient avec vous de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et la charité!
L’amour fraternel
V. 4-6: cf. 3 Jn 3, 4. (Jn 13:34, 35. 1 Jn 5:1-3.)
4 J’ai été fort réjoui de trouver de tes enfants qui marchent dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père. 5 Et maintenant, ce que je te demande, Kyria, non comme te prescrivant un commandement nouveau, mais celui que nous avons eu dès le commencement, c’est que nous nous aimions les uns les autres. 6 Et l’amour consiste à marcher selon ses commandements. C’est là le commandement dans lequel vous devez marcher, comme vous l’avez appris dès le commencement.
Les faux docteurs
V. 7-13: cf. 1 Jn 4:1-61 2:18-23.
7 Car plusieurs séducteurs sont entrés dans le monde, qui ne confessent point que Jésus-Christ est venu en chair. Celui qui est tel, c’est le séducteur et l’antéchrist. 8 Prenez garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le fruit de votre travail, mais que vous receviez une pleine récompense. 9 Quiconque va plus loin et ne demeure pas dans la doctrine de Christ n’a point Dieu; celui qui demeure dans cette doctrine a le Père et le Fils. 10 Si quelqu’un vient à vous et n’apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne lui dites pas: Salut! 11 car celui qui lui dit: Salut! Participe à ses mauvaises œuvres. 12 Quoique j’eusse beaucoup de choses à vous écrire, je n’ai pas voulu le faire avec le papier et l’encre; mais j’espère aller chez vous, et vous parler bouche à bouche, afin que notre joie soit parfaite. 13 Les enfants de ta sœur l’élue te saluent.
Dep pa ged’a hi Jean-d’a
1 Atcha d’a manda, an ma ngolâ ni b’irik mbaktumba mi ndak ki grok suma an le kagi gagazina. Ni an hol ba, ni le kagi d’i, wani ki suma pet suma a we gagazid’ina mi, 2 kayam gagazid’a ti nga ni kaka kuriya, mba d’i kak ki sed’ei gak didin mi.
3 Ar Alona Abui ki Jesus Christ Abui Goroma a vei sumad’a ki b’leng nga halasa, kayam ei nga ki he d’a hawa d’a gagazid’a ki od’a.
Gagazid’a ki od’a
4 An nga ki furî d’a ngola heî kayam an fe grok suma ding suma a nga tit kur gagazid’a d’igi Abui mi hei vuna na na. 5 Atcha d’a manda, ki tchetchemba, an nga ni tchenek ala ar ei lei yam teya. Zla d’a an b’iriksid’a ni vun ma he ma awilina d’i, wani ni ma ei nga ki sed’em avok deina. 6 Wana ni od’a: Ar ei tid’i yam vun ma hed’a hAlonina. Wana ni vun ma hed’a: Ar agi tid’igi kur od’a d’igi agi humugizi avok dei na.
7 Suma ka zlad’a ablaud’a a b’rau wa woi kur duniyad’a; ni suma a nga de woi ala: Jesus Christ mi mbut nga sana d’uo na. Sama hina na ni ma ka zlad’a, ni ma djangûna hi Christ-sâ mi. 8 Agi gologi tagi djiviya, ar agi vid’igi vama agi lagi sunda kama woi d’i, wani agi fagi wurak magid’a kam memet.
9 Nge nge pî ma nga kaka kur hata hi Christ-sa d’uo wani mi d’es seina, mi nga kAlona d’i. Sama nga kaka kur hata hi Christ-sina, mi nga kAbui Alona ki Goroma mi. 10 Sama mba gevegi ki hata hi Christ-sa d’uo na, ar agi vum avo hatagi d’i, agi gum depa d’uo mi. 11 Sama gum depina, mi ni zlapa ki sed’em kur sun mam mba tcho ndata.
Zla d’a dabid’a
12 An nga kahlena ngola á b’irigiziya, wani an min b’irigizi ki mbaktumba ki engkrena d’i. An tin hurun ala an iza hatagi á dagi zlad’a vuna ki vuna, kayam furî meid’a ndak memet.
13 Wiyek ka Alona mi manata grotna a gak depa mi.