Miracles d’Élisée. L’huile de la veuve
V. 1-7: cf. 1 R 17:8-16. Mc 6:34-44. Ps 68:6. Ph 4:19.
1 Une femme d’entre les femmes des fils des prophètes cria à Élisée, en disant: Ton serviteur mon mari est mort, et tu sais que ton serviteur craignait l’Éternel; or le créancier est venu pour prendre mes deux enfants et en faire ses esclaves. 2 Élisée lui dit: Que puis-je faire pour toi? Dis-moi, qu’as-tu à la maison? Elle répondit: Ta servante n’a rien du tout à la maison qu’un vase d’huile. 3 Et il dit: Va demander au-dehors des vases chez tous tes voisins, des vases vides, et n’en demande pas un petit nombre. 4 Quand tu seras rentrée, tu fermeras la porte sur toi et sur tes enfants; tu verseras dans tous ces vases, et tu mettras de côté ceux qui seront pleins. 5 Alors elle le quitta. Elle ferma la porte sur elle et sur ses enfants; ils lui présentaient les vases, et elle versait. 6 Lorsque les vases furent pleins, elle dit à son fils: Présente-moi encore un vase. Mais il lui répondit: Il n’y a plus de vase. Et l’huile s’arrêta. 7 Elle alla le rapporter à l’homme de Dieu, et il dit: Va vendre l’huile, et paie ta dette; et tu vivras, toi et tes fils, de ce qui restera.
Le fils de la Sunamite
V. 8-37: cf. (Hé 13:2. Mt 10:40-42.) (1 R 17:17-24. Hé 11:35.) (Ps 84:7; 116:11-12.)
8 Un jour Élisée passait par Sunem. Il y avait là une femme de distinction, qui le pressa d’accepter à manger. Et toutes les fois qu’il passait, il se rendait chez elle pour manger. 9 Elle dit à son mari: Voici, je sais que cet homme qui passe toujours chez nous est un saint homme de Dieu. 10 Faisons une petite chambre haute avec des murs, et mettons-y pour lui un lit, une table, un siège et un chandelier, afin qu’il s’y retire quand il viendra chez nous. 11 Élisée, étant revenu à Sunem, se retira dans la chambre haute et y coucha. 12 Il dit à Guéhazi, son serviteur: Appelle cette Sunamite. Guéhazi l’appela, et elle se présenta devant lui. 13 Et Élisée dit à Guéhazi: Dis-lui: Voici, tu nous as montré tout cet empressement; que peut-on faire pour toi? Faut-il parler pour toi au roi ou au chef de l’armée? Elle répondit: J’habite au milieu de mon peuple. 14 Et il dit: Que faire pour elle? Guéhazi répondit: Mais, elle n’a point de fils, et son mari est vieux. 15 Et il dit: Appelle-la. Guéhazi l’appela, et elle se présenta à la porte. 16 Élisée lui dit: A cette même époque, l’année prochaine, tu embrasseras un fils. Et elle dit: Non! Mon seigneur, homme de Dieu, ne trompe pas ta servante! 17 Cette femme devint enceinte, et elle enfanta un fils à la même époque, l’année suivante, comme Élisée lui avait dit. 18 L’enfant grandit. Et un jour qu’il était allé trouver son père vers les moissonneurs, 19 il dit à son père: Ma tête! Ma tête! Le père dit à son serviteur: Porte-le à sa mère. 20 Le serviteur l’emporta et l’amena à sa mère. Et l’enfant resta sur les genoux de sa mère jusqu’à midi, puis il mourut. 21 Elle monta, le coucha sur le lit de l’homme de Dieu, ferma la porte sur lui, et sortit. 22 Elle appela son mari, et dit: Envoie-moi, je te prie, un des serviteurs et une des ânesses; je veux aller en hâte vers l’homme de Dieu, et je reviendrai. 23 Et il dit: Pourquoi veux-tu aller aujourd’hui vers lui? Ce n’est ni nouvelle lune ni sabbat. Elle répondit: Tout va bien. 24 Puis elle fit seller l’ânesse, et dit à son serviteur: Mène et pars; ne m’arrête pas en route sans que je te le dise. 25 Elle partit donc et se rendit vers l’homme de Dieu sur la montagne du Carmel. L’homme de Dieu, l’ayant aperçue de loin, dit à Guéhazi, son serviteur: Voici cette Sunamite! 26 Maintenant, cours donc à sa rencontre, et dis-lui: Te portes-tu bien? Ton mari et ton enfant se portent-ils bien? Elle répondit: Bien. 27 Et dès qu’elle fut arrivée auprès de l’homme de Dieu sur la montagne, elle embrassa ses pieds. Guéhazi s’approcha pour la repousser. Mais l’homme de Dieu dit: Laisse-la, car son âme est dans l’amertume, et l’Éternel me l’a caché et ne me l’a point fait connaître. 28 Alors elle dit: Ai-je demandé un fils à mon seigneur? N’ai-je pas dit: Ne me trompe pas? 29 Et Élisée dit à Guéhazi: Ceins tes reins, prends mon bâton dans ta main, et pars. Si tu rencontres quelqu’un, ne le salue pas; et si quelqu’un te salue, ne lui réponds pas. Tu mettras mon bâton sur le visage de l’enfant. 30 La mère de l’enfant dit: L’Éternel est vivant et ton âme est vivante! Je ne te quitterai point. Et il se leva et la suivit. 31 Guéhazi les avait devancés, et il avait mis le bâton sur le visage de l’enfant; mais il n’y eut ni voix ni signe d’attention. Il s’en retourna à la rencontre d’Élisée, et lui rapporta la chose, en disant: L’enfant ne s’est pas réveillé. 32 Lorsque Élisée arriva dans la maison, voici, l’enfant était mort, couché sur son lit. 33 Élisée entra et ferma la porte sur eux deux, et il pria l’Éternel. 34 Il monta, et se coucha sur l’enfant; il mit sa bouche sur sa bouche, ses yeux sur ses yeux, ses mains sur ses mains, et il s’étendit sur lui. Et la chair de l’enfant se réchauffa. 35 Élisée s’éloigna, alla çà et là par la maison, puis remonta et s’étendit sur l’enfant. Et l’enfant éternua sept fois, et il ouvrit les yeux. 36 Élisée appela Guéhazi, et dit: Appelle cette Sunamite. Guéhazi l’appela, et elle vint vers Élisée, qui dit: Prends ton fils! 37 Elle alla se jeter à ses pieds, et se prosterna contre terre. Et elle prit son fils, et sortit.
La mort dans le pot
V. 38-41: cf. 2 R 2:19-22. Ex 15:23-25. Ps 119:91.
38 Élisée revint à Guilgal, et il y avait une famine dans le pays. Comme les fils des prophètes étaient assis devant lui, il dit à son serviteur: Mets le grand pot, et fais cuire un potage pour les fils des prophètes. 39 L’un d’eux sortit dans les champs pour cueillir des herbes; il trouva de la vigne sauvage et il y cueillit des coloquintes sauvages, plein son vêtement. Quand il rentra, il les coupa en morceaux dans le pot où était le potage, car on ne les connaissait pas. 40 On servit à manger à ces hommes; mais dès qu’ils eurent mangé du potage, ils s’écrièrent: La mort est dans le pot, homme de Dieu! Et ils ne purent manger. 41 Élisée dit: Prenez de la farine. Il en jeta dans le pot, et dit: Sers à ces gens, et qu’ils mangent. Et il n’y avait plus rien de mauvais dans le pot.
Les vingt pains d’orge
V. 42-44: cf. Pr 3:9-10. Mt 14:14-21Mt 6:11.
42 Un homme arriva de Baal-Schalischa. Il apporta du pain des prémices à l’homme de Dieu, vingt pains d’orge, et des épis nouveaux dans son sac. Élisée dit: Donne à ces gens, et qu’ils mangent. 43 Son serviteur répondit: Comment pourrais-je en donner à cent personnes? Mais Élisée dit: Donne à ces gens, et qu’ils mangent; car ainsi parle l’Éternel: On mangera, et on en aura de reste. 44 Il mit alors les pains devant eux; et ils mangèrent et en eurent de reste, selon la parole de l’Éternel.
Elise ndjun atcha d’a modonod’a
1 Bur tu atchad’a hi ma dingâ aduk adesâ hi suma a djok vun Alonina, ti mba fe Elise, ti tchenem ala: Salana, ang we azong mangâ ndjuvun ni sama kud’or Ma didinina. Ki tchetchemba, mi mit wa, wani sama ami hlami beged’a balâ aboma, mi mba á yo gron suma mbàna á mbud’uzi magumei mama.
2 Elise mi dat ala: An la’î me ge? Ndak dan yam vama nga avo hata’â.
Ti dum ala: Salana, an nga ki va d’i, wani an nga ki mbulâ kur agela hina nde.
3 Ata yi máma Elise mi dat ala: Djiviya! Ndak i avo hi ndro’â, ndak yoï agolongeî suma huruzi hawana ablaud’a. 4 Bugola, ndak kal avo hatak ki gro’â, agi dugugi vun azina kagiya, ndak vo mbulâ kur agolongeî ndazina. Ta oîd’a, ndak hud’ut tei abo tu, ta oîd’a, ndak hud’ut tei abo tu gak azi oî pet.
5 Atchad’a ti nde woi abua, ti i kal avo hatat ki grotna, ti duk vuna kaziya, grotna a nde hat agolongeî ndazina, ti nga d’i vo mbulâ kuruziya. 6 A oî pet. Ti de mi gorot ma dingâ ala: Ang hanï ta ding nga hurut hawad’a.
Mi dat ala: Ta ding nga d’i! Ata yi máma mbulâ mi ka mi.
7 Atcha ndata ti mba, ti väd’u ahle ndazina mi sana hAlonina Elise. Mi dat ala: Ndak i gus mbul máma woyo, ndak wurak ki bal ma ka’â, ad’u bege d’a ara ndak te ki gro’â.
Elise nga kur azì ma Sunem-ma
8 Bur ma dingâ Elise nga mi kal tita kur azì ma Sunem-ma. Atcha d’a beged’a nga kua. Ti d’elem kä ala mi te tena avo hatad’u. Kayam ndata, bur ma lara ma Elise nga mi kal kur azì mámina, nga mi te tena kua. 9 Atcha ndata ti de mi ndjuvut ala: An we tetet ala sama nga mi kal avo hatei ka hî teteu wana ni sana hAlona ma yed’etna. 10 Djivid’a ei minim gong nga gor ra yam ndrata akulod’a tu, ei tinim azangâ kua ki tabulâ ki sesâ ki lalamba mi. Bur ma mam mba avo hateina mam mba mi bur kua.
11 Wani bur ma dingâ Elise mi mba avo hi sum ndazina, mi djak akulo kur gong ndata, mi bur kua. 12 Mi de mazong mama Gehazi ala: Ang i halï atchad’azina. Gehazi mi yad’ïya; ti mba d’i tchol avoromu.
13 Elise mi de mi Gehazi ala mi dat ala: Ndak nga fe ndaka kami heî. Ndak min ala ami la’î me ge? Ndak min ala an i de ni mamulâ kak koze ni de ni mi ma ngolâ hi azigarîna zu?
Ti hulong dum ala: Hawa! An ni kaka aduk sum mana, va kid’agan nga d’i.
14 Elise mi de mi Gehazi ala: Ei lat ni nana ge?
Gehazi mi hulong dum ala: Gorot nga d’i! Ndjuvut pî mi djeng mamara mi.
15 Elise mi dum ala: Ang yad’ïya! Ti mba d’i tchol avun gonga.
16 Elise mi dat ala: Dama hina dedege wani, ndak mba d’i ve gorâ abogu.
Wani ti dum ala: Hawa! Salana, nga na d’i! Angî sana hAlonina, ang dan zla d’a kad’a hina d’i!
17 Wani atcha ndata ti ve wirâ, tcha dama blangâtna hina dedege ti vut gorâ d’igi Elise mi dat na mi.
Matna hatcha d’a Sunem-mba gorotna
18 Gor máma mi djengâ. Bur tu mi i fabum nga mi dut awuna ki suma. 19 Ata yi máma na wat mi nde tchina ala: Iba, yanu, yanu!
Abum mi de mazong mama ala: Ang hlum im masumu.
20 Azong mama mi hle gorâ abomu, mi im masumu. Ndat ti kagam adigad’u, wani kid’a afata tcha falei d’ad’ara, mi mid’a. 21 Ata yi máma ti djak akulo kur gonga hi Elise-d’a, ti ge gorâ kä yam azangâ, ti ndabua, ti duk vuna, 22 ti ge sunda ata ndjuvud’u, ti dum ala: Ang sununï azongâ ki korod’a tu. An i avo hi sana hAlonina atogo zak, an hulongîya.
23 Ndjuvut mi dat ala: Ni kayam me ba, ndak i avo hatam ini ge? Ini nga ni bur ma vun tilâ d’oze ni bur ma sabatna d’uo.
Wani ti hulong dum ala: Ang djib’er ri!
24 Ti tin zlamba huyok korod’a, ti de mazongâ ala: Ang ge tang avok korod’a iya; an bei ni dang ba ni, ang tcholon aduk ki. 25 Wani ti i yam ahina d’a Karmel-la á fe Elise. Kid’a Elise mi wad’ï woi hina deid’a, mi de mazong mama Gehazi ala: Ang gol atcha d’a Sunem ndata ti djï wana! 26 Ang ring ngavad’u, ang dat ala: Ndak abo ni ge? Ndjuvuk ki goro’â a nga hawa ko zu?
Ti hulong dum ala: A nga hawa!
27 Kid’a ti mba gen Elise yam ahinad’id’a, ti ge tat kä avoromu, ti vum asemu. Wani Gehazi mi min zud’ut teyo. Elise mi dum ala: Ang arat hina djang, kayam me ti nga ki hur ma hata ngola. An ni vita yam zla ndata, kayam Ma didina mi tagandji nga d’i.
28 Ata yi máma ti er ad’ut akulo ala: Salana, na ni ni an ba, tcheneng ala ang han gorâ zu? Hawa! An dang ala: Ang lobon iran nduo d’uo zu?
Elise mi tchol atcha d’a Sunem-mba gorotna akulo
29 Elise mi de mi Gehazi ala: Ang min tangû, ang hle totogo man nda djok vuna, ang i Sunem. Le ang ngaf sa glovod’o ni, ang tchol á gum depa d’i; le sa mi min á gang depa ni, ang humum mbuo mi. Ang i d’igal totogo manda avok gorâ.
30 Wani gorâ asum mbi de mi Elise ala: Avok Ma didin ma bei matna, avorong ang mi, an nga ni i bei ang ngi. Kayam ndata, Elise mi i ki sed’ed’u.
31 Wani Gehazi mi mbaza avoroziya, mi d’igal totogod’a hi Elise-d’a avok gorâ, wani va le tu d’i, gorâ mi mbuzuk nga tam mbuo ko. Wani mam hulong mi ngaf Elise, mi dum ala: Gorâ mi zlit nga d’i!
32 Kid’a Elise mi kal avo hur azinid’a, gor ma mitna mi nga ged’a yam azangâ tua. 33 Elise mi kal klaviya, mi duk vuna kazi djak, mi nde tchen Ma didina. 34 Bugola, mi kulup hurum kä yam gorâ, mi tin vunam avunamu, iram yam iramu, mi tin abom hur abomu, mi mat tam kä woi kam mi. Gorâ tam mbi gakud’a. 35 Elise mi hulong tchol akulo, mi ngui tita hur gonga hina ndjö, mi hulong mat tam kä woi yam gorâ kua. Atogo hina zak gorâ mi ereseu yam kid’iziya, mi mal iram mbeyo. 36 Ata yi máma Elise mi yï Gehazi, mi dum ala: Ang i yï gorâ asumu. Gehazi mi yad’ïya. Kid’a ti mbad’a, Elise mi dat ala: Ndak mbeï ve goro’â! 37 Ti mba, ti ge tat kä avoromu, ti grif kä andaga, ti ve gorotna, ti iya.
Ambla d’a ndak á ted’a d’uo d’a
38 Elise mi hulong, mi mba avo Gilgal. Kur biza ndata baktarad’a ti nde yam ambas ndata. Kid’a mi tok adesâ hi suma djok vun Alonina avorom kä d’a, mi de mazong mama ala: Ang tin dei ma ngolâ akua, ang yamï azlema madesâ hi suma djok vunina. 39 Ata yi máma ma dingâ aduk adesâ hi suma djok vun Alonina, mi i abagei á hal hum azlema, mi fe kurdu vira, mi dud’ut vud’ut mi oî baru mamba mbeï, mi mba avo, mi tchalat aduk aku kur deina, wani sa wat nga ala ni va hî d’i.
40 Kid’a a nde b’rawat mi suma á ted’id’a, azi djugud’u, wani a nde er ad’uzi akulo ala: Sana hAlonina, te máma ni te ma tchi matna! Kayam ndata, azi ndak nga á tum mbi.
41 Wani Elise mi dazi ala a humï afuta. Mi tchugut aku kur deina, mi de mazong mama ala: Ang b’rawamî sum ndazina. Vama tchi sa nga kur deina d’uo d’a.
Avungôna mi zul ablaud’a
42 Kur biza ndata sana mi tcholï Bäl-Salisa, mi mba kavungôna hawu ors ma mi ne avo’â dok mbà ki geme ma awilina kur bid’im mamba mi Elise. Elise mi de mazong mama ala: Ang b’rau te máma mi suma pet.
43 Wani azong mama mi dum ala: Te ma wana an humî suma kisâ ni nana ge?
Elise mi hulong dum ala: Ang b’rawam mi suma pet, kayam Ma didina mi dala: Nge nge pî mi mba te mi hoba, ad’um mba d’i ara.
44 Azong mama mi b’rawam mi suma. Nge nge pî mi te, ad’um ar d’igi Ma didina mi de na mi.